Las cifras sobre los hombres se aproximan a la pauta general, con grandes diferencias respecto de las mujeres. | UN | وتتماشى الأرقام المتعلقة بالذكور مع النمط العام لكنها تختلف اختلافا كبيرا عن الأرقام المتعلقة بالإناث. |
La UE concluyó que la pauta de los resultados encontrados no permitía concluir que hubiera consecuencias significativas para la salud humana. | UN | وخلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا توجد أهمية كبيرة على صحة البشر من قراءة هذا النمط من النتائج. |
El documento debería seguir la pauta de las Convenciones de Viena de 1978 y 1986. | UN | وينبغي أن تتبع الوثيقة النمط المعتمد في اتفاقيتي فيينا لعامي 1978 و 1986. |
Deberán elegirse 16 miembros según la pauta siguiente: | UN | ستة عشر عضوا يتعين انتخابهم وفقا للنمط التالي: |
Deberán elegirse ocho miembros según la pauta siguiente: | UN | ثمانية أعضاء يتعين انتخابهم وفقا للنمط التالي: |
Información sobre los brotes de enfermedades infecciosas y sobre hechos análogos que parecen desviarse de la pauta normal | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي |
Sin embargo, el informe no presenta ningún argumento convincente, ni de carácter sustancial ni de carácter financiero, en favor de modificar la pauta actual. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التقرير لا يقدم أي آراء مقنعة مادية كانت أو مالية، فيما يتعلق بتغيير النمط الراهن. |
Esta será la pauta general para la mayor parte de los acontecimientos electorales observados durante el período de la campaña. | UN | وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة. |
El calendario para las deliberaciones organizadas sigue esencialmente la pauta establecida para este debate el año pasado. | UN | والجدول الزمني يتبع أساسا النمط الذي انتهج في هذه المناقشة في العام الماضي. |
En los años anteriores a 1994, había un saldo de caja positivo al final del año. En 1995 la pauta cambió. | UN | وشهدت اﻷعوام حتى عام ١٩٩٤ أيضا رصيدا نقديا موجبا في نهاية السنة، غير أن هذا النمط تغير في عام ١٩٩٥. |
∙ la pauta principal del cambio en los países tanto desarrollados con economía de mercado como en desarrollo es la del tipo 1 o la del tipo 2. | UN | ● إن النمط الرئيسي للتغير في كل من اقتصادات السوق المتقدمة والبلدان النامية هو إما من النوع ١ أو النوع ٢. |
la pauta de los fragmentos producidos por la sustancia analizada se compara entonces con pautas conocidas almacenadas en una base de datos. | UN | وبعد ذلك يقارن النمط الناتج من المادة التي أجري تحليلها مع أنماط معروفة مخزنة في قاعدة بيانات. |
Esa mayoría de mujeres de edad avanzada contrasta con la pauta que se observa a edades más tempranas, donde predominan los hombres. | UN | وهذه الأغلبية الأنثوية في فئات السن المتقدمة تناقض النمط السائد في الفئات الأصغر سنا، حيث يشكل الذكور الأغلبية. |
la pauta de la presentación de informes con información general se muestra en el gráfico 6. | UN | ويظهر النمط العام للإبلاغ عن المعلومات الأساسية المتاحة في الشكل 6. |
Deberán elegirse 13 miembros según la pauta siguiente: | UN | ثلاثة عشر عضوا يتعين انتخابهم وفقا للنمط التالي: |
Deberán elegirse 20 miembros según la pauta siguiente: | UN | عشرون عضوا يتعين انتخابهم وفقا للنمط التالي: |
En el anexo se indica la pauta que se aplica a cada una de esas comisiones, así como su composición actual. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان للأعضـاء الحاليـيـن. |
Recomendación 10: Los jefes ejecutivos deberían velar por que la formación ética sea obligatoria para todo el personal de sus respectivas organizaciones, y deberían marcar la pauta participando en esta capacitación, incluidos los cursos de repaso obligatorios que deberían tener lugar cada tres años. | UN | التوصية 10: ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون تقديم تدريب إلزامي بشأن الأخلاقيات لجميع موظفي المنظمات التابعة لهم، وينبغي قيامهم باتخاذ زمام المبادرة عن طريق المشاركة في هذا التدريب، بما في ذلك الدورات الإلزامية المتعلقة بتجديد المعلومات والتي ينبغي أن تُنظَّم كل ثلاث سنوات. |
Las tasas de incidencia en los diversos países están afectadas más o menos por la pauta de incidencia de los cánceres más comunes diagnosticados. | UN | وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه. |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
la pauta general es que las personas que tienen experiencia en este problema son las que solicitan más información. | UN | والنمط العام السائد هو أن الذين لديهم خبرة بهذه المشكلة هم من يطلب المزيد من المعرفة. |
Destaca que, aunque existan principios uniformes para la rendición de cuentas aplicables a todo el personal de las Naciones Unidas, al personal directivo superior le incumbe la responsabilidad especial de marcar la pauta correcta y mantener una conducta ejemplar ante el personal de sus áreas respectivas. | UN | وتشدد على أنه رغم توافر مجموعة موحدة من المبادئ المتعلقة بالمساءلة تنطبق على جميع موظفي الأمم المتحدة، فإن كبار المديرين تقع على عاتقهم مسؤولية خاصة عن تهيئة البيئة المواتية واعتماد سلوك مثالي يتخذه مرؤوسوهم نموذجا يقتدى به. |
El Grupo Ejecutivo presidido por la Administradora marca la pauta general mediante una revisión estratégica de los progresos realizados con respecto a las 10 prioridades principales en materia de auditoría. | UN | ويتولى الفريق التنفيذي برئاسة مديرة البرنامج تحديد مسار العمل عن طريق الاستعراض الاستراتيجي للتقدم المحرز في معالجة الأولويات العشر العليا المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
la pauta de ratificación de los convenios internacionales relativos a los trabajadores migrantes indica que los gobiernos son cada vez más reticentes a adherirse a estos instrumentos internacionales. | UN | 352 - ويشير نسق التصديق على الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالعمال المهاجرين إلى تزايد عزوف الحكومات عن الانضمام إلى هذه الصكوك الدولية. |
Expresa su preocupación ante la pauta de detenciones e insta al Gobierno a asegurarse que esos incidentes no se repitan y que se respeten debidamente los derechos a los periodistas de conformidad con las normas internacionales. | UN | غير أنه يعرب عن قلقه إزاء نمط عمليات إلقاء القبض ويحث الحكومة على ضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷحداث وعلى أن تولي الاحترام الواجب لحقوق الصحفيين وفقا للمعايير الدولية. |
Al concentrarse en un enfoque ético en el que los directivos superiores marquen la pauta, la Organización contribuye a mantener esta cultura. | UN | وتساعد المنظمة بالتركيز على " أسلوب ينساب من القمة " في مجال الأخلاقيات على استمرارية تلك الثقافة. |