"la oportunidad única de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    • هذه الفرصة الفريدة
        
    Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado. UN وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي.
    El final de la guerra fría nos ha aportado la oportunidad única de eliminar las armas nucleares. UN إن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة من نوعها ﻹزالة اﻷسلحة النووية.
    También se nos ofrece la oportunidad única de convertir nuestro planeta, nuestro único hogar, en un lugar mejor, más limpio y más seguro para vivir. UN وتتاح لنا أيضا فرصة فريدة لنجعل كوكبنا، الذي هو بيتنا الوحيد، مكانا أفضل وأكثر نظافة وأمنا للعيش فيه.
    Han brindado a jóvenes atletas de diferentes culturas y de horizontes diversos la oportunidad única de compartir sus experiencias. UN كما أنها تتيح فرصة فريدة للرياضــيين من الشباب من مختــلف الثقافات والخلفيات ليتقاسموا تجاربهم وخبراتهم.
    Para realmente marcar una diferencia en el curso de la epidemia y aprovechar la oportunidad única de revertir su avance, debemos tener un abordaje de salud pública con apego a los hechos y la evidencia empírica, sin condicionamientos por prejuicios. UN ومن أجل إحداث تغيير حقيقي في تطور الوباء واغتنام هذه الفرصة الفريدة لعكس مساره، يجب علينا تعزيز الصحة العامة على أساس الوقائع والأدلة التجريبية، من دون شروط أو تحيز.
    Las tecnologías de la información y la comunicación ofrecen a los países la oportunidad única de liberarse de la tiranía de la geografía. UN وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصة فريدة للبلدان بغية تحرير أنفسها من تحكم الجغرافيا.
    Los niños y jóvenes tuvieron también la oportunidad única de participar en actividades constructivas e importantes. UN كذلك أتيحت للأطفال والشباب فرصة فريدة للمشاركة في أنشطة بنَّاءة ومجدية.
    Tras más de un decenio de debates, ahora tenemos la oportunidad única de adoptar una decisión sobre la primera reforma estructural significativa del Consejo de Seguridad en 60 años. UN وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً.
    Sin embargo, no todo está perdido. Una vez más tenemos la oportunidad única de actuar unidos y de renovar nuestros compromisos para influir verdaderamente en los resultados. UN ولكننا لم نفقد كل شيء، لأن فرصة فريدة تواتينا مرة أخرى، لكي نجمع أشتاتنا ونجدد التزامنا حتى نحدث فرقا بحق.
    La preparación del informe inicial ofrece además a los Estados partes la oportunidad única de definir los elementos básicos para cumplir la Convención. UN وكان التحضير للتقرير الأولي أيضاً فرصة فريدة للدولة الطرف لكي تضع خط الأساس لامتثالها الاتفاقية.
    El programa ofrece a los jóvenes profesionales la oportunidad única de participar en las actividades analíticas y operacionales de la UNCTAD. UN ويتيح البرنامج للفنيين الشباب فرصة فريدة للمشاركة في الأعمال التحليلية والتشغيلية للأونكتاد.
    Las Naciones Unidas tienen actualmente la oportunidad única de adoptar medidas en aras de un nuevo programa de desarrollo. UN " لدى اﻷمم المتحدة فرصة فريدة ﻷن تضع اﻵن خطة جديدة للتنمية.
    El Comité Especial tiene la oportunidad única de ampliar su examen de la situación en Guam desde varias perspectivas significativas, perspectivas presentadas a este órgano a través de los ojos de los colonizados. UN وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار.
    En la Cumbre de Copenhague, los dirigentes de todo el mundo tendrán la oportunidad única de presentar sus estrategias para la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo. UN وإن مؤتمر القمة الاجتماعية في كوبنهاغن سيكون بالنسبة لقادة العالم كله فرصة فريدة لعرض الاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على الفقر في البلدان النامية.
    Las Naciones Unidas tienen actualmente la oportunidad única de adoptar medidas en aras de la creación de un nuevo programa de desarrollo. UN - لدى اﻷمم المتحدة فرصة فريدة ﻷن تضع اﻵن برنامجا جديدا للتنمية.
    Las Naciones Unidas tienen actualmente la oportunidad única de adoptar medidas en aras de un nuevo programa de desarrollo. UN " لدى اﻷمم المتحدة فرصة فريدة ﻷن تضع اﻵن خطة جديدة للتنمية.
    Tenemos ahora la oportunidad única de añadir a esta lista 1996 como el año en que la comunidad internacional decidió prohibir de modo permanente todos los ensayos de armas nucleares y todas las demás explosiones nucleares. UN وتتاح أمامنا اﻵن فرصة فريدة من نوعها تتمثل في إضافة عام ٦٩٩١ إلى هذه القائمة باعتباره العام الذي قرر فيه المجتمع الدولي حظر جميع تجارب اﻷسلحة النووية، وجميع التفجيرات النووية اﻷخرى إلى اﻷبد.
    Las Naciones Unidas tienen la oportunidad única de crear un marco para el establecimiento, en los países en desarrollo, de la infraestructura necesaria para permitirles formar parte de la revolución tecnológica. UN وقال إن اﻷمم المتحدة لديها فرصة فريدة في استنباط إطار من أجل إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة في البلدان النامية ليتسنى لها أن تصبح جزءا من الثورة التكنولوجية.
    Su realización nos brinda la oportunidad única de renovar nuestro compromiso con el objetivo de lograr que todos los pueblos puedan ejercer su derecho a la libre determinación de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General sobre descolonización. UN وهي تتيح لنا فرصة فريدة لإلزام أنفسنا من جديد بالهدف المتمثل في ضمان أن تتمكن جميع الشعوب من ممارسة حقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار.
    Con el lanzamiento de la NEPAD, nos enfrentamos con la oportunidad única de revertir el destino de millones de mujeres y hombres en todo el continente y construir un futuro próspero para ellos. UN إننا نواجه مع إطلاق برنامج المشاركة فرصة فريدة لعكس اتجاه مصير الملايين من النساء والرجال في كل أنحاء القارة ولبناء مستقبل مزدهر لهم.
    Hoy la comunidad de naciones tiene ante sí un reto formidable: realizar las reformas necesarias para que las Naciones Unidas puedan hacer frente efectivamente a los desafíos que nos impone el siglo XXI. No podemos dejar pasar la oportunidad única de crear una nueva arquitectura internacional que promueva el equilibrio entre los principales organismos de esta Organización y mejore sus métodos de trabajo y funcionamiento. UN واليوم، يواجه المجتمع الدولي تحديا كبيرا، ألا وهو تنفيذ الإصلاحات اللازمة لضمان أن تتمكن الأمم المتحدة من المعالجة الفعالة للتحديات التي يواجهنا بها القرن الحادي والعشرون. ولا يمكننا أن نفوت هذه الفرصة الفريدة لإنشاء نظام دولي جديد يقيم توازنا بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة ويحسن أساليب عمل المنظمة وعملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more