Por consiguiente, es fundamental la oportuna movilización de recursos de los donantes. | UN | ولهذا، فمن الأمور الأساسية تعبئة موارد المانحين في الوقت المناسب. |
Gracias a la oportuna intervención de la UNMIS se evitó un agravamiento de la situación. | UN | وحال تدخل بعثة الأمم المتحدة في السودان في الوقت المناسب دون تصعيد الموقف. |
La prórroga de los contratos de seis funcionarios financiados actualmente con cargo a los recursos extrapresupuestarios dependerá de la oportuna recepción de las contribuciones. | UN | ويعتمد تمديد عقود الموظفين الستة الممولة اﻵن من موارد من خارج الميزانية على تلقي المساهمات في الوقت المناسب. |
la oportuna aprobación del proyecto de código responde a esa necesidad de la comunidad internacional. | UN | ومضى يقول إن اعتماد مشروع القانون في الوقت المناسب يستجيب لهذه الحاجة لدى المجتمع الدولي. |
A este respecto, seguimos abrigando la esperanza de que los ensayos nucleares no afecten adversamente la oportuna concertación del tratado propuesto. | UN | وفي هذا الصدد لا نزال نتوقع ألا تضر التجارب النووية بإبرام المعاهدة المقترحة في الوقت المحدد. |
Muchas delegaciones encomiaron las tareas realizadas por el UNICEF en situaciones de emergencia y acogieron con agrado la oportuna respuesta de la organización. | UN | ٢٩ - وأثنت وفود كثيرة على اﻷعمال التي اضطلعت بها اليونيسيف في حالات الطوارئ ورحبت باستجابة المنظمة في الوقت المناسب. |
la oportuna aplicación de los compromisos asumidos en esas negociaciones es de importancia decisiva. | UN | ويكتسي تنفيذ الالتزامات المقابلة في الوقت المناسب أهمية رئيسية. |
La guerra sólo pudo evitarse gracias a la oportuna acción colectiva de la comunidad internacional. | UN | ولم يتسن تجنب الحرب إلا بالعمل المشترك الذي قام به المجتمع الدولي في الوقت المناسب. |
Así pues, celebramos la oportuna iniciativa del Presidente Ernesto Zedillo, de México, de convocar un período extraordinario de sesiones dedicado al problema de las drogas. | UN | لذلك، أثنينا على المبادرة التي اتخذها في الوقت المناسب الرئيس أرنيستو زيديلو، رئيس جمهورية المكسيك، بعقد دورة استثنائية مكرسة لمشكلة المخدرات. |
Sin embargo, el Comité aprecia la oportuna recepción de las respuestas por escrito que faltaban. | UN | غير أن اللجنة تتمنى أن تتلقى في الوقت المناسب الردود المتبقية خطياً. |
la oportuna asistencia humanitaria de las Naciones Unidas puede haber paliado el sufrimiento de muchos iraquíes. | UN | وقد تكون المساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة في الوقت المناسب خففت من عبء معاناة الشعب هناك. |
Un ejemplo podría ser la iniciación de un diálogo entre países Partes afectados y la comunidad de donantes con la finalidad de proceder a la oportuna movilización de recursos. | UN | كأن يجري مثلاً حوار بين البلدان الأطراف المتضررة والجهات المانحة بهدف تعبئة الموارد في الوقت المناسب. |
A este respecto, felicito al Gobierno por la oportuna aprobación de la ley de reforma forestal. | UN | وإنني في هذا الصدد، أثني على الحكومة لسنها قانون إصلاح الغابات في الوقت المناسب. |
la oportuna adquisición de estas tecnologías puede ayudar en gran medida a China a reforzar su capacidad de adaptación al cambio climático. | UN | ومن شأن حيازة هذه التكنولوجيات في الوقت المناسب أن يساهم بشكل كبير في تعزيز قدرات الصين على التكيف مع تغير المناخ. |
Felicitamos al Secretario General por la oportuna creación del Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria. | UN | ونحن نثني على الأمين العام لإنشائه في الوقت المناسب فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية. |
También será necesario prestar la oportuna atención a los asuntos institucionales y relacionados con la gobernanza. | UN | كما أنها بحاجة إلى الالتفات في الوقت المناسب للمسائل المؤسساتية والمسائل المتعلقة بحسن الإدارة. |
Expresando su reconocimiento por la oportuna asistencia prestada por la comunidad regional e internacional de donantes, así como por organismos de las Naciones Unidas y otros agentes humanitarios, | UN | وإذ تعترف مع التقدير بالمساعدة التي قدمتها في الوقت المناسب الجهات المانحة الإقليمية والدولية، وكذلك وكالات الأمم المتحدة وسائر الجهات الفاعلة في المجال الإنساني، |
Eslovaquia está firmemente convencida de la importancia de la prevención y la alerta temprana, así como de la oportuna y eficaz gestión de la crisis. | UN | وسلوفاكيا لديها شعور قوي جدا بأهمية المنع والإنذار المبكر وكذلك إدارة الأزمات في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
* La reunión general anual deberá organizarse de forma que no suponga un obstáculo a la participación de los accionistas; las recomendaciones prevén un programa debidamente detallado y la oportuna notificación. | UN | :: ينبغي أن تنظم الاجتماعات العامة السنوية على نحو لا يعوق مشاركة حاملي الأسهم؛ وتنص التوصيات على إتاحة جدول أعمال ملائم مفصل والإشعار في الوقت المحدد. |
La Oficina de Servicios de Auditoría seguirá supervisando la oportuna certificación de bienes por las oficinas en los países. | UN | وسيواصل مكتب خدمات مراجعة الحسابات رصد قيام المكاتب القطرية باعتماد الأصول في الوقت المحدد. |
En el proyecto se expresa beneplácito por la oportuna aplicación del Acuerdo sobre el Definitivo Cese al Fuego. | UN | ويرحب مشروع القرار بتنفيذ الاتفاق المتعلق بالوقف النهائي ﻹطلاق النار في موعده. |
El objetivo que se persigue es convertir la Oficina del Director en una dependencia que preste asistencia a la División para supervisar y coordinar la oportuna ejecución de su plan de trabajo. | UN | 104 - والغرض هو تحويل مكتب المدير إلى وحدة سوف تساعد الشعبة في رصد تنفيذ خطة عملها وتنسيقها في أوانه. |
iv) la oportuna decisión del Gobierno del Chad de colaborar con las Naciones Unidas en la aplicación de un mecanismo de supervisión y presentación de informes sobre los niños y el conflicto armado del Chad, y la constante colaboración que mantiene desde entonces con el Grupo de Trabajo; | UN | ' 4` بالقرار المناسب التوقيت الذي اتخذته حكومة تشاد بالاشتراك مع الأمم المتحدة في تنفيذ آلية للرصد والتبليغ بشأن الأطفال والصراع المسلح في تشاد، وتعاونها اللاحق والجاري مع الفريق العامل؛ |
Así pues, Uganda acoge con agrado la oportuna aprobación de la Declaración. | UN | ولذلك ترحب أوغندا باعتماد الإعلان الذي جاء في حينه. |