Porque si bien lo que nos transmiten nuestros mayores es la sabiduría, las raíces y el saber, también existe la posibilidad de que contribuya a la perpetuación de los errores. | UN | فإن صح أن ما ينقله إلينا أجدادنا يمثل لنا الحكمة والجذور والمعرفة، فإن هذا النقل قد يساهم أيضا في إدامة اﻷخطاء. |
Esta tendencia a la perpetuación produce así un verdadero círculo vicioso vertical de la miseria. | UN | كما أن اتجاه الفقر إلى إدامة نفسه يخلق حلقة مفرغة رأسية للفقر. |
La falta de igualdad de acceso representa una negación de derechos que da por resultado la perpetuación de la pobreza de la mujer. | UN | ويمثل غياب المساواة في فرص الوصول حرمان من هذه الحقوق يؤدي إلى إدامة فقر المرأة. |
La eficacia en función de los costos es importante pero no a expensas del menoscabo de la vitalidad de la Organización y la perpetuación de su crisis financiera. | UN | فجدوى الكلفة هامة ولكن ليس على حساب إضعاف حيوية المنظمة وإدامة أزمتها المالية. |
Esta Europa es fuente de inmensa esperanza que no debe ser destruida en ningún caso por las ambiciones territoriales, el resurgimiento del nacionalismo agresivo, la perpetuación de las esferas de influencia, la intolerancia ni las ideologías totalitarias. | UN | وتمثل أوروبا بهذا الوصف نبع أمل هائل يجب ألا تدمره بأي حال من اﻷحوال الطموحات الاقليمية أو انبعاث النزعات القومية العدوانية أو إطالة أمد مجالات النفوذ أو عدم التسامح أو الايديولوجيات الشمولية. |
III. EL PAPEL DE LA CORRUPCIÓN EN la perpetuación DE LA ESCLAVITUD | UN | ثالثاً - دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق |
De ningún modo deseamos seguir avalando un ordenamiento internacional basado en la perpetuación de un reducido número de Estados con derecho a poseer esas armas. | UN | ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة. |
La falta de aplicación de las sanciones y los embargos y la perpetuación del tráfico ilícito tienen los mismos efectos negativos en la perpetuación de los conflictos. | UN | وسيكون لعدم إنفاذ الجزاءات وأشكال الحظر أثر في إدامة الصراعات يماثل في سلبيته أثر استمرار الاتجار غير المشروع. |
Sin embargo, cuando no las hay, el resultado es la perpetuación de la amenaza al bienestar de los civiles inocentes. | UN | أما إذا لم تتوفر تلك الأمور فإن النتيجة هي إدامة الخطر الذي يهدد رفاه المدنيين الأبرياء. |
IV. La función de la corrupción en la perpetuación de la esclavitud | UN | رابعاً - دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق |
Se sugirió que se realizase un estudio de los efectos de las zonas de libre comercio en la perpetuación del comercio ilícito. | UN | وقد طرح اقتراح بأن يتم الاضطلاع بدراسة عن تأثير مناطق التجارة الحرة على إدامة التجارة غير المشروعة. |
No podemos aceptar la perpetuación de los desequilibrios que contravienen el propio espíritu del multilateralismo. | UN | ولا يمكن أن نقبل إدامة هذه التفاوتات التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ذاتها. |
Además, no es de incumbencia de los Gobiernos europeos involucrarse en la perpetuación del conflicto, en procura de intereses colonialistas. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس للحكومات الأوروبية مصلحة في المشاركة في إدامة النزاع سعيا وراء مصالح استعمارية. |
la perpetuación de ese conflicto, que desafía la voluntad colectiva de la comunidad internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, es algo totalmente inaceptable. | UN | إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة. |
El criterio intermedio en su forma actual contiene las semillas de la perpetuación de las injusticias que se han cometido contra África. | UN | النهج الوسيط بصيغته الحالية ينطوي على بذور الإمعان في إدامة الظلم التاريخي ضد أفريقيا. |
La alianza no es la perpetuación del dominio del más débil por el más fuerte. | UN | والشراكة لا تعني إدامة سيطرة الأقوى على الأضعف. |
Preocupa especialmente al Comité el papel que ejercen los medios de comunicación en la perpetuación de esos estereotipos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية. |
También preocupa especialmente al Comité el papel que ejercen los medios de comunicación en la perpetuación de esos estereotipos. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية. |
La obstrucción de los derechos, la perpetuación del exilio y el desposeimiento y sufrimiento de un pueblo no pueden considerarse legítimos y no sirven a la causa de la paz. | UN | وقالت إن تعريض شعب لتعطيل الحقوق وإدامة المنفى والحرمان والبؤس لا يمكن أن يمثل مشروعا أو يخدم قضية السلام. |
La larga y difícil lucha obtuvo sus objetivos y el pueblo de Timor-Leste no se sintió excesivamente preocupado por el uso de la violencia y la perpetuación del conflicto. | UN | وقد حقق الكفاح الطويل والصعب أهداف شعب تيمور الشرقية، الذي لم يكن مغرماً باستخدام العنف وإطالة أمد الصراع. |
Tampoco era su fin permitir la perpetuación del sufrimiento y la muerte en gran escala en un Estado que hubiera caído en la anarquía. | UN | كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى. |
La política lingüística está relacionada también de manera compleja con la perpetuación de desventajas económicas y políticas y puede ser, por ejemplo, un gran obstáculo para el acceso de las minorías a la educación. | UN | وللسياسة اللغوية أيضا صلة من عدة وجوه باستمرار أوجه الحرمان الاقتصادي والسياسي؛ إذ قد تشكل حاجزا هائلا أمام وصول اﻷقليات إلى التعليم. |
la perpetuación de los ensayos nucleares en esta región ambientalmente sensible y vulnerable, no sólo amenaza directamente nuestro patrimonio común, sino que amenaza también la supervivencia de los pueblos isleños del Pacífico. | UN | فاستمرار التجارب النووية داخل هذه المنطقة الحساسة للغايـــة والهشـة بيئيـا لا يهدد تراثنا المشترك تهديدا مباشرا، فحسب، بل يهدد أيضا من اﻷساس بقــاء شعب جــــزر المحيط الهادئ. |
Es esencial mejorar la nutrición, la salud y la educación para impedir la perpetuación intergeneracional de la pobreza y proteger a los sectores más pobres de la población. | UN | ويُعد إدخال تحسينات على التغذية والصحة والتعليم أمرا حيويا للحيلولة دون استدامة الفقر من جيل إلى جيل، ولحماية أشد شرائح السكان فقرا. |