"la pérdida del" - Translation from Spanish to Arabic

    • فقدان
        
    • خسارة
        
    • لفقدان
        
    • بفقدان
        
    • تدمير الطائرة
        
    • الكسب الذي فاتها في
        
    • وفقدان إمكانية
        
    • وضياع
        
    • خسائر صاحب
        
    • فقدانهم
        
    • فقد حق
        
    Hay resistencia al multilateralismo de parte de quienes temen la pérdida del control nacional. UN فهناك مقاومة للعمل المتعدد اﻷطراف من جانب الذين يخشون فقدان السيطرة الوطنية.
    la pérdida del 50% de la zafra azucarera de 1999 también tendrá efectos adversos sobre la economía de la isla. UN كما أن فقدان ٥٠ في المائة من محصول السكر لعام ١٩٩٩ سيؤثر تأثيرا سلبيا على اقتصاد الجزيرة.
    la pérdida del saber institucional podría frenar la marcha de los juicios. UN ويمكن أن يؤدي فقدان المعرفة المؤسسية إلى إبطاء تقدم المحاكمات.
    Esta caída en los recursos en valores absolutos redundó en la pérdida del ímpetu en la ejecución de importantes actividades de la región. UN وهذا الهبوط المطلق في الموارد أدى إلى خسارة في الاندفاع نحو تنفيذ اﻷنشطة الهامة في المنطقة.
    La explotación forestal, la agricultura migratoria y la conversión en plantaciones son las causas principales de la pérdida del hábitat de los bosques naturales. UN ويُعتبر قطع الأخشاب، والزراعة المتنقلة والتحول إلى المزارع الأسباب الرئيسية لفقدان الموائل الحرجية الطبيعية.
    La enseñanza de las lenguas minoritarias impide la pérdida del idioma materno y también la asimilación lingüística y cultural de las minorías étnicas y nacionales pertinentes. UN ومن شأن تدريس لغات اﻷقليات أن يحول دون فقدان اللغة كما أنه يحول دون الاستيعاب اللغوي والثقافي لﻷقليات اﻹثنية والقومية ذات الصلة.
    A pesar de la pérdida del Primer Ministro Rabin, ha quedado claro que la marcha de la historia no puede detenerse. UN وعلى الرغم من فقدان رئيس الوزراء رابين، أصبح من الجلي أن تيار التاريخ لا يمكن عكسه.
    La pobreza puede ser causada por una recesión económica que ocasione la pérdida del medio de sustento o por un desastre o conflicto. UN وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع.
    No obstante, en la práctica, sólo una infracción grave causa la pérdida del derecho. UN على أن المخالفة الخطيرة هي التي يمكن أن تؤدي في الواقع إلى فقدان الحق.
    la pérdida del Rey ha hundido a su país en un abismo de pena y estupor. UN إن فقدان الملك قد أغرق البلد في حزن وذهول.
    Asimismo, la pérdida del ganado socava la seguridad de la familia en general, ya que a menudo constituye una forma de ahorro. UN ويقوض فقدان الماشية كذلك من أمن اﻷسرة بوجه عام، إذ كثيرا ما تستخدم الماشية كلون من ألوان الادخار.
    La resolución rectoral señaló que la separación definitiva se debía a la " pérdida del requisito de ejemplaridad revolucionaria " ; UN وجاء في مذكرة رئاسة الجامعة أن قرار الفصل النهائي يعود إلى " فقدان شرط القدوة الثورية " ؛
    Esta disminución es el resultado de varios factores, entre ellos la pérdida del servicio de aerolíneas internacionales y el paso de varios huracanes. UN ويعزى هذا الهبوط إلى عدة عوامل تشمل فقدان خدمة شركة جوية دولية ووقوع عدة أعاصير.
    La reducción del personal del OOPS, por ejemplo, podría significar la pérdida del empleo para algunos palestinos. UN فالتخفيضات في عدد موظفي اﻷونروا مثلا يمكن أن يؤدي إلى خسارة بعض الفلسطينيين لوظائفهم.
    Ahora bien, la CCL pide indemnización por la pérdida del uso de dichos fondos en una cuantía igual al monto de los fondos depositados. UN غير أن الشركة تلتمس التعويض عن خسارة استخدام هذه اﻷموال بمبلغ معادل لمبلغ اﻷموال المودعة.
    la pérdida del 50% de la zafra azucarera de 1999 también tendrá efectos negativos sobre la economía de la isla. UN كما ستؤثر خسارة ٥٠ في المائة من محصول السكر لعام ١٩٩٩ تأثيرا سلبيا على اقتصاد الجزيرة.
    Dos años para la pérdida del derecho de voto; intereses desde la fecha de vencimiento del plazo UN سنتان لفقدان الحق في التصويت؛ واحتساب فوائد اعتبارا من موعد الاستحقاق
    En consecuencia, el Grupo no puede recomendar que se indemnice la parte de esa reclamación relativa a la pérdida del automóvil de la embajada. UN وتبعاً لذلك، لا يمكن للفريق أن يوصي بتقديم تعويض فيما يخص ذلك الجزء من هذه المطالبة المتعلقة بفقدان سيارة السفارة.
    " debido a que destruyó el avión de Iran Air (vuelo 655), causó la muerte de 290 personas, se negó a indemnizar a la República Islámica del Irán por la pérdida del avión y la muerte de las personas que iban a bordo y continuó cometiendo actos de injerencia aérea en el Golfo Pérsico, " UN " بتدميرها طائرة الرحلة ٦٥٥ للخطوط الجوية اﻹيرانية وإزهاقها أرواح ٢٩٠ شخصا، ورفضها تعويض الجمهورية اﻹسلامية عن اﻷضرار الناجمة عن تدمير الطائرة واﻷفراد الذين كانوا على متنها، وتدخلها المستمر في حركة الطيران في الخليج الفارسي " ،
    Por tanto, la AOC reclama la cantidad total de 276.539.817,11 dólares de los EE.UU. por la pérdida del producto de las ventas de petróleo crudo a compradores japoneses. UN وبناء على ذلك، فإن الشركة تطالب بتعويض إجمالي قدره 817.11 539 276 دولارا عن الكسب الذي فاتها في حصائلها من المبيعات من النفط الخام للمشترين اليابانيين.
    La pérdida de poder de los dirigentes comunitarios tradicionales, los cambios en los papeles asignados a cada género y generación y la pérdida del acceso a propiedades comunitarias han sido mencionados como importantes causas de tensión en las comunidades de desplazados. UN 234 - ولقد حدد كل من نزع نفوذ الزعماء التقليديين للمجتمعات المحلية وتغير أدوار الأجيال وأفراد الجنسين وفقدان إمكانية الاستفادة من الممتلكات العامة بوصفها مصادر توتر رئيسية داخل مجتمعات المشردين.
    El resultado de esto ha sido un aumento de los niveles de congestión, la creación de infraestructuras urbanas más costosas y complejas y la pérdida del carácter urbano. UN أدى ذلك إلى زيادة مستويات الاكتظاظ وظهور بنية تحتية حضرية أكثر تكلفة وتعقيداً وضياع الطابع الحضري.
    Esto produjo una indemnización excesiva de la pérdida del reclamante. UN فقد أدى هذا إلى تقدير ناقص لقيمة التعويض عن خسائر صاحب المطالبة.
    Los jóvenes y los niños podrían ser los más afectados por la pérdida del patrimonio de conocimientos y recursos forestales. UN ومن شأن ذلك أن يعرض الشباب والأطفال لأوخم العواقب، بسبب فقدانهم للتراث المعرفي والموارد الحرجية.
    Actualmente, el único incentivo/desincentivo que afecta a los Miembros de las Naciones Unidas en mora es la pérdida del voto con arreglo al Artículo 19. UN وفي الوقت الراهن يتمثل التدبير الوحيد الذي يعد بمثابة حافز/مثبط يؤثر في الــــدول الأعضاء في الأمم المتحدة، التي عليها متأخرات، هو فقد حق التصويت بموجب المادة 19.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more