"la oportunidad de presentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة تقديم
        
    • فرصة لتقديم
        
    • فرصة لعرض
        
    • الفرصة لتقديم
        
    • فرصة عرض
        
    • الفرصة لعرض
        
    • بفرصة تقديم
        
    • الفرصة لأعرض
        
    • الفرصة لتأكيد مطالبهم
        
    • الفرصة المتاحة لتقديم
        
    • فرصة لطرح
        
    • وفرصة لعرض
        
    • لهم تقديم
        
    Respecto de todas las peticiones que no se presenten ex parte, la otra parte tendrá la oportunidad de presentar una respuesta. UN وبالنسبة لجميع الطلبات اﻷخرى عدا ما يقدم لاتخاذ إجراء باستبعاد طرف ما، تتاح للطرف اﻵخر فرصة تقديم رد.
    Respecto de todas las peticiones que no se presenten ex parte, la otra parte tendrá la oportunidad de presentar una respuesta. UN وبالنسبة لجميع الطلبات عدا ما يقدم على سبيل الانضمام، يكون للطرف اﻵخر فرصة تقديم رد عليها؛
    Comienza a continuación la fase del plenario durante la que se brinda a la defensa la oportunidad de presentar pruebas y argumentos por escrito. UN وبذلك تبدأ مرحلة المحاكمة الفعلية والتي يتاح فيها للدفاع فرصة لتقديم اﻷدلة والدفوع كتابة.
    En cuanto a la aplicación de esos resultados por los Estados miembros, aquellos que lo deseen tendrán la oportunidad de presentar su experiencia a la Comisión. UN أما فيما يتصل بالتنفيذ من جانب الدول الأعضاء، فإن الدول الراغبة في ذلك ستكون أمامها فرصة لعرض تجربتها على اللجنة.
    No obstante, el autor no tuvo la oportunidad de presentar pruebas durante esa investigación. UN غير أن صاحب البلاغ لم تتح لـه الفرصة لتقديم الأدلة خلال التحقيق.
    A su vez, la OSCE da a la CEPE la oportunidad de presentar sus estudios, informes, convenciones, normas y estándares a un público más amplio. UN وفي المقابل، تتيح منظمة الأمن والتعاون في أوروبا للمنظمة الاقتصادية لأوروبا فرصة عرض دراساتها، وتقاريرها، واتفاقياتها، وقواعدها، ومعاييرها على جمهور أوسع.
    Consideró que el autor debería tener la oportunidad de presentar una nueva apelación. UN ووجدت أنه ينبغي منح صاحب البلاغ فرصة تقديم طعن جديد.
    Por lo tanto, el Tribunal estableció un sistema para entender de estas apelaciones sin vista oral, en el que se daba a los apelantes la oportunidad de presentar alegaciones escritas propias. UN وبناء عليه، وضعت المحكمة نظاماً للبت في تلك الاستئنافات خطياً بإعطاء المستأنفين فرصة تقديم طلبات خطية.
    El Tribunal brindó entonces a las partes la oportunidad de presentar nuevas pruebas, pero la declinaron. UN ثم أتاحت المحكمة للطرفين فرصة تقديم أدلة جديدة، وهو ما رفضا القيام به.
    Un país se refirió a uno de sus programas, que ofrece a los interesados la oportunidad de presentar sus solicitudes de asilo mientras se encuentran todavía en el país de origen. UN وأشار أحد البلدان إلى برنامجه الذي يمنح الأشخاص فرصة لتقديم طلبات اللجوء وهم موجودون في بلد المنشأ.
    No se les dio la oportunidad de presentar una reclamación, ni solicitar una revisión judicial. UN ولم تتح لهم أي فرصة لتقديم شكاوى أو عرض قضاياهم على أي محكمة لمراجعتها.
    No se había seguido el procedimiento normal de adquisiciones, el cual permitiría brindar la oportunidad de presentar ofertas a otras compañías competentes. UN ولم يتم اتباع عملية الشراء المعتادة التي تتيح للشركات المؤهلة الأخرى فرصة لتقديم عطاءاتها.
    Los Estados miembros que deseen informar sobre su propia aplicación de recomendaciones anteriores tendrán la oportunidad de presentar a la Comisión sus experiencias al respecto. UN وستتوفر للدول الأعضاء التي ترغب في الإبلاغ عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها فرصة لعرض خبراتها في هذا الصدد على اللجنة.
    No se le dio la oportunidad de presentar su caso ante el Parlamento antes de que se adoptaran medidas contra ella. UN ولم توفر لها أية فرصة لعرض قضيتها على البرلمان قبل اتخاذ الإجراءات ضدها.
    El grupo brindó la oportunidad de presentar la labor de la División en este ámbito. UN وكانت الحلقة فرصة لعرض عمل الشعبة في هذا المجال.
    La comunicación indicaba claramente que si el Comité decidía continuar su examen de la denuncia del autor, el Estado parte desearía tener la oportunidad de presentar aclaraciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN وأشار بوضوح البيان المقدم إلى أنه إذا ما قررت اللجنة المضي في نظر شكوى مقدم البلاغ، قــد تود الدولة الطرف أن تتاح لها الفرصة لتقديم مذكرات بشأن مقبولية البلاغ ووقائعه الموضوعية.
    En ese caso, se dará también a la Dirección de Impuestos la oportunidad de presentar información escrita y oral. UN وعندما يحدث ذلك تعطى إدارة الضرائب أيضا الفرصة لتقديم أدلة شفوية وخطية.
    Será el único Presidente del Consejo que tendrá la oportunidad de presentar un informe anual a la Asamblea General en dos oportunidades. UN وستكون رئيسة المجلس الوحيدة التي ستتاح لها الفرصة لتقديم تقرير سنوي للجمعية العامة مرتين.
    Los Estados tuvieron la oportunidad de presentar los logros a nivel nacional en la promoción de cada uno de esos componentes. UN وأتيحت للدول فرصة عرض إنجازاتها المتعلقة بتعزيز كل ركيزة من تلك الركائز على الصعيد الوطني.
    Por lo tanto, acogemos con beneplácito la oportunidad de presentar nuestras opiniones sobre este asunto. UN وبالتالي، فإننا نرحب بهذه الفرصة لعرض وجهات نظرنا بشأن هذه المسألة.
    El Canadá agradece la oportunidad de presentar por escrito una declaración en el marco de la presente sesión extraordinaria del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ترحب كندا بفرصة تقديم بيان خطي إلى هذه الدورة الاستثنائية لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Sr. Nega (Etiopía) (habla en inglés): Sr. Presidente: Quisiera darle las gracias por brindarme la oportunidad de presentar la respuesta de mi delegación en el ejercicio de nuestro derecho a contestar a la declaración formulada por la delegación del Estado de Eritrea esta mañana. UN السيد نيغا (إثيوبيا) (تكلم بالإنكليزية): أود أن أشكركم، السيد الرئيس، على إعطائي الفرصة لأعرض رد وفدي في ممارسته لحق الرد على البيان الذي أدلى به وفد دولة إريتريا هذا الصباح.
    Además, le preocupan las denuncias relativas a solicitantes de asilo a quienes no se permite desembarcar en los puertos franceses, sin haberles dado la oportunidad de presentar sus casos particulares; tales prácticas plantean cuestiones de compatibilidad con el párrafo 2 del artículo 12 del Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا إزاء الحالات المبلغ عنها بأنه لا يسمح لملتمسي اللجوء بالنزول من السفن في الموانئ الفرنسية، ولا يعطون الفرصة لتأكيد مطالبهم الفردية؛ ومثل هذه الممارسات تثير مسائل التوافق مع الفقرة ٢ من المادة ٢١ من العهد.
    Es de lamentar, sin embargo, que los Estados no hayan aprovechado mejor la oportunidad de presentar observaciones por escrito en aras de seguir mejorando el proyecto de artículos. UN ومع ذلك فمما يدعو للأسف أن الدول لم تعمل على توسيع الإفادة من الفرصة المتاحة لتقديم تعليقات خطّية لصالح مزيد من تحسين مشاريع المواد.
    La Directora Ejecutiva dijo que en el período de sesiones anual se consolidarían todos los elementos de la presentación de informes sobre los resultados y se daría la oportunidad de presentar y analizar cuestiones de política. UN وقالت إن الدورة السنوية سوف توحد جميع عناصر تقديم التقارير حول النتائج المتحققة كما ستهيئ فرصة لطرح قضايا السياسات ومناقشاتها.
    Dar-es-Salaam brindó el marco y la oportunidad de presentar y confrontar las posiciones efectivas y firmes de todos los interesados. UN وأتاحت دار السلام بيئة وفرصة لعرض ومناقشة المواقف القوية والفعالة لكل الأطراف المعنية.
    " El Grupo de Trabajo observa que la secretaría facilitará al Gobierno de Kuwait el formulario que ha de utilizarse para presentar las reclamaciones de los " bidún " , que incluirá, entre otras cosas, una declaración de los reclamantes de que sufrieron pérdidas como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y de que no tuvieron antes la oportunidad de presentar sus reclamaciones ante la Comisión. UN " يحيط الفريق العامل علماً بأن الأمانة ستتيح لحكومة الكويت الاستمارة التي ينبغي استخدامها لتقديم مطالبات " البدون " والتي ستشمل جملة أمور من بينها أن يؤكد أصحاب المطالبات أنهم تكبدوا خسائر مباشرة نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم يسبق لهم تقديم طلبات إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more