También señaló que su delegación había examinado muy de cerca la información presentada por la organización antes de sumarse al consenso. | UN | كما أشارت إلى أن وفدها قد أمعن النظر في المعلومات التي قدمتها المنظمة قبل الانضمام إلى توافق الآراء. |
La funcionaria dejó la organización antes de que concluyera la investigación, al término de su nombramiento de plazo fijo. | UN | وقد أنهيت خدمة الموظفة في المنظمة قبل إتمام التحقيق لدى انقضاء فترة تعيينها المحدد المدة. |
Así pues, se hace todo lo posible para verificar que los transportistas aéreos cumplan los requisitos de seguridad de la organización antes de la adjudicación de los contratos. | UN | وبالتالي، يبذل كل جهد ممكن للتحقق من أن شركات النقل الجوي تفي بمتطلبات السلامة التي تعتمدها المنظمة قبل منح العقود. |
La Junta no encontró pruebas suficientes que demostraran que la División de Gestión de los Recursos Humanos hubiera estudiado, en todos los casos, la posibilidad de utilizar a los expertos de la organización antes de contratar a los consultores, trabajando estrechamente con los departamentos solicitantes. | UN | ولم يجد المجلس أدلة كافية تثبت أن شعبة إدارة الموارد البشرية قد قامت، في جميع الحالات، بالنظر في توفر الخبرات الداخلية قبل استخدام الخبراء الاستشاريين، بالتشاور على نحو وثيق مع اﻹدارات المقدمة للطلبات. |
Además, sería bueno que los miembros de la Comisión pudieran disponer de información acerca de la situación financiera de la organización antes de que se plantee este tema. | UN | علاوة على ذلك، قالت إنه يستحسن أن تتاح لأعضاء اللجنة معلومات عن الحالة المالية للمنظمة قبل النظر في هذا البند. |
El PNUD cuenta con una política para alcanzar el equilibrio entre los sexos en todos los niveles de la organización antes del fin de 2010. | UN | 38 - يتبع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سياسة لتحقيق التوازن بين الجنسين على جميع صُعد المنظمة بحلول عام 2010. |
Es necesario aumentar la visibilidad de la organización antes de considerar crecimiento alguno, y también se debe asegurar la calidad de la cooperación técnica. | UN | وتلزم زيادة إبراز دور المنظمة قبل النظر في أي نمو، ويجب أيضا ضمان نوعية التعاون التقني. |
El funcionario abandonó la organización antes de que finalizara el procedimiento disciplinario. | UN | وغادر الموظف المنظمة قبل اكتمال العملية التأديبية. |
El funcionario abandonó la organización antes de que finalizara el procedimiento disciplinario. | UN | وغادر الموظف المنظمة قبل اكتمال العملية التأديبية. |
En consecuencia, es preciso examinar el efecto de esos importantes cambios en lo que respecta al fraude y el derroche en la organización antes de crear nuevos órganos que entrañarán considerables gastos para los Estados Miembros. | UN | ونبه إلى وجوب تقييم أثر هذه التغييرات الهامة على الغش والتبذير في المنظمة قبل إنشاء هيئات جديدة بتكلفة كبيرة تتحملها الدول اﻷعضاء. |
La base de datos no incluye a los funcionarios que dejaron la organización antes de esa fecha como así tampoco a los funcionarios transferidos a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial en 1986. | UN | ولا تتضمن قاعدة البيانات الموظفين الذين تركوا المنظمة قبل ذلك التاريخ، كما أن القاعدة لا تتضمن الموظفين الذين نقلوا إلى منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية في عام ١٩٨٦. |
79. El representante de Francia también dijo que su delegación deseaba conocer un informe completo de la organización antes de la votación y que, por consiguiente, se abstendría. | UN | 79- وقال ممثل فرنسا أيضاً إن بلده كان يود الاطلاع على تقرير كامل من المنظمة قبل التصويت ولذلك فإنه سيمتنع عن التصويت. |
La Secretaría no había recibido ninguna respuesta de la organización antes de la terminación del período de sesiones y el Comité decidió recomendar al Consejo que retirara la condición de entidad de carácter consultivo a la organización. | UN | ولم تتلق الأمانة العامة أي رد من المنظمة قبل نهاية الدورة، وقررت اللجنة أن توصي المجلس بسحب المركز الاستشاري من المنظمة. |
Consideraban que el Comité no debería adoptar medidas sobre la organización antes de haber recibido respuesta a todas las preguntas planteadas por los Estados miembros, como era norma en el Comité al estudiar toda solicitud; de lo contrario, el Comité correría el riesgo de desviarse de su mandato técnico. | UN | ورأيا أن اللجنة لا ينبغي أن تتخذ إجراءات بشأن هذه المنظمة قبل أن تتلقى ردوداً على جميع الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء، كما هي القاعدة التي تعتمدها اللجنة عند التعامل مع أي طلب، وإلا ستخاطر اللجنة بتجاوز ما تنصّ عليها ولايتها الفنية. |
Queremos un Consejo que tenga verdaderamente en cuenta las opiniones de los Miembros de la organización antes de adoptar decisiones, y que garantice un nivel de acceso real a los Estados que no son miembros de ese órgano. | UN | ونريد مجلسا يأخذ في الاعتبار حقا آراء مجموع الأعضاء في المنظمة قبل اتخاذ القرارات ويضمن قدرا من الانفتاح الحقيقي على الدول غير الأعضاء في تلك الهيئة. |
`Cuando se trate de una constitución en la que se establezca una organización internacional, se desprende de la práctica seguida por el Secretario General y de las de los debates de la Sexta Comisión que en ese caso la reserva sería sometida al órgano competente de la organización antes de que el Estado interesado figure entre las partes. | UN | بدستور منشئ لمنظمة دولية، فإنه يتبين من الممارسة التي دأب الأمين العام على اتباعها ومن مناقشات اللجنة السادسة أنه في تلك الحالة، يحال التحفظ إلى الجهاز المختص في المنظمة قبل أن تعتبر الدولة المهتمة طرفا من الأطراف. |
" Cuando se trate de una constitución en la que se establezca una organización internacional, se desprende de la práctica seguida por el Secretario General y de los debates de la Sexta Comisión que en ese caso la reserva sería sometida al órgano competente de la organización antes de que el Estado interesado figure entre las partes. | UN | بدستور منشئ لمنظمة دولية، فإنه يتبين من الممارسة التي يتبعها الأمين العام ومن مناقشات اللجنة السادسة أن التحفظ يحال، في تلك الحالة، إلى الجهاز المختص في المنظمة قبل أن تعتبر الدولة المعنية في عداد الأطراف. |
El Comité escuchó las declaraciones de varias delegaciones que afirmaron que habrían preferido contar con la información suministrada por la organización antes de adoptar la decisión de retirarle la condición de entidad consultiva en enero de 2006. | UN | 80 - واستمعت اللجنة إلى عدد من الوفود التي أفادت بأنها كانت تفضل الحصول على المعلومات المقدمة من المنظمة قبل اتخاذ قرار بسحب المركز الاستشاري للمنظمة في كانون الثاني/يناير 2006. |
La Junta no encontró pruebas suficientes que demostraran que la División de Gestión de los Recursos Humanos hubiera estudiado, en todos los casos, la posibilidad de utilizar a los expertos de la organización antes de contratar a los consultores, trabajando estrechamente con los departamentos solicitantes. | UN | ولم يجد المجلس أدلة كافية تثبت أن شعبة إدارة الموارد البشرية قد قامت، في جميع الحالات، بالنظر في توفر الخبرات الداخلية قبل استخدام الخبراء الاستشاريين، بالتشاور على نحو وثيق مع اﻹدارات المقدمة للطلبات. |
La Asamblea debería seguir reflexionando sobre los objetivos estratégicos a largo plazo de la organización antes de adoptar una decisión sobre dichas propuestas. | UN | وينبغي أن تواصل الجمعية البحث في الأهداف الاستراتيجية الطويلة الأجل للمنظمة قبل اتخاذ قرار بشأن تلك المقترحات. |
Se prevé que las Bases de Umoja se lleven a la práctica a título experimental en enero de 2013 y se ejecuten bloque por bloque en toda la organización antes del fin de diciembre de 2014. | UN | ومن المقرر بدء تشغيل مرحلة أساس أوموجا بصورة تجريبية في كانون الثاني/يناير 2013 ونشرها في مجموعات على نطاق المنظمة بحلول كانون الأول/ديسمبر 2014. |