Creemos que uno de los factores principales que originan tirantez e inestabilidad en los territorios ocupados es la permanencia de los asentamientos israelíes. | UN | إننا نرى أن أحد العوامل الرئيسية للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة يتمثل في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية. |
Es por eso mismo que insistimos en la permanencia de la Misión de verificación de derechos humanos y del cumplimiento de los compromisos del Acuerdo global sobre derechos humanos en Guatemala (MINUGUA) y en el acompañamiento del grupo de amigos para el proceso de paz. | UN | ولذلك السبب بالتحديد، فنحن نُصر على ضرورة استمرار وجود بعثة الأمم المتحدة في غواتيمالا ودعم فريق أصدقاء عملية السلام. |
Tenemos interés en garantizar, en un mundo que no deja de evolucionar, la permanencia de los valores a los que tanto adherimos. | UN | ونحن مهتمون بضمان دوام القيم التي التزمنا بها جميعا، في عالم متغير دوما. |
Necesitamos velar por la permanencia de nuestros intereses, y estos se basan en la paz y la estabilidad. | UN | وعلينا أن ننظر إلى دوام مصالحنا وأن تقوم هذه المصالح على السلام والاستقرار. |
Tales ganancias o pérdidas se compensan efectivamente por resultados inversos que se asientan por la permanencia de la moneda en cuentas del PNUD durante el período. | UN | ويجري في الواقع مقابلة هذه المكاسب أو الخسائر بمكاسب أو خسائر مقابلة تقيد في الحسابات كنتيجة لﻹبقاء على العملة في حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال تلك الفترة. |
120. Existen leyes en algunos estados que contemplan la permanencia de las niñas en las escuelas y prohíben el retiro de estas para que contraigan matrimonio. | UN | 120- وهناك قوانين في بعض ولايات الاتحاد لاستبقاء الفتيات بالمدارس، ومنع سحب الفتيات من المدارس لأغراض للزواج. |
Las demoras en la repatriación, la integración y reasentamiento provocadas por las minas terrestres sin estallar pueden tener consecuencias políticas y ciertamente imponen necesidades constantes en materia de recursos para sufragar la permanencia de los refugiados en los países de asilo. | UN | وفي تأخر اﻹعادة إلى الوطن والاندماج من جديد في المجتمعات وإعادة التوطين نتيجة اﻷلغام البرية غير المزالة قد يؤدي إلى عواقب سياسية، ويشكل بلا شك، احتياجات مستمرة من الموارد لدعم الوجود المستمر في بلدان اللجوء. |
Estas organizaciones señalan que existe toda una serie de estándares y formatos abiertos para publicar información y que la simple decisión de publicar información utilizando uno de esos formatos no garantiza la permanencia de los documentos públicos. | UN | وتلاحظ هذه المؤسسات وجود طائفة واسعة من المعايير المفتوحة والأشكال المفتوحة لنشر المعلومات، وبالتالي فإن مجرد اتخاذ قرار بنشر المعلومات باستخدام أحد هذه الأشكال لا يضمن ديمومة السجلات العامة. |
Decisión sobre la prórroga de la permanencia de las | UN | قرار بشأن تمديد فترة إقامة القوات المشتركة |
la permanencia de un sector informal sin protección; | UN | :: استمرار وجود قطاع غير منظم وغير محمي؛ |
Resulta inadmisible la imposición de condiciones sucesivas para la permanencia de la Organización. | UN | أما فرض سلسلة متوالية من الشروط من أجل استمرار وجود المنظمة ، فهذا شيء غير مقبول . |
La Santa Sede ha declarado muchas veces en esta Comisión -- y lo repite ahora -- que no puede haber una aceptación moral de las doctrinas militares que incorporen la permanencia de las armas nucleares. | UN | ولقد قال الكرسي الرسولي في هذه اللجنة مرات عديدة، ويكرر الآن، إنه لا يمكن أخلاقياً قبول المذاهب العسكرية التي تجسد استمرار وجود الأسلحة النووية. |
la permanencia de tropas georgianas en la parte superior del valle de Kodori, en violación del Acuerdo de Moscú, ha sido un importante motivo de tirantez y desconfianza. | UN | 32 - وقد شكل استمرار وجود القوات الجورجية في أعالي وادي كودوري، في انتهاك لاتفاق موسكو، مصدرا رئيسيا للتوتر وعدم الثقة. |
En no pocos casos, la permanencia de determinados temas en el programa, se debe, ante todo, a la no aplicación de las resoluciones pertinentes. | UN | وفي بعض الحالات القليلة، يكون السبب الرئيسي في استمرار وجود بعض البنود على جدول الأعمال هو أن القرارات ذات الصلة لم يتم تنفيذها. |
Los interlocutores de la misión subrayaron que la permanencia de esos grupos armados en la parte oriental del país era sobre todo un problema para el pueblo congoleño, en particular porque esos grupos hostigaban a la población local y cometían graves violaciones de sus derechos humanos. | UN | وشدد محاورو البعثة على أن استمرار وجود هذه الجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من البلد يمثل في معظم الأحوال مشكلا أمام الشعب الكونغولي، خاصة أنها تضايق بالسكان المحليين وترتكب انتهاكات جسيمة ضدهم. |
También deben velar por que la codificación de los datos garantice la permanencia de los documentos electrónicos públicos y que ello no dependa de un proveedor particular de software. | UN | كما ينبغي أن تتأكد من أن تشفير البيانات يكفل دوام السجلات العامة الإلكترونية ومن أنه غير مقيد بمورد برمجيات معين. |
También deben velar por que la codificación de los datos garantice la permanencia de los documentos electrónicos públicos y que ello no dependa de un proveedor particular de software. | UN | كما ينبغي أن تتأكد من أن تشفير البيانات يكفل دوام السجلات العامة الإلكترونية ومن أنه غير مقيد بمورّد برمجيات معين. |
En ambos casos, la permanencia de las fronteras y su inviolabilidad sienta la premisa principal de dichas disposiciones. | UN | وفي كلتا الحالتين، يشكل دوام الحدود وحرمتها المنطلق الرئيسي لتلك الأحكام. |
Me di cuenta de que la permanencia de las cosas no depende de nuestra voluntad. | Open Subtitles | كنت اكيدا دوام الاشياء لايعتمد على ارادتنا |
Ello ha contribuido, naturalmente, a los procesos de estabilización, tanto por su efecto directo sobre la expansión monetaria como indirectamente, por su influencia positiva sobre la confianza de los agentes privados en la permanencia de la política económica. | UN | وقد أسهمت هذه السياسات، بطبيعة الحال، في عمليات تحقيق الاستقرار، سواء بشكل مباشر، عن طريق أثرها على التوسع النقدي، أو بشكل غير مباشر، عن طريق زيادة ثقة عناصر القطاع الخاص في دوام السياسة الاقتصادية. |
Tales ganancias o pérdidas se compensan efectivamente por resultados inversos que se asientan por la permanencia de la moneda en cuentas del PNUD durante el período. | UN | ويجري في الواقع مقابلة هذه المكاسب أو الخسائر بمكاسب أو خسائر مقابلة تقيد في الحسابات كنتيجة للإبقاء على العملة في حسابات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خلال تلك الفترة. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) y el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología han puesto en marcha el Plan de incentivos para asegurar la permanencia de las niñas en la escuela, en siete distritos, que también ha servido como factor de motivación para alentar a las niñas a permanecer en la escuela. | UN | كما عملت خطة الحوافز التي نفذها برنامج الأغذية العالمي ووزارة التربية والتعليم والتكنولوجيا في سبع مقاطعات لاستبقاء الفتيات في المدارس كعامل محفز لتشجيع الفتيات على البقاء في المدارس. |
1) Una persona no deberá facilitar con conocimiento la permanencia de una persona no autorizada en un país de destino a fin de obtener un provecho material. | UN | 1- يجب أن لا ييسر شخص عن علم الوجود المستمر لشخص غير مرخص له في بلد مستقبل مقابل الحصول على منافع مادية. |
Es éste quien encarna la permanencia de las instituciones en cuanto encarna la unidad nacional, garantiza la continuidad del Estado y vela por que se respeten los compromisos internacionales. | UN | وهو بصفته هذه، يمثل ديمومة المؤسسات ويشكل رمز الوحدة الوطنية ويضمن استمرارية الدولة واحترام التزامات البلاد على الصعيد الدولي. |
Haciendo referencia al llamamiento del Presidente de la República de Tayikistán sobre la prórroga de la permanencia de las fuerzas colectivas de establecimiento de la paz en el territorio de esa República, | UN | وإذ يشيرون الى البيان الصادر عن رئيس جمهورية طاجيكستان بشأن تمديد فترة إقامة القوات المشتركة لصنع السلم في أراضي هذه الجمهورية، |
No otra cosa refleja la relativa paridad en las tasas de cobertura nacional que alcanza el 88,3% en los hombres y 85,3% en las mujeres, quedando pendiente la permanencia de niñas en la escuela. | UN | وليس هناك موضوع آخر يعكس التعادل النسبي في معدلات التغطية الوطنية التي تصل إلى 88.3 في المائة للذكور و 85.3 في المائة للإناث، أما مسألة استمرار الفتيات في المدرسة فلا تزال عالقة. |