En ese contexto, los Ministros acogieron con beneplácito la oferta del Gobierno de Singapur de acoger la primera conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y expresaron la opinión de que Singapur sería un lugar adecuado para esa primera conferencia. | UN | وفي هذا السياق، رحب الوزراء بالعرض المقدم من حكومة سنغافورة لاستضافة المؤتمر الوزاري اﻷول للمنظمة العالمية للتجارة وأكدوا على الرأي القائل بأن سنغافورة ستكون مكانا ملائما لانعقاد المؤتمر اﻷول. |
Destacó la necesidad de preparar indicadores, en particular los específicos para las actividades del PNUD, y tomó nota de la oferta del representante del Reino Unido de informarse acerca de la labor de avanzada de la Administración de Desarrollo de Ultramar en cuanto a la elaboración de indicadores. | UN | وأكد على الحاجة إلى تطوير مؤشرات، خاصة ما يتصل منها بأنشطة البرنامج اﻹنمائي، ونوه بالعرض المقدم من ممثل المملكة المتحدة بدراسة طرق العمل المتقدمة في إدارة التنمية لما وراء البحار ليستفيد منها البرنامج في تطوير مؤشراته. |
Es sumamente importante la oferta del Gobierno de Croacia de financiar la remoción de minas en los tres pueblos en los que se están ejecutando proyectos piloto y de incluir a serbios en los equipos de remoción de minas. | UN | ومن اﻷمور التي على جانب كبير من اﻷهمية ذلك العرض المقدم من حكومة كرواتيا لتمويل مشاريع إزالة اﻷلغام في ثلاثة مشاريع رائدة في القرى وهي تشمل الصرب بوصفهم جزءا من فرق إزالة اﻷلغام. |
A ese respecto acogieron con beneplácito la oferta del Gobierno de Singapur de acoger la primera Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y afirmaron que Singapur sería un lugar adecuado para la primera conferencia. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بالعرض الذي قدمته حكومة سنغافورة لاستضافة أول مؤتمر وزاري لمنظمة التجارة العالمية، وأكدوا رأيهم الذي مفاده أن سنغافورة ستكون مكانا ملائما لعقد المؤتمر اﻷول. |
Los gobiernos ofrecen pensiones de vejez porque la oferta del mercado sería insuficiente por sí sola por dos razones fundamentales: llegaría a una parte demasiado reducida de la población y el costo sería demasiado elevado. | UN | وتصبح الحكومات معنية بتوفير المعاشات التقاعدية لكبار السن ﻷن العرض في السوق وحده لن يكون كافيا لسبين جوهريين هما أن تغطية السكان ستكون قليلة جدا، وأن التكلفة ستكون باهظة جدا. |
Los Países Bajos aceptaron la oferta del Reino Unido de compartir su experiencia al respecto. | UN | وقد قبلت هولندا العرض الذي قدمته المملكة المتحدة بتقاسم الخبرة في هذا المجال. |
La educación por sí misma, al actuar únicamente en relación con el sector de la oferta del mercado de trabajo, no ofrece garantías de que la economía generará empleo suficiente. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
Destacó la necesidad de preparar indicadores, en particular los específicos para las actividades del PNUD, y tomó nota de la oferta del representante del Reino Unido de informarse acerca de la labor de avanzada de la Administración de Desarrollo de Ultramar en cuanto a la elaboración de indicadores. | UN | وأكد على الحاجة إلى تطوير مؤشرات، خاصة ما يتصل منها بأنشطة البرنامج اﻹنمائي، ونوه بالعرض المقدم من ممثل المملكة المتحدة بدراسة طرق العمل المتقدمة في إدارة التنمية لما وراء البحار ليستفيد منها البرنامج في تطوير مؤشراته. |
Se aceptó con satisfacción la oferta del Departamento de Desarrollo Internacional del Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de proporcionar alimentos y atención médica a los ex combatientes en el marco del programa de desarme, desmovilización y reintegración y ayudar a aplicar las medidas para mejorar la seguridad en el campamento. | UN | ورحﱠب الاجتماع بالعرض المقدم من إدارة التنمية الدولية التابعة لحكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية لتقديم اﻷغذية والعلاج الطبي للمقاتلين السابقين ضمن برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج، والمساعدة في تحسين ظروف اﻷمن في المعسكر. |
Durante la entrevista del Grupo con el Sr. Weinberg, éste confirmó la información sobre la oferta del Sr. Kabore. | UN | 137 - وخلال المقابلة التي أجراها الفريق مع السيد فاينبرغ، أكد هذا الأخير المعلومات المتعلقة بالعرض المقدم من السيد كابوري. |
En lo que se refiere a las guarderías infantiles adjudicadas por convenio, la oferta del Ministerio de la Familia ha evolucionado como sigue: | UN | وبالنسبة لدور الحضانة المعتادة، فإن العرض المقدم من وزارة الأسرة يتطور على النحو التالي: |
4. Decide, tras haber considerado y ulteriormente aceptado la oferta del Gobierno del Líbano, recomendar que la sede permanente de la Comisión vuelva a establecerse en Beirut; | UN | ٤ - يقرر، بعد أن نظر في العرض المقدم من حكومة لبنان وقَبِله لاحقا، أن يوصي بانتقال المقر الدائم للجنة إلى بيروت؛ |
Aunque la fecha especificada en la oferta del demandado no era vinculante para el demandante, podía servir, con todo, como indicación de un plazo razonable de entrega. | UN | وعلى الرغم من أن التاريخ المحدد في العرض المقدم من المدعى عليه لم يكن ملزما للمدعي فانه يمكن أن يشكل اشارة الى وقت معقول للتسليم. |
En el párrafo 10 se toma nota con reconocimiento de la oferta del Gobierno de Alemania de servir de sede de una conferencia ministerial regional sobre el envejecimiento, bajo los auspicios de la Comisión Económica para Europa, en el año 2002. | UN | وفي الفقرة ١٠، تحيط الجمعيــة علمــا مع التقدير بالعرض الذي قدمته حكومة ألمانيا بأن تستضيف في عام ٢٠٠٢، فــي حــال الموافقــة، مؤتمــرا وزاريا إقليميا للشيخوخة تحت رعاية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Por ultimo, en el párrafo 15 se toma nota con reconocimiento de la oferta del Gobierno de España de servir de sede, en caso de aprobarse, de una segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento en el año 2002. | UN | وأخيرا، في الفقرة ١٥، تحيط الجمعية العامة علما مع التقدير بالعرض الذي قدمته حكومــة اسبانيا بأن تستضيف في عام ٢٠٠٢، فــي حــال الموافقــة، جمعية عالمية ثانية للشيخوخة. |
Tomando nota de la oferta del Pakistán de vigilar los mercados de ese país en los que pudieran venderse las antigüedades robadas, y teniendo en cuenta que hasta la fecha se ha comprobado que la mayoría de esas piezas están falsificadas, | UN | وإذ تحيط علما بالعرض الذي قدمته باكستان لمراقبة الأسواق التي يُحتمل أن تُعرض فيها للبيع القطع الأثرية المسروقة، وعلما بأن معظم تلك القطع ثبت أنها مزيفة، |
Con demasiada frecuencia se considera la importancia de las políticas de las TIC y el lado de la oferta del mercado en detrimento de la demanda subyacente. | UN | ولكن يحدث، في الغالب الأعم، أن تراعى سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وجانب العرض في السوق على حساب احتمالات الطلب. |
La Comisión toma nota con reconocimiento de la oferta del Gobierno de Malta de servir de país anfitrión, durante el curso de los trabajos al centro de computación del índice. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير العرض الذي قدمته حكومة مالطة باستضافة مركز حساب المؤشر على أساس مستمر. |
La educación por sí misma, al actuar únicamente en relación con el sector de la oferta del mercado de trabajo, no ofrece garantías de que la economía generará empleo suficiente. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
El Secretario Ejecutivo afirmó que se había considerado inadecuada la oferta del país huésped de oficinas para las secretarías de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación. | UN | وقال إن العرض الذي تقدمت به الحكومة المضيفة لتوفير حيز لأمانتي اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عرض غير ملائم. |
El Comité tomó nota con agradecimiento de la oferta del Instituto de compartir su estudio sobre la opción del transporte intermodal con objeto de facilitar la adopción de decisiones, así como su oferta de capacitar gratuitamente al personal de ferrocarriles. | UN | لاحظت اللجنة مع التقدير العرض الذي تقدم به المعهد الآسيوي لتطوير النقل لمشاطرة دراسته عن خيار النقل المتعدد الوسائط للمساعدة في رسم السياسات وكذلك عرضه توفير تدريب مجاني لموظفي سكك الحديد. |
Acoge con satisfacción la oferta del PNUD de financiar a dos empleados nacionales de la Comisión durante un período de 12 meses y a un consultor internacional por un período inicial de 4 meses. | UN | وهو يرحب بعرض برنامج الأمم المتحدة الانمائي بتمويل موظفين وطنيين للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لفترة 12 شهراً ومستشار دولي لفترة أولية مدتها أربعة شهور. |
Ucrania celebra la oferta del Gobierno de Rumania de recibir en Bucarest en 1997 a la Tercera Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas y se propone participar activamente en ese foro. | UN | وأوكرانيا ترحب بالعرض الذي تقدمت به الحكومة الرومانية لاستضافة المؤتمر الدولي الثالث للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في بوخارســت فــي ١٩٩٧ وهي تنوي الاشتراك بشكل نشط في هذا المحفل. |
33. El GCE también aceptó la oferta del PNUMA de acoger en su sede de Nairobi (Kenya) el taller regional de formación para África sobre la evaluación de la vulnerabilidad y de la adaptación. | UN | 33- كما قبل فريق الخبراء الاستشاري عرضاً قدمه برنامج الأمم المتحدة للبيئة لاستضافة حلقة العمل التدريبية لمنطقة أفريقيا، المتعلقة بتقييم التأثر بتغير المناخ والتكيف معه، وذلك في مقر البرنامج في نيروبي بكينيا. |