i) Rechace una objeción presentada por la persona acusada basada en la falta de competencia; | UN | ' ١ ' رفض اعتراض مقدم من المتهم يستند فيه إلى عدم الاختصاص؛ |
Tales declaraciones y confesiones podrán invocarse como prueba únicamente en un procedimiento iniciado contra la persona acusada de tortura o malos tratos. | UN | ولا يجوز تقديم مثل هذه البيانات والاعترافات إلا كدليل في الإجراءات القضائية ضد الشخص المتهم بالتعذيب أو إساءة المعاملة. |
El auto de acusación incluirá detalles completos en que se especifiquen los cargos formulados contra la persona acusada. | UN | وتتضمن لائحة الاتهام تفاصيل كاملة تحدد بدقة التهم الموجهة إلى المتهم. |
Se observó que debía permitirse a la persona acusada de agresión demostrar que la política del Estado constituía un caso de legítima defensa. | UN | وأبديت ملاحظة مؤداها وجوب السماح للفرد المتهم بالعدوان أن يثبت أن سياسة الدولة تشكل حالة دفاع شرعي عن النفس. |
la persona acusada podrá solicitar que el abogado provisional esté presente durante su interrogatorio. | UN | ويمكن للمتهم أن يطلب حضور المستشار القانوني الاحتياطي أثناء استجوابه. |
No obstante, tras iniciarse la presentación de la prueba sólo podrá decretarse la continuación del procedimiento con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة اﻹجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, tras el comienzo de la presentación de la prueba, la continuación del juicio sólo se podrá ordenar con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, tras el comienzo de la presentación de la prueba, la continuación del juicio sólo podrá ordenarse con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, tras iniciarse la presentación de la prueba, sólo podrá ordenarse que siga adelante el procedimiento con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
No obstante, una vez iniciada la presentación de la prueba, sólo podrá ordenarse la continuación del juicio con el consentimiento de la persona acusada. | UN | غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم. |
Si la Presidencia considera que la persona acusada se presentará al juicio, podrá ponerla en libertad condicional bajo palabra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بدون شروط إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر للمحاكمة. |
A su traslado a la sede de la Corte se detendrá a la persona acusada en los establecimientos proporcionados por el país anfitrión, o por otro país. | UN | عند نقل المتهم إلى مقر المحكمة، يحتجز في أماكن يوفرها البلد المضيف أو بلد آخر. |
La Presidencia podrá decidir la libertad provisional de la persona acusada con condiciones, o sin ellas en caso de que tenga la certeza de que comparecerá ante la Corte. | UN | ولهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بلا شروط إذا ما اطمأنت إلى أن هذا الشخص سيحضر للمحاكمة. |
iii) La exclusión de las pruebas obtenidas de la persona acusada o que le hubieran pertenecido; | UN | ' ٣ ' الطلبات المقدمة لاستبعاد اﻷدلة التي جرى الحصول عليها من المتهم أو كانت تخصه؛ |
i) Se asegurará de que se hayan respetado los derechos de la persona acusada a contar con el asesoramiento de un abogado defensor; | UN | ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛ |
ii) Leerá o hará que se lea la acusación al acusado en un idioma que hable y comprenda, y se asegurará que la persona acusada comprenda la acusación; | UN | ' ٢ ' أن تتلو أو تأمر بتلاوة لائحة الاتهام على المتهم بلغة يتكلمها ويفهمها، وأن تتأكد من أن المتهم يفهم لائحة الاتهام؛ |
Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم. |
Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حق المتهم. |
En la mayoría de los países, la persona acusada tiene derecho de acceso a asistencia letrada inmediatamente después de su detención. | UN | وفي معظم البلدان، يكون للمتهم الحق في الحصول على الاستشارة القانونية عقب القبض عليه مباشرة. |
El Estado parte debería velar por que se informe a la persona acusada de un delito, inmediatamente después de su detención, de que tiene derecho a un abogado y a no incriminarse. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعلام المشتبه بارتكابه جريمة، فور توقيفه، بحقه في استشارة محام وحقه في ألا يشهد على نفسه. |
iv) Existan razones fundadas para pensar que la persona acusada puede ocultar o destruir pruebas; | UN | إذا كان يوجد سبب محتمل يدعو إلى الاعتقاد بأن المتَّهم قد يقوم بإخفاء الأدلة أو بتدميرها؛ |
Toda persona que haya vivido, o viva, en una familia, o mantenga o haya mantenido, una relación íntima con la persona acusada podrá solicitar protección con arreglo a esa ley. | UN | ويمكن لأي شخص عاش، أو يعيش، في أسرة أو علاقة حميمة مع شخص متهم بالعنف الأسري أن يقدم طلباً للحصول على الحماية بموجب هذا القانون. |