"la población afectada por" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكان المتضررين من
        
    • للسكان المتضررين من
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • للمتضررين من
        
    • الناس المتأثرين
        
    • الأشخاص المتضررين نتيجة
        
    • السكان المضرورين من
        
    • السكان الذين تأثروا
        
    • السكان الذين يعانون من
        
    • السكان المتضررين بسبب
        
    • السكان المتضررون من
        
    ii) La incineración tiene la ventaja añadida de que transmite un mensaje político y psicológico que llama mucho la atención a la población afectada por conflictos; UN `2 ' وللحرق ميزة إضافية إذ أنه يُمكن من إصدار بيان واضح إلى السكان المتضررين من المنازعات يكون له طابع سياسي ونفساني.
    Cuba había declarado su voluntad de ceder los ingresos financieros que pudiera recibir a la población afectada por el Huracán Katrina. UN وكانت كوبا أعلنت نيتها على إهداء الإيرادات المالية التي يمكن أن تحصل عليها إلى السكان المتضررين من إعصار كاترينا.
    Se debe ofrecer a la población afectada por la pobreza acceso a los recursos y oportunidades que les permitan escapar de la pobreza mediante sus propios esfuerzos. UN ويجب منح السكان المتضررين من الفقر إمكانية الحصول على الموارد والفرص التي تمكِّنهم من التخلص من الفقر من خلال جهودهم.
    Asimismo, apelamos a la generosidad de la comunidad internacional para que nos brinde su cooperación con el fin de afrontar tanto las urgencias inmediatas de la población afectada por este fenómeno, como el proceso de recuperación nacional. UN علاوة على ذلك، فإننا نتوجه بالنداء طمعا في كرم المجتمع الدولي لتقديم التعاون بغية مواجهة كل من الطوارئ المباشرة للسكان المتضررين من هذا اﻹعصار وفي عملية اﻹنتعاش الوطني.
    El Órgano Central hace un llamamiento a los Estados miembros de la OUA y al resto de la comunidad internacional para que presten asistencia humanitaria a la población afectada por los combates en Anjouan. UN ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان.
    Reinserción sostenible de la población afectada por la guerra y otras personas vulnerables UN إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى
    Apoyo a la población afectada por los conflictos en Sri Lanka UN دعم السكان المتضررين من جراء النزاع في سري لانكا
    Asistencia a la población afectada por las inundaciones en Nepal UN مساعدة السكان المتضررين من الفيضانات في نيبال
    Como consecuencia de esa politización, no se suministran servicios básicos a la población afectada por la guerra a ambos lados de la línea de ocupación. UN ونتيجة لهذا التسييس، فإن الخدمات العامة الأساسية لا تقدَّم إلى السكان المتضررين من الحرب على جانبي خط الاحتلال.
    Quisiera dar las gracias al Secretario General y a los organismos de las Naciones Unidas por los esfuerzos que realizan por aliviar el sufrimiento de la población afectada por las inundaciones en el Pakistán. UN وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان.
    De las políticas de empleo y generación de ingresos permanentes, que involucren a la población afectada por el conflicto, depende en gran medida la estabilidad social y política del país. UN وسيظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد مرهونا إلى حد بعيد بنجاح سياسات تشغيل السكان المتضررين من النزاع وتمكينهم من مصادر الدخل الدائم.
    De igual manera, habría que considerar los programas para atender a la población afectada por desastre o en situaciones de emergencia que se instrumentan para asegurar el abasto de productos indispensables. UN ولا بد من اﻹشارة كذلك إلى برامج لمساعدة السكان المتضررين من الكوارث أو حالات الطوارئ تأميناً لامدادهم بالمنتوجات الضرورية.
    Se ha demostrado que la celebración de ceremonias de destrucción de armas tiene un efecto muy importante en la población afectada por conflictos. UN 14 - أثبتت الخبرة أن تدمير الأسلحة في احتفال رسمي يترك أثرا كبيرا على السكان المتضررين من المنازعات.
    Esta prórroga es esencial para que la comunidad humanitaria preste una asistencia eficaz a la población afectada por la guerra en Darfur. UN ويعتبر هذا التمديد أمرا حيويا بالنسبة لأوساط المساعدة الإنسانية، إذ يتيح لها تقديم مساعدة فعالة للسكان المتضررين من الحرب في دارفور.
    Los proyectos de efecto rápido contribuyen de manera importante a mejorar las condiciones de vida de la población afectada por los conflictos, por lo que se debe poner más empeño en asegurar su rápida aplicación. UN وقال إن المشاريع ذات الأثر السريع أدت دورا هاما في تحسين الظروف المعيشية للسكان المتضررين من النزاعات وينبغي تكريس مزيد من الجهد لكفالة تنفيذها بشكل سريع.
    A fin de garantizar el pleno disfrute del derecho a la salud de la población afectada por un conflicto, nunca deberán incluirse en las sanciones los suministros y el equipo médicos, el agua, los alimentos y otros elementos esenciales para la salud de la población. UN ولا ينبغي مطلقا أن تخضع للجزاءات اللوازم والمعدات الطبية والمياه والغذاء وغيرها من الضروريات الهامة لصحة السكان، لكفالة التمتع التام بالحق في الصحة للسكان المتضررين من النزاع.
    El papel de los medios de comunicación como proveedor de información a la población afectada por el desastre también puede ser valioso. UN ويتسم دور وسائط الاتصال كمصادر للمعلومات للسكان المتأثرين بالكوارث بقيمة كبيرة أيضا.
    Mientras tanto, los organismos de asistencia humanitaria siguen haciendo progresos en la tarea de atender a las necesidades básicas de la población afectada por el conflicto. UN وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع.
    Además de su papel preponderante en la labor de reconstrucción, la Unión Europea es una de las principales fuentes de asistencia humanitaria a la población afectada por la crisis afgana, tanto en el Afganistán como en los vecinos Pakistán e Irán. UN وإضافة إلى دور الاتحاد الأوروبي الرائد في جهود الإعمار، فإنه مصدر رئيسي للمساعدة الإنسانية المقدمة للمتضررين من الأزمة الأفغانية في أفغانستان، وفي باكستان وإيران المجاورتين.
    46. En último término, la validez de una ley determinada depende del deseo de la población afectada por ella. UN ٤٦ - واختتم حديثه قائلا إن صحة أي قانون بعينه تتوقف، في التحليل اﻷخير، على رغبة الناس المتأثرين به.
    e) La inseguridad constante, particularmente en la parte oriental del país y en las zonas todavía controladas por los grupos armados, que dificulta sobremanera los intentos de las organizaciones humanitarias para acceder a la población afectada por la preocupante situación humanitaria; UN (هـ) استمرار انعدام الأمن، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد الذي تسيطر عليه الجماعات المسلحة، مما يعوق على نحو خطير الجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية بغية الوصول إلى الأشخاص المتضررين نتيجة للحالة الأمنية المقلقة؛
    La comunidad internacional está sumamente preocupada porque el muro se adentra en tierras y propiedades palestinas y por las grandes penurias que ello entraña para la población afectada por su construcción. UN ويساور المجتمع الدولي أشد القلق إزاء تعدي الجدار على الأرض والمصالح الفلسطينية والعسر الشديد الذي يصيب السكان المضرورين من إنشائه.
    Agradeció la cooperación del UNICEF en la rehabilitación de la población afectada por los ensayos nucleares realizados en Semipalatinsk. UN وأعرب عــن التقدير بشأن تعاون اليونيسيف في مجـال المساعدة في إعــادة تأهيل السكان الذين تأثروا بعواقب الاختبار النووي في سيميبالاتنسك.
    La mayor parte de la población afectada por la pobreza vive en esas regiones y su nivel de educación tiende a ser bajo. UN ويعيش معظم السكان الذين يعانون من الفقر في هذه المناطق، وينحو مستوى تعليمهم إلى الانخفاض.
    Pidió al Gobierno y al LTTE que adoptasen medidas concretas para cumplir sus respectivos compromisos, e hizo un llamamiento enérgico a la comunidad internacional para que facilitasen más asistencia a la población afectada por el conflicto en Sri Lanka, en particular con fines de reasentamiento y para atender sus necesidades urgentes en materia de salud y educación. UN وناشد الحكومة ونمور التحرير اتخاذ خطوات ملموسة لكي يفي كل طرف بالتزاماته، ووجه نداء قويا إلى المجتمع الدولي لتقديم مزيد من المساعدات إلى السكان المتضررين بسبب النزاع في سري لانكا، لا سيما ﻹعادة توطينهم، وتلبية احتياجاتهم العاجلة في المجال الصحي والتعليمي.
    En el segundo grupo de trabajo, los participantes georgianos subrayaron la necesidad de abordar las preocupaciones concretas de la población afectada por el conflicto y de hallar soluciones prácticas a problemas humanitarios y de derechos humanos concretos. UN وفي إطار الفريق العامل الثاني، أكد المشاركون الجورجيون على ضرورة التصدي للمخاوف الفعلية التي يعاني منها السكان المتضررون من النـزاع وتوفير حلول عملية للمشاكل الملموسة المطروحة على الصعيد الإنساني وفي مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more