A continuación debería ir la oración final, que es una cita de la Observación general No. 27, y dicha referencia a la Observación general No. 27, debería ir en nota a pie de página. | UN | وينبغي أن ترد بعد ذلك الجملة الأخيرة من التعليق العام رقم 27، مع إيراد الإشارة إلى التعليق العام رقم 27 في حاشية. |
Está de acuerdo con el Sr. O ' Flaherty en que debería suprimirse la oración final. | UN | واتفقت مع السيد أوفلاهرتي على أنه ينبغي حذف الجملة الأخيرة. |
Por lo tanto, prefiere establecer una distinción en la oración final entre el examen y la interpretación de los hechos históricos. | UN | وعليه، فهو يفضل التمييز في الجملة الأخيرة بين دراسة الوقائع التاريخية وتفسيرها. |
190. El Sr. KLEIN propone que la oración final de esta larga pregunta se convierta en una pregunta aparte | UN | 190- السيد كلاين اقترح أن تكون الجملة الأخيرة في هذا السؤال الطويل سؤالاً منفصلاً لوحده. |
Por último, con respecto a la oración final del párrafo 49, observa que en algunos sistemas de derecho de sociedades, aunque no en todos, los directores de las empresas -no sólo los accionistas- pueden celebrar acuerdos de gestión. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 49، لاحظ أنه في بعض نظم قوانين الشركات، لا في كلها، يمكن أن يبرم مديرو الشركات، وليس فقط حملة الأسهم، عقود تسيير. |
Otra opinión fue que el propósito de la oración final era alentar a los tribunales a que asignaran la responsabilidad con exactitud, y que únicamente la distribuyeran por partes iguales como último recurso. | UN | وقُدّم رأي بديل مفاده أن الغرض من الجملة الأخيرة هو تشجيع المحاكم على توزيع المسؤولية بدقّة، وعلى تطبيق مبدأ توزيع المسؤولية مناصفةً كملاذ أخير فقط. |
El Presidente dice que, en tal caso, sugeriría suprimir la oración final entre corchetes. | UN | 23 - الرئيس: قال إنه يقترح، تبعا لذلك، حذف الجملة الأخيرة الموضوعة بين قوسين معقوفين. |
- debería reformularse el texto del párrafo 4 alineándolo con el de la oración final del párrafo 69 supra. | UN | - تعديل نص الفقرة 4 على النحو المبين في الجملة الأخيرة من الفقرة 69 أعلاه. |
2) En la sugerencia 1) supra, en la oración final sustituir las palabras " a su vez, responderá " por las palabras " podrá, si lo considera necesario, responder " . | UN | (2) في التعديل (1) المقترح أعلاه، تضاف في الجملة الأخيرة عبارة " إذا رأى ضرورة لذلك " بدلا من عبارة " بناء على ذلك " . |
la oración final de la parte introductoria debería rezar así: " En tal sentido: " . | UN | ومن ثم يكون نص الجملة الأخيرة من مستهل الفقرة كما يلي، " وفي هذا الصدد " . |
También se explicó que era raro que en el transporte de puerto a puerto se recurriera a la norma supletoria de la oración final del proyecto de párrafo 4, ya que en la mayoría de los puertos había costumbres o prácticas, pero se decidió aplicar en tales casos excepcionales la norma de que el período de responsabilidad terminara cuando y donde terminara el transporte. | UN | كما أُوضح أنه من النادر، في حالة النقل من الميناء إلى الميناء، اللجوء إلى القاعدة الاحتياطية الواردة في الجملة الأخيرة من مشروع الفقرة 4، لأن لدى معظم الموانئ أعرافها أو ممارساتها، ولكن يُقرَّر في تلك الحالات الاستثنائية استخدام القاعدة القائلة بأن فترة المسؤولية ينبغي أن تنتهي عند انتهاء النقل. |
79. Por último, en la oración final se incluye una referencia al asunto Zundel c. el Canadá, caso en que a un periodista que negaba que hubiese ocurrido el holocausto se le privó del derecho a efectuar una conferencia de prensa. | UN | 79 - وأخيرا قال إن الجملة الأخيرة تتضمن إشارة إلى قضية زونديل ضد كندا، وهي قضية تم فيها رفض حق صحفي ينكر المحرقة في عقد مؤتمر صحفي. |
25. La Sra. Leblanc (Canadá) cuestiona la utilidad de la oración final del párrafo 42 y, en particular, los motivos para escoger como ejemplo la regulación de las comunicaciones. | UN | 25 - السيد ليبلان (كندا): شكك في قيمة الجملة الأخيرة في الفقرة 42 وعلى الأخص في علة اختيار تنظيم الاتصالات كمثال. |
Observando que en su país la expropiación está sujeta a las disposiciones de la legislación nacional y a un pago previo, propone que se añada la siguiente cláusula a la oración final del párrafo 37: Asiempre y cuando ello esté en consonancia la legislación del país de que se trate@. | UN | ولاحظ أن نزع الملكية في بلده يخضع للتشريع الوطني وللدفع المسبق، واقترح إضافة الشرط التالي إلى الجملة الأخيرة من الفقرة 37: " شريطة أن يتم ذلك وفقا لتشريع البلد المعني " . |
El Sr. Kälin, en respuesta a una pregunta de la Presidenta, dice que en la oración final, la frase " delitos de carácter exclusivamente militar " se refiere exclusivamente a los delitos que sólo pueden ser cometidos por personal militar, como desertar y desobedecer órdenes. | UN | 66 - السيد كالين: رد على سؤال طرحته الرئيسة، فقال إن القصد من الإشارة الواردة في الجملة الأخيرة إلى " الجرائم ذات الطابع العسكري الصرف " هو تغطية الجرائم التي لا يمكن أن يرتكبها إلا الأفراد العسكريون على وجه الحصر، مثل الفرار من الخدمة العسكرية وعصيان الأوامر. |
9. En el párrafo 2) se recoge un texto de avenencia cuyo fin era garantizar que la norma " pueda ser recuperada " , expresada en la primera oración, queda sujeta a una presunción refutable a tenor de la oración final de dicho párrafo, y que se dispone de una protección razonable de la seguridad para refutar una conclusión en el sentido de que ha tenido lugar la recepción. | UN | 9- تتضمن الفقرة (2) صياغة توفيقية هدفها ضمان جعل المعيار المجسد في عبارة " قابلا للاستخراج " الواردة في الجملة الأولى من هذه الفقرة خاضعا لافتراض قابل للتنفيذ في إطار الجملة الأخيرة في الفقرة 10 (2)، وأن وزع حماية أمنية معقولة سيكون الاستظهار به متاحا لدحض أي استنتاج بأنه قد تمّ تلقي الخطاب. |
43. La Sra. Nicholas (Secretaría) dice que un modo de abordar la preocupación planteada por el representante de Nigeria sería incluir algunos de los ejemplos citados por el orador en la oración final del párrafo 17, entre los requisitos innecesarios que discriminen a los proveedores extranjeros. | UN | 43 - السيدة نيكولاس (الأمانة): رأت أن أحد السُبل التي يمكن بها التصدي للشاغل الذي يثيره ممثل نيجيريا يتمثل في إدخال بعض الأمثلة التي ساقها على الجملة الأخيرة من الفقرة 17، ضمن الاشتراطات غير الضرورية التي تميز بين المورّدين المتقدمين من وراء البحار. |
24. La Sra. Nicholas (Secretaría) dice que el Grupo de Trabajo ha propuesto que se suprima la petición para garantizar la precisión de la oración final del párrafo 29, dado que ese requisito parece demasiado oneroso, y ha considerado, de manera más general, que el párrafo debe revisarse para dar menos importancia a la distinción entre accesibilidad y disponibilidad. | UN | 24 - السيدة نيكولاس (الأمانة): قالت إن الفريق العامل اقترح حذف الإشارة إلى الدعوة لكفالة دقة النصوص المشار إليها في الجملة الأخيرة من الفقرة 29 حيث رئي أن هذا المطلب ينطوي على مشقة بالغة؛ ورأت على وجه الإجمال أن يجري تنقيح الفقرة لتقليل التمايز بين المفردتين الانكليزيتين المشار إليهما سلفاً والواردتين في الفقرة. |
Se debe mantener la oración final para reflejar que el proyecto de guía no formula recomendaciones sobre el tema, debido a que es una cuestión que atañe al derecho de insolvencia. | UN | وارتأت أنه ينبغي الاحتفاظ بالجملة الأخيرة التي تفيد بأن مشروع الدليل لا يقدم توصية بشأن هذه النقطة، لأنها مسألة من اختصاص قانون الإعسار. |
Como se expuso en el párrafo 4) del comentario al artículo 1, las relaciones convencionales de las organizaciones internacionales están excluidas del ámbito de aplicación del presente proyecto de artículos y la oración final antes citada se incluyó para evitar que se interpretara que el ámbito de aplicación excluía los tratados multilaterales en que algunas de las partes sean organizaciones internacionales. | UN | وكما أُوضح في الفقرة 4) من التعليق على المادة 1، فإن العلاقات التعاهدية للمنظمات الدولية قد استُبعدت من نطاق مشاريع هذه المواد، وأُدرجت العبارة الختامية المذكورة أعلاه للحيلولة دون تفسير للنطاق يستبعد المعاهدات المتعددة الأطراف التي تشمل المنظمات الدولية بين أطرافها. |
98. En cuanto al artículo 103, respalda los comentarios del representante de Siria acerca de la oración final. | UN | ٨٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٣٠١ ، قال انه يؤيد النقطة التي أوضحها ممثل سوريا بخصوص العبارة اﻷخيرة . |