Esto dará a la mujer la oportunidad de participar en la solución de problemas a nivel comunitario. | UN | وسيتيح هذا للمرأة فرصة المشاركة في حل المشاكل على الصعيد المجتمعي. |
Belarús concede gran importancia a la labor de la Comisión de Desarme como foro universal que brinda a todos los Estados la oportunidad de participar en la discusión de cuestiones relativas al desarme y elaborar principios y recomendaciones fundamentales sobre este tema. | UN | تولي بيلاروس أهمية كبرى لعمل الهيئة بوصفها محفلا عالميا يتيح، لجميع الدول فرصة المشاركة في مناقشة المسائل المتعلقة بنزع السلاح ووضع مبادئ أساسية وتوصيات تتعلق بهذه المسألة. |
La mayoría de las delegaciones preferirían que todos los Estados Partes tuvieran la oportunidad de participar, en la medida que sea práctico, en relación con todas las cuestiones que se planteen en el ámbito del Tratado. | UN | وتفضل معظم الوفود أن تتاح للدول اﻷطراف كافة فرصة المشاركة في جميع المسائل الناشئة في إطار المعاهدة، بقدر ما هو ممكن عملياً. |
Ellos y sus organizaciones suelen adelantarse a la política, por lo que debe dárseles la oportunidad de participar en la vida política. | UN | فهم ومنظماتهم خطوة تسبق في أغلب الأحيان عالم السياسة، وينبغي إعطاؤهم الفرصة للمشاركة في الحياة السياسية. |
Por lo tanto, nuestra posición es bastante firme y se basa en la idea de que todos los Estados que han solicitado ser miembros de la Conferencia deberían tener la oportunidad de participar en la labor de ésta como miembros de pleno derecho. | UN | ولذلك فإن موقفنا لا يقبل المناقشة ويقوم على فرضية أنه ينبغي أن تتاح لجميع الدول التي طلبت العضوية في المؤتمر الفرصة للمشاركة في أعماله كأعضاء يتمتعون بالعضوية الكاملة فيه. |
Ahora tenemos la oportunidad de participar en la creación de un mundo apropiado para los niños. | UN | إن لدينا الآن فرصة للمشاركة في تهيئة عالم لائق بالأطفال. |
Por consiguiente, ya no hay excusas para negar una representación equitativa en los principales órganos de la Organización y privar a los Estados, en forma antidemocrática, de la oportunidad de participar en la elaboración de decisiones que afectarán su destino y el bienestar de sus pueblos. | UN | فالعدالة والســلام مترابطان ولا يمكن أن ينفصلا، وبالتالي لم يعد هناك أي عذر يبرر إنكار التمثيل المنصف في الهيئات الرئيسية للمنظمة ويحرم الدول بصورة غير ديمقراطية من فرصة المشاركة في عملية صنع القرارات التي تؤثر على مصائرها وعلى رفاه شعوبها. |
Soy uno de los muchos afortunados que han tenido la oportunidad de participar en la transformación de Corea de una nación afectada por la pobreza en la nación que lidera a nivel mundial la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | إنني انتمي إلى كثيرين من سعداء الحظ الذين أتيحت لهم فرصة المشاركة في تحويل كوريا من أمة فقيرة إلى أمة رائدة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على مستوى العالم. |
Ello brinda a la República la oportunidad de participar en la creación de grupos de satélites espaciales, lo que a su vez le ofrece la oportunidad de sumarse a los países que están participando en el proyecto de creación de un sistema de vigilancia aeroespacial internacional. | UN | وهذا يتيح لبيلاروس فرصة المشاركة في إنشاء مجموعات سواتل فضائية تتيح بدورها فرصاً للانضمام إلى البلدان التي تشارك في المشروع الخاص بإنشاء نظام دولي لرصد الفضاء الجوي. |
Se garantizará a la población la administración democrática de sus asuntos y la oportunidad de participar en la vida económica, social y cultural de Marruecos. | UN | وسوف يكفل الاستقلال الذاتي للسكان الإدارة الديمقراطية لشؤونهم ويتيح لهم فرصة المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمغرب. |
En cuanto a la legislación, las políticas y los programas que afecten a los niños indígenas en general, se debería consultar a la comunidad indígena y se le debería dar la oportunidad de participar en la labor de determinar cuál es el interés superior de los niños indígenas en general de forma que se tenga en cuenta el contexto cultural. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تهم أطفال هذه الشعوب عموماً، ينبغي استشارة مجتمعاتها ومنحها فرصة المشاركة في تحديد المصالح الفضلى لأطفالها بأسلوب يلائم ثقافتهم. |
En cuanto a la legislación, las políticas y los programas que afecten a los niños indígenas en general, se debería consultar a la comunidad indígena y darle la oportunidad de participar en la labor de determinar cuál es el interés superior de los niños indígenas en general de forma que se respeten las particularidades culturales. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تهم أطفال هذه الشعوب عموماً، ينبغي استشارة مجتمعاتها ومنحها فرصة المشاركة في تحديد المصالح الفضلى لأطفالها بأسلوب يلائم ثقافتهم. |
Una cuestión de gran importancia para nosotros es que a Kazajstán, a pesar de ser un miembro firme y responsable del OIEA, se le niega la oportunidad de participar en la tarea de los órganos electivos debido al reglamento existente. | UN | ومن المسائل الشديدة الأهمية لنا أن كازاخستان، لئن كانت مناصرا قويا للوكالة وعضوا مسؤولا فيها، فإنها محرومة من فرصة المشاركة في عمل الهيئات الانتخابية بسبب النظام الداخلي القائم. |
Un motivo de preocupación para nosotros es que a Kazajstán, aún siendo un miembro clave y responsable del OIEA, se le niega la oportunidad de participar en la labor de los órganos electivos, debido a las normas de procedimiento vigentes. | UN | ومن دواعي الانشغال لنا أن تحرم كازاخستان، رغم كونها عضوا أساسيا مسؤولا في الوكالة، من فرصة المشاركة في عمل الأجهزة الانتخابية بسبب القواعد الإجرائية المتبعة حاليا. |
Cuando todos los sectores de la población tienen la oportunidad de participar en la vida pública mediante procesos electorales justos e inclusivos, es menos probable que recurran a la violencia para resolver sus diferencias o hacer que se les escuche. | UN | وعندما يكون لجميع شرائح السكان فرصة المشاركة في الحياة العامة من خلال عمليات انتخابية شاملة ومنصفة، يرجح أقل أن تلجأ إلى العنف لتسوية خلافاتها أو إسماع أصواتها. |
Fueron incorporados a las fuerzas armadas como rastreadores expertos y algunos murieron a consecuencia de la guerra, pero nunca tuvieron la oportunidad de participar en la vida pública, política o legislativa. | UN | وجرى اجتذابهم للعمل مع الجيش بوصفهم ذوي مؤهلات عالية في اقتفاء الأثر، وتعرضوا للقتل في الحروب، ولكنهم لم يجدوا الفرصة للمشاركة في الحياة العامة أو السياسية أو التشريعية. |
Las comunidades locales tienen conocimientos indígenas que pueden facilitar la adaptación tecnológica y, en consecuencia, debería dárseles la oportunidad de participar en la planificación y gestión de programas y la evaluación de la aplicabilidad local de las tecnologías agrícolas. | UN | وتمتلك المجتمعات المحلية معارف أهلية يمكن أن تُسَهِّل تكييف التكنولوجيا، لذا يجب إعطاؤها الفرصة للمشاركة في تخطيط وإدارة البرامج، وتقييم مدى إمكانية تطبيق التكنولوجيات الزراعية محليا. |
Los tres proyectos regionales han tenido la oportunidad de participar en la elaboración de un libro de consulta y un manual sobre la ordenación integrada de los recursos hídricos para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وقد أتيح لهذه المشروعات الإقليمية الثلاث الفرصة للمشاركة في وضع كتاب عن الموارد ودليل بشأن الإدارة المتكاملة لموارد المياه للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En particular, el acceso a servicios tales como los SAT-1 y los SAT-2 les proporcionaría la oportunidad de participar en la prestación de apoyo técnico a los gobiernos y al PNUD para proyectos ejecutados a nivel nacional que han aumentado notablemente en sus sectores en los últimos años. | UN | وسيُهيء بالذات وصول الوكالات إلى مرافق معينة كالمرفقين اﻷول والثاني لخدمات الدعم التقني الفرصة للمشاركة في الدعم التقني وتقديمه للحكومات وللبرنامج اﻹنمائي عند تنفيذ المشاريع المنفذة وطنيا التي ازدادت قطاعاتها كثيرا في السنوات اﻷخيرة. |
La NEPAD también promueve la formación de alianzas que brinden a África la oportunidad de participar en la economía mundial. | UN | وإن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشجع أيضا على بناء شراكات تمنح أفريقيا فرصة للمشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Reafirmando que todos los ciudadanos gozarán, sin ninguna de las distinciones estipuladas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y sin restricciones indebidas, del derecho y la oportunidad de participar en la dirección de los asuntos políticos y la vida pública, directamente o por medio de representantes libremente elegidos, y tener acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas de su país, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن لكل مواطن الحق والفرصة في أن يشارك في إدارة الشأن السياسي والعام، مباشرة أو بواسطة ممثلين يُختارون بحرية، وأن تتاح له، على قدم المساواة عموماً مع سواه، فرصة تقلد الوظائف العامة في بلده، دون أي شكل من أشكال التمييز المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ودون قيود غير معقولة، |
Mi Gobierno ha celebrado la oportunidad de participar en la aplicación de las recomendaciones de la Tercera Conferencia de Examen y ha brindado al Secretario General toda la información y los datos pertinentes. | UN | لقد رحبت حكومتي بفرصة المشاركة في تنفيذ توصيات المؤتمر الاستعراضي الثالث، وزودت اﻷمين العام بكل البيانات والمعلومات المتصلة بهذا الموضوع. |