Sin embargo, este requisito no se aplicará en forma que pueda causar la apatridia, aunque sea temporaria, de la persona afectada. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتاً. |
Sin embargo, este requisito no se aplicará en forma que pueda causar la apatridia, aunque sea temporaria, de la persona afectada. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا. |
Sin embargo, este requisito no se aplicará en forma que pueda causar la apatridia, aunque sea temporaria, de la persona afectada. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا. |
El sentido del párrafo 1 es que a la persona afectada se le debe dar la opción de elegir entre las nacionalidades de dos o más Estados. | UN | تعني الفقرة ١ أن يتاح للشخص المعني اختيار الجنسية التي يريدها من بين جنسيتي دولتين أو جنسيات عدد أكبر من الدول. |
No se trata de una decisión que un funcionario judicial podría tomar a la ligera, sin tener debidamente en cuenta los derechos de la persona afectada. | UN | وهذا قرار لا يمكن ﻷي موظف قضائي أن يتخذه بدون تروٍ وبدون إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق الشخص المتضرر. |
Era importante que se observara ese procedimiento con independencia de que la persona afectada presentara o no heridas externas visibles. | UN | ولا بد من اتباع هذا النهج سواء كان الشخص المعني يحمل أم لا جروحاً خارجية بادية للعيان. |
Por ello, tan pronto como puedan, ofrecerán a la persona afectada y a sus familiares directos la mejor ayuda posible. | UN | وتعرض وزارة الدفاع الدانمركية في أقرب وقت ممكن على الشخص المعني وأقرب أفراد أسرته أفضل مساعدة ممكنة. |
Sin embargo, este requisito no se aplicará en forma que pueda causar la apatridia, inclusive temporal, de la persona afectada. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتاً. |
En ese caso, al igual que en todos los demás, debe respetarse la voluntad de la persona afectada. | UN | وفي هذه الحالة، كما في جميع الحالات اﻷخرى، يجب احترام إرادة الشخص المعني. |
El monto de la prestación depende de la gravedad de la deficiencia, pero no de su causa ni del ingreso de la persona afectada. | UN | ويتوقف المبلغ المدفوع على جسامة العاهة ولكنه لا يتأثر بسبب العاهة أو بإيراد الشخص المعني. |
El principio de la atribución de la nacionalidad del Estado sucesor podría significar en algunos casos imponer una nacionalidad sin el consentimiento de la persona afectada. | UN | وفي بعض الحالات، قد ينطوي مبدأ إعطاء جنسية الدول الخلف على فرض الجنسية دون رضى الشخص المعني. |
Si la persona afectada no es probable que cumpla voluntariamente las restricciones que se le impongan, en ese caso tiene que ser detenida. | UN | وإذا كان من غير المرجح أن يمتثل الشخص المعني طوعا ﻷي قيود تُفرض عليه، يفرض عندئذ احتجازه. |
Frecuentemente, la persona afectada no tiene la documentación válida requerida para la emisión de un permiso de entrada o pasaporte. | UN | وكثيراً ما لا يكون في حوزة الشخص المعني الوثائق الصالحة ﻹصدار جواز سفر أو إذن دخول. |
Se practica un examen médico a la persona afectada y el informe se remite al tribunal. | UN | ويمر الشخص المعني بفحص طبي، مع إحالة النتيجة إلى المحكمة. |
El principio de derecho internacional no concedería protección a la persona afectada frente al derecho interno. | UN | إن مبدأ القانون الدولي لن يوفر الحماية للشخص المعني رغم القانون المحلي. |
la persona afectada tendrá plena oportunidad de presentar y obtener pruebas y de presentar escritos: | UN | تمنح للشخص المعني الفرصة الكاملة لتقديم أدلة وتلقيها وتقديم دفوع خطية إلى: |
la persona afectada tendrá asimismo plena oportunidad de responder a las preguntas que se le formulen. | UN | تمنح للشخص المعني أيضا الفرصة الكاملة لتقديم الردود على أي أسئلة تطرح عليه. |
Tampoco había responsabilidad cuando la persona afectada no disponía de medios sencillos, prácticos o eficaces de exigir el cumplimiento de las obligaciones de los titulares de cargos públicos. | UN | كما لا تكون هناك مساءلة حين لا تكون أمام الشخص المتضرر وسيلة ميسرة أو عملية أو فعالة لتأمين الوفاء بالتزامات الموظفين العموميين. |
Asimismo, únicamente se tiene derecho a recibir una pensión si la persona afectada estaba asegurada en el momento de iniciarse la incapacidad laboral. | UN | كما أنه لا تحق المطالبة بالمعاشات إلا إذا كان الشخص المصاب مشتركاً في التأمين وقتما أصبح عاجزاً عن العمل. |
En cada caso la persona afectada informa que tú tienes una significativa presencia negativa en la pesadilla. | Open Subtitles | في كل حالة الشخص المتأثر يراك كالشخص الذي لديه حضور سلبي مهم في الكابوس |
Tanto si la persona afectada invoca dicha disposición de la Ley como si no lo hace, las autoridades tienen la obligación de verificar que no existe tal riesgo. | UN | وسواء احتكم الفرد المعني إلى هذا الحكم من القانون أم لم يحتكم إليه، على السلطات واجب التأكد من عدم وجود هذا الاحتمال. |
Con arreglo al Código Penal de Etiopía, se estipula que " cuando un delito haya causado un daño considerable a la persona afectada o a sus causahabientes, esas personas tendrán derecho a reclamar daños en forma de indemnización " . | UN | وينص القانون الجنائي الاثيوبي على التالي: " في الحالات التي تسبب فيها جريمة ضررا بالغا للشخص المصاب أو لذوي الحقوق من أقاربه، يحق لهؤلاء اﻷشخاص المطالبة بتعويضات " . |
1. Todos los órganos que participen en la tarea de asesorar y adoptar decisiones sobre cuestiones relacionadas con conflictos de intereses respecto de personas sujetas a la política sobre conflicto de intereses deberán consultar con la persona afectada cuando se planteen dudas sobre un posible conflicto de intereses o cuando necesiten aclaraciones en relación con cuestiones que se deriven del formulario de declaración de conflicto de intereses. | UN | 1- ينبغي لأي هيئة من الهيئات المشاركة في تقديم المشورة بشأن مسائل تضارب المصالح والبت فيها بالنسبة للأفراد في إطار سياسة تضارب المصالح أن تتشاور مع الفرد المتأثر إذا كان لدى تلك الهيئة شواغل بشأن تضارب محتمل في المصالح و/أو تطلب توضيحاً لأي أمور ناشئة عن استمارة الإفصاح عن تضارب المصالح. |
Además, la pérdida de la nacionalidad sólo puede hacerse efectiva cuando la persona afectada ha adquirido efectivamente otra nacionalidad. | UN | كذلك لا يجوز أن يكون فقدان الجنسية نافذا إلا بعد حصول الشخص المعني بالأمر فعلا على جنسية أخرى. |
7. El Estado Parte requerido denegará la extradición si tiene motivos sustanciales para creer que la extradición se ha solicitado con el fin de procesar o castigar a una persona por razón de su raza, religión, [género,] nacionalidad u opiniones políticas o que la persona afectada se vería perjudicada por cualquiera de estos motivos. | UN | ٧ - لا يُوافق على التسليم اذا كانت لدى الدولة الطرف متلقية الطلب أسباب جوهرية تدعو الى الاعتقاد بأن طلب التسليم قُدم بغرض ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه ]أو نوع جنسه[ أو جنسيته أو آرائه السياسية أو بأن وضع هذا الشخص يمكن أن يضار ﻷي من هذه اﻷسباب . |
Con frecuencia, se produce una violación directa los derechos humanos de la persona afectada por la corrupción. | UN | فعادة ما يقع انتهاك مباشر لحقوق الإنسان للأفراد المتأثرين بالفساد. |