En otras palabras, no podíamos mantenernos indiferentes ante el drama de la población de Darfur. | UN | وبعبارة أخرى لن نقابل المأساة التي يعانيها سكان دارفور باللامبالاة. |
También instaron a la comunidad internacional a que prestara asistencia humanitaria con carácter de urgencia a la población de Darfur. | UN | كما وجها نداء إلى المجتمع الدولي لكي يقدم مساعدة إنسانية طارئة إلى سكان دارفور. |
Insto al Gobierno del Sudán a que trabaje con nosotros, y no en contra de nosotros, para proteger a la población de Darfur. | UN | وأناشد حكومة السودان أن تعمل معنا، لا ضدنا، لحماية سكان دارفور. |
Esto significa que casi la tercera parte de la población de Darfur necesita actualmente, según se calcula, asistencia de la comunidad internacional para sobrevivir. | UN | ويعني هذا أن ما يقرب من ثُلث العدد التقديري لسكان دارفور هم الآن بحاجة إلى مساعدة من المجتمع الدولي لإنقاذ حياتهم. |
Al mismo tiempo, las personas desplegadas para prestar asistencia a la población de Darfur son cada vez con más frecuencia blanco de los bandidos armados. | UN | وفي الوقت نفسه، بات الأفراد الذين جرى نشرهم لتقديم المساعدة إلى السكان في دارفور يتعرضون بصورة متزايدة لأعمال قطع الطريق المسلحة. |
El Vicepresidente Taha expuso, asimismo, los planes trazados para agilizar las negociaciones y poner fin rápidamente al sufrimiento de la población de Darfur. | UN | وأوضح أيضا رؤية الاتفاق بصدد إجراء مفاوضات عاجلة من أجل وضع حد سريع لمعاناة أهل دارفور. |
Estas violaciones no sólo amenazan la seguridad de la población de Darfur, sino que en más de una ocasión han interrumpido el progreso de las conversaciones políticas. | UN | وهذه الانتهاكات لا تهدد أمن وسلامة شعب دارفور فحسب، وإنما أعاقت أيضا أكثر من مرة إحراز تقدم في المحادثات السياسية. |
La situación en el Sudán y el trágico sufrimiento de la población de Darfur exigen nuestra atención urgente. | UN | إن الوضع في السودان والمعاناة المأساوية لشعب دارفور يستدعيان اهتمامنا العاجل. |
No podemos permanecer indiferentes ante la trágica situación de la población de Darfur, en el Sudán. | UN | ولا يمكن أن نبقى غير مبالين بمحنة سكان دارفور المأساوية بالسودان. |
Gracias a la labor de la comunidad de organizaciones de ayuda, la población de Darfur continúa exenta de epidemias graves y las tasas generales de malnutrición se mantienen estables. | UN | وكنتيجة لجهود مجتمع المعونة ما زال سكان دارفور في منأى عن الأوبئة الرئيسية ولا تزال معدلات سوء التغذية العامة مستقرة. |
Se hizo patente que algunos elementos opuestos al Acuerdo de Paz de Darfur habían tomado la iniciativa y movilizado a sectores de la población de Darfur en contra del Acuerdo. | UN | وكان واضحا أن بعض العناصر المعارضة لاتفاق دارفور للسلام قد تزعمت عملية تعبئة قطاعات من سكان دارفور ضد الاتفاق. |
El sufrimiento de la población de Darfur ya ha durado demasiado tiempo. | UN | 45 - لقد طالت معاناة سكان دارفور أكثر مما ينبغي. |
No obstante, lo importante es ir más allá de las declaraciones condenatorias y las expresiones de profundo pesar, que han logrado demasiado poco en lo que concierne a la protección de los derechos humanos de la población de Darfur. | UN | لكن التحدي هو تجاوز جبل أوراق الإدانة والإعراب عن القلق الشديد الذي لم يحقق شيئا فيما يتعلق بحماية حقوق سكان دارفور. |
Dos terceras partes de la población de Darfur necesitan asistencia humanitaria de algún tipo. | UN | ويحتاج ثلثا سكان دارفور إلى شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية. |
Los miembros reconocieron por unanimidad la necesidad de aumentar la capacidad de las fuerzas de la Unión Africana e incrementar la asistencia humanitaria a la población de Darfur. | UN | وأقروا بالإجماع ضرورة تعزيز قدرة قوات الاتحاد الأفريقي وزيادة المساعدة الإنسانية لسكان دارفور. |
Por último, el Coordinador señala que, en 2008, la tasa de mortalidad entre la población de Darfur fue del 0,13%. | UN | وأخيرا، ذكرت مفوضية العون الإنساني أن معدل الوفيات لسكان دارفور هو 0.13 في المائة لعام 2008. |
Parece que la aprobación del Documento de Doha para la paz en Darfur ha generado esperanza en un sector amplio y diverso de la población de Darfur. | UN | 9 - إن اعتماد وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور قد زرع الأمل فيما يبدو في نفوس قطاع عريض من السكان في دارفور. |
Encomiamos a todos los organismos de las Naciones Unidas y a otros donantes que han intensificado sus actividades para aliviar el sufrimiento de la población de Darfur. | UN | وإننا نشيد بكل وكالات الأمم المتحدة والمانحين الآخرين الذين رفعوا مستوى أنشطتهم لتخفيف معاناة أهل دارفور. |
:: Reiterar el apoyo a la transición a una operación de las Naciones Unidas lo más pronto posible, en aras de la seguridad y la protección de la población de Darfur. | UN | إعادة تأكيد دعم الانتقال إلى عملية للأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن، من أجل سلامة وأمن شعب دارفور. |
Quisiera volver a expresar mi más sentido pésame a sus familias y rendir homenaje a los fallecidos por los nobles servicios que prestaron a la población de Darfur. | UN | وإنني لأُعرب مرة أخرى عن عميق التعازي لأسرهم وعن كل الإجلال والتقدير لما قدموه من خدمات نبيلة لشعب دارفور. |
Es de suma importancia que los comités obtengan resultados tangibles para poder generar confianza entre la población de Darfur. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أن تحقق هذه اللجان نتائج ملموسة من أجل نيل ثقة أهالي دارفور. |
Las comisarías y las instituciones oficiales de justicia también siguen estando fuera del alcance de la mayoría de la población de Darfur. | UN | وبقيت مراكز الشرطة والمؤسسات الرسمية أيضا بعيدة المنال بالنسبة لمعظم الدارفوريين العاديين. |
La Comisión garantizará la representación adecuada de la población de Darfur en las instituciones judiciales nacionales, en particular el Tribunal de Apelaciones, el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional. | UN | وتضمن المفوضية التمثيل المناسب لمواطني دارفور في المؤسسات القضائية القومية، بما في ذلك محكمة الاستئناف، والمحكمة القومية العليا، والمحكمة الدستورية. |
El proceso de reconciliación y recuperación de la confianza entre la población de Darfur y el Gobierno requerirá tiempo, paciencia y, sobre todo, la perspectiva de una posible solución pacífica del conflicto. | UN | وستستغرق عملية المصالحة وإعادة بناء الثقة بين أبناء دارفور وثقتهم في الحكومة وقتا وصبرا، وستتطلب قبل كل شيء احتمال التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
viii. Se subordinarán los intereses personales a los de la población de Darfur y otros civiles residentes, entre ellos las mujeres y los niños; | UN | ' 8` وضع مصالح مواطني دارفور وغيرهم من المدنيين المقيمين، بمن فيهم النساء والأطفال، قبل الاعتبارات الشخصية؛ |
La misión facilitó la celebración de reuniones periódicas con representantes de la población de Darfur en los tres estados con objeto de fomentar la participación de la sociedad civil en el proceso de paz. | UN | وفي الولايات الثلاث جميعها، يسرت العملية المختلطة عقد اجتماعات منتظمة لأهالي دارفور من أجل تعزيز مشاركة المجتمع المدني في عملية السلام. |
Este proceso político se concibe como un proceso que permita que la población de Darfur alcance un consenso sobre los elementos básicos de una solución política para Darfur, comenzando por unir a su población en un acuerdo y cerrando este acuerdo mediante negociaciones con el Gobierno del Sudán. | UN | ويُنظر إلى العملية السياسية في دارفور باعتبارها عملية تسمح للدارفوريين بالتوصل إلى توافق للآراء حول العناصر الأساسية لتسوية سياسية من أجل دارفور، بدءا بتوحيد الدارفوريين بشأن اتفاق، ثم وضع الصيغة النهائية لهذا الاتفاق في المفاوضات مع حكومة السودان. |