la persistente falta de claridad sobre el fenómeno, ya que muchos incidentes relacionados con artefactos explosivos improvisados no se notifican; | UN | استمرار عدم الوضوح بشأن هذه الظاهرة، لأن العديد من الحوادث المتعلقة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة لا يُبلغ عنها؛ |
la persistente falta de claridad sobre el fenómeno, ya que muchos incidentes relacionados con artefactos explosivos improvisados no se notifican; | UN | استمرار عدم الوضوح بشأن هذه الظاهرة، لأن العديد من الحوادث المتعلقة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة لا يُبلغ عنها؛ |
la persistente falta de recursos del fondo fiduciario para la Beca Conmemorativa Hamilton Shirley Amerasinghe sobre el Derecho del Mar es motivo de grave preocupación. | UN | ومما يدعو إلى القلق استمرار انعدام الموارد في الصندوق الاستئماني لزمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ في مجال قانون البحار. |
Apoyamos plenamente la convocación de un cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme y reiteramos nuestra profunda inquietud ante la persistente falta de consenso hasta la fecha. | UN | ونؤيد تماما عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح ونؤكد مجددا على قلقنا العميق حيال استمرار انعدام توافق الآراء حتى الآن. |
Sin embargo, la persistente falta de progreso en los temas de su programa podría socavar la credibilidad de este órgano importante. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار الافتقار إلى التقدم بشأن بنود مدرجة في جدول أعمال هذه الهيئة الهامة يمكن أن يقوض مصداقيتها. |
Además, hemos observado la persistente falta de un enfoque analítico real en la redacción del informe. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظنا استمرار غياب النهج التحليلي الحق في صياغة التقرير. |
Expresando su grave preocupación por el número de denuncias de incidentes de trata de personas con fines de extracción de órganos y por la persistente falta de datos fiables a ese respecto, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء عدد حالات الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم المبلغ عنها وإزاء عدم توفر بيانات موثوق بها حتى الآن في ذلك الصدد، |
la persistente falta de cooperación con los mecanismos internacionales resulta alarmante. | UN | وذكر أن مسألة استمرار عدم التعاون مع الآليات الدولية هي مسألة مثيرة للانـزعاج. |
la persistente falta de progresos en la labor de la Conferencia ha planteado interrogantes sobre la pertinencia de la Conferencia para abordar los retos actuales en materia de seguridad, que evolucionan con rapidez. | UN | وأثار استمرار عدم إحراز تقدم في أعمال المؤتمر تساؤلات بشأن جدوى المؤتمر في معالجة التحديات الأمنية المتسارعة اليوم. |
la persistente falta de progresos en la creación de instituciones conjuntas, por ejemplo, en cuanto a unificar las fuerzas policiales de Mostar occidental y Mostar oriental, puede volver a influir de manera negativa en la situación. | UN | كما أن استمرار عدم إحراز تقدم في إنشاء مؤسسات مشتركة، مثل توحيد شرطة موستار الشرقية والغربية، يمكن أن يحدث تأثيرا سلبيا على الحالة. |
la persistente falta de respuesta adecuada del Gobierno del Iraq agudiza el dolor de las decenas de miles de personas que sufren las consecuencias emocionales, sociales y económicas de la desaparición de sus seres queridos. | UN | وبالنسبة إلى عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين يعانون من اﻵثار العاطفية والاجتماعية والاقتصادية لاختفاء أحبتهم، فإن استمرار عدم استجابة حكومة العراق استجابة مرضية يزيد من معاناة هؤلاء اﻷشخاص. |
la persistente falta de integración de los servicios de atención primaria de la salud impone una carga desmesurada sobre la mujer en lo que se refiere a satisfacer sus diversas necesidades y las de sus hijos. | UN | ويؤدي استمرار عدم تكامل خدمات الرعاية الصحية اﻷولية إلى عبء غير عادي تتحمله النساء، فيما يتصل بالوفاء بشتى احتياجاتهن واحتياجات أطفالهن. |
la persistente falta de integración de los servicios de atención primaria de la salud impone una carga desmesurada sobre la mujer en lo que se refiere a satisfacer sus diversas necesidades y las de sus hijos. | UN | ويؤدي استمرار عدم تكامل خدمات الرعاية الصحية اﻷولية إلى عبء غير عادي تتحمله النساء، فيما يتصل بالوفاء بشتى احتياجاتهن واحتياجات أطفالهن. |
Como resultado de la persistente falta de control y supervisión civil de las Fuerzas Armadas, estas se injieren habitualmente en el proceso político y en la gestión de las instituciones del Estado. | UN | 10 - أدى استمرار انعدام السيطرة والرقابة المدنيتين على القوات المسلحة إلى تدخل الجيش بصورة منهجية في العملية السياسية وفي إدارة مؤسسات الدولة. |
Las violaciones graves de los derechos humanos, que a veces entrañan agresiones directas contra las mujeres y las niñas y los defensores de sus derechos, socavan los compromisos globales, en tanto la persistente falta de seguridad impide que las mujeres participen en la vida política, social y económica de la mujer. | UN | وتؤدي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، التي تنطوي في بعض الأحيان على الاستهداف المباشر للنساء والفتيات والمدافعين عن حقوقهن، إلى تقويض الالتزامات العالمية، في حين يحول استمرار انعدام الأمن دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
A pesar de la persistente falta de cooperación por parte del Gobierno del Iraq, el Relator Especial ha recibido considerable asistencia e información de fuentes gubernamentales, intergubernamentales y no gubernamentales y, mediante el envío de observadores de la situación de los derechos humanos a países vecinos, también ha recibido información de particulares relacionados de un modo u otro con la situación en el Iraq. | UN | ٥ - ورغم استمرار انعدام التعاون من جانب حكومة العراق، تلقى المقرر الخاص كثيرا من المساعدة والمعلومات من مصادر حكومية وحكومية دولية وغير حكومية؛ وتلقى أيضا، عن طريق إرسال مراقبين لحقوق اﻹنسان إلى البلدان المجاورة، معلومات من أفراد على صلة بشكل أو بآخر بالحالة في العراق. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por la persistente falta de recursos financieros en el sector de la salud. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار الافتقار إلى الموارد المالية في قطاع الصحة. |
Observando la preocupación de la Comisión por la persistente falta de datos sin elaborar asociados con la evaluación de recursos y los estudios ambientales de referencia, | UN | وإذ يشير إلى قلق اللجنة إزاء استمرار الافتقار إلى البيانات الأولية المرتبطة بتقييم الموارد والدراسات البيئية الأساسية، |
Expresando su grave preocupación por el número de denuncias de incidentes de trata de personas con fines de extracción de órganos y por la persistente falta de datos fiables a ese respecto, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد الحوادث المبلّغ عنها بشأن الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم، وإزاء استمرار الافتقار إلى بيانات موثوقة في ذلك الصدد، |
Por ejemplo, los sistemas estadísticos nacionales de muchos países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados o los pequeños países insulares en desarrollo, aún deben enfrentarse a la persistente falta de apoyo político para el desarrollo de las estadísticas y, por consiguiente, a la grave escasez de recursos financieros y humanos. | UN | 54 - فعلى سبيل المثال، لا تزال النظم الإحصائية الوطنية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أو الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعاني من استمرار غياب الدعم السياسي لتطوير الإحصاءات وما ينجم عن ذلك من نقص حاد في الموارد المالية والبشرية. |
Expresando su grave preocupación por el número de denuncias de incidentes de trata de personas con fines de extracción de órganos y por la persistente falta de datos fiables a ese respecto, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء عدد حالات الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم المبلغ عنها وإزاء عدم توفر بيانات موثوق بها حتى الآن في ذلك الصدد، |
Los gobiernos informan de la persistente falta de capacitación y acceso a recursos e información para la mujer, lo que reduce su capacidad de participar plenamente en la adopción de decisiones relativas al medio ambiente. | UN | 627- وتُبلغ الحكومات عن استمرار افتقار المرأة إلى المهارات وإلى إمكانية الحصول على الموارد والمعلومات مما يقلص قدرتها على المشاركة الكاملة في صنع القرار البيئي. |