la pobreza y las desigualdades han sido agudizadas por el terrorismo. | UN | فقد تفاقم الفقر وعدم المساواة نتيجة للإرهاب. |
En su Plan de Acción, la Alta Comisionada señaló que la pobreza y las desigualdades mundiales eran temas de atención prioritaria para el ACNUDH. | UN | وحددت المفوضة السامية في خطة عملها هذه الفقر وعدم المساواة في العالم كموضوع ذي أولوية لتوليه المفوضية اهتمامها. |
Por último, su planteamiento de la cuestión de la accesibilidad facilita la lucha contra la pobreza y las desigualdades. | UN | ومن ثمّ فإن مراعاته لجانب تيسير الوصول أمام الأشخاص ذوي الإعاقة يساهم في مكافحة الفقر وأوجه عدم المساواة. |
No obstante, en el Índice también se revela que persisten problemas relacionados con la pobreza y las desigualdades sociales. | UN | ولكن الدليل يشير أيضا إلى التحديات التي لا تزال قائمة من حيث الفقر وأوجه التفاوت الاجتماعية. |
• Eliminar la pobreza y las desigualdades agudas entre las naciones y dentro de ellas, y promover el desarrollo humano sostenible y participativo; | UN | ● القضاء على الفقر والفوارق الحادة داخل الأمم وفيما بينها، وتعزيز تنمية بشرية تشاركية مستديمة؛ |
Reducción de la pobreza y las desigualdades y consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) | UN | الحد من الفقر وعدم التكافؤ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Para reducir de manera eficaz y a largo plazo la pobreza y las desigualdades es vital que aumente la capacidad de participación de las personas en la creación de riqueza y de aprovechamiento de la misma, así como una mayor creación de empleo. | UN | فتحسين قدرة الناس على المشاركة في خلق الثروة والاستفادة منها والنهوض باستحداث الوظائف عنصران أساسيان للحد من الفقر وانعدام المساواة في المدى الطويل وبصورة فعالة. |
El Brasil preguntó acerca de las políticas de lucha contra la pobreza y las desigualdades sociales. | UN | واستفسرت البرازيل عما يجري تنفيذه من سياسات بهدف مكافحة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية. |
Tomó nota también de las medidas adoptadas para tratar de resolver el problema de la pobreza y las desigualdades sociales en el país. | UN | وأحاطت ماليزيا علماً أيضاً بما اتُّخذ من تدابير لمعالجة مشكلة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية في البلد. |
Guatemala quiere seguir creciendo creando un entorno atractivo para las inversiones extranjeras y combatiendo la pobreza y las desigualdades estructurales. | UN | وتعتزم غواتيمالا مواصلة النمو بإشاعة بيئة جاذبة للاستثمارات الأجنبية ومكافحة الفقر وعدم المساواة البنيوية. |
En ese sentido, son instrumentos poderosos para superar la pobreza y las desigualdades y tienen repercusiones directas en la eliminación de la discriminación y la exclusión social. | UN | وهي بذلك تشكل أداة قوية للتغلب على الفقر وعدم المساواة ولها أثر مباشر في القضاء على التمييز والاستبعاد الاجتماعي. |
La riqueza cultural de las poblaciones indígenas es inversamente proporcional a sus niveles de ingresos, y se ven más seriamente afectadas por la pobreza y las desigualdades. | UN | وأن الثراء الثقافي للشعوب الأصلية يتناسب تناسبا عكسيا مع مستويات دخولها، كما أن تلك الشعوب تتضرر على نحو أكبر بسبب الفقر وأوجه عدم المساواة. |
A. La erradicación de la pobreza y las desigualdades de los pueblos indígenas | UN | ألف - القضاء على الفقر وأوجه عدم المساواة التي تعاني منها الشعوب الأصلية |
La explotación sexual y la prostitución hunden sus raíces en la pobreza y las desigualdades estructurales entre las mujeres y los hombres, más concretamente en la discriminación contra las mujeres. | UN | والاستغلال الجنسي والبغاء ظاهرتان متجذرتان في أوساط الفقر وأوجه عدم المساواة الهيكلية بين النساء والرجال، وبصورة أخص في التمييز ضد المرأة. |
La reducción de la pobreza y las desigualdades sigue siendo un importante desafío que impide el acceso equitativo a los servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | ويبقى الحد من الفقر وأوجه التفاوت تحدّيان أساسيان يحولان دون المساواة في الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Celebró los esfuerzos realizados, pese a las limitaciones existentes, para luchar contra la pobreza y las desigualdades entre hombres y mujeres y preservar los derechos, en particular de las mujeres y los niños. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة، رغم القيود الموجودة، من أجل مكافحة الفقر والفوارق بين الرجال والنساء، والحفاظ على الحقوق لا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Se mencionó que el empleo global y la calidad del trabajo estaban disminuyendo considerablemente en el sector de la agricultura en muchos lugares del mundo, cuando en realidad deberían ir en aumento y ser un medio para hacer frente a la pobreza y las desigualdades sociales. | UN | وذُكر أن فرص العمل ونوعياتها بصفة عامة تشهد هبوطا حادا في القطاع الزراعي في العديد من مناطق العالم، في حين كان من المفترض أن ترتفع وأن تكون وسيلة لمكافحة الفقر وعدم التكافؤ الاجتماعي. |
Es evidente que el éxito de las actividades conjuntas que realicen los Estados en esa esfera depende de la cooperación internacional para fomentar el progreso económico y eliminar la pobreza y las desigualdades sociales, que son las causantes de las actividades delictivas. | UN | وذكرت أن نجاح الجهود المشتركة التي تبذلها الدول في هذا الميدان تتوقف، بالطبع، على التعاون الدولي لتعزيز التقدم الاقتصادي وللقضاء على الفقر وانعدام المساواة الاجتماعية اللذين يشكلان أسباب النشاط اﻹجرامي. |
Transcurridos diez años desde que se hizo esta declaración y cinco años desde que se comenzó a aplicar el objetivo de desarrollo del Milenio de eliminar la pobreza sin que se hayan producido cambios en los sistemas globalizados de creación de riqueza, cabe reconocer, en todo caso, que han aumentado la pobreza y las desigualdades. | UN | ونعترف بأنه بعد عشر سنوات من صدور الإعلان، وبعد خمس سنوات من العمل في إطار الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في القضاء على الفقر، لم يحدث أي تغيير في النظام العالمي لخلق الثروات، بل يشهد العالم تزايدا في حدة الفقر والتفاوت. |
Esas medidas no solo fomentarán la consecución de los objetivos de integración social, sino que contribuirán a la vez a reducir la pobreza y las desigualdades. | UN | ولا تساهم هذه الجهود في تحقيق أهداف الإدماج الاجتماعي فحسب وإنما تساهم أيضا في الحد من الفقر والتفاوت. |
Los métodos de reglamentación que tienen en cuenta la necesidad de atenuar la pobreza y las desigualdades de ingresos, a la vez que aumentan las oportunidades, especialmente para los grupos sociales desfavorecidos, revisten una importancia decisiva en este contexto. | UN | وتُعَد النهج التنظيمية التي تعالج التخفيف من الفقر واللامساواة في الدخل والتي تزيد من الفرص، ولا سيما للفئات المحرومة في المجتمع، ذات أهمية جوهرية في هذا السياق. |
La República Dominicana entiende que el fortalecimiento del papel de la mujer en la vida política, social y económica de los Estados Miembros es esencial para reducir la pobreza y las desigualdades sociales, así como para promover la democracia y el desarrollo sostenible. | UN | وتدرك الجمهورية الدومينيكية أن تعزيز دور المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للدول اﻷعضاء أمر لا بد منه إذا كان لنا أن نخفف من الفقر وعدم اﻹنصاف الاجتماعي والنهـــوض بالديمقراطيـــة والتنمية المستدامة. |
Con la vista puesta más allá del plazo fijado para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la declaración sobre el derecho a la solidaridad internacional podría proporcionar un marco favorecedor de los compromisos internacionales, como el de fomentar el Objetivo 8, junto con el valor preventivo de un derecho a la solidaridad internacional, para hacer frente a la pobreza y las desigualdades en el mundo. | UN | وعند النظر إلى ما بعد الأجل المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، قد يتيح الإعلان بشأن الحق في التضامن الدولي إطاراً يمكن أن تتطور فيه الالتزامات الدولية، مثل الإطار الذي يعزز الهدف 8، إلى جانب القيمة الوقائية للحق في التضامن الدولي، في معالجة الفقر والحيف على الصعيد العالمي. |
También puede capacitar al personal y promover la cooperación entre los Estados Miembros con miras a armonizar las prácticas industriales, proteger el medio ambiente y reducir la pobreza y las desigualdades en todos los programas y actividades de la ONUDI. | UN | كما يمكن لليونيدو أن تدرِّب الموظفين وتعزِّز التعاون بين الدول الأعضاء بهدف توحيد الممارسات الصناعية وحماية البيئة والحدِّ من الفقر والتفاوتات في جميع برامج اليونيدو وأنشطتها. |
Con la vista puesta más allá del plazo fijado para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la declaración sobre el derecho a la solidaridad internacional debería proporcionar un marco favorecedor de los compromisos internacionales, como el de fomentar el Objetivo octavo, junto con el valor preventivo de un derecho a la solidaridad internacional, para hacer frente a la pobreza y las desigualdades en el mundo. | UN | والنظر فيما يتجاوز الموعد النهائي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يفيد بأن هذا الإعلان بشأن الحق ينشأ في التضامن الدولي لا بد وأن يشكل إطاراً يتم ضمنه دفع الالتزامات الدولية إلى الأمام ومنها تلك المتصلة بتعزيز الغاية رقم 8 فضلاً عن القيمة الوقائية لحق ينشأ في التضامن الدولي فيما يتصل بالتصدي للفقر وعدم المساواة على الصعيد العالمي. |