"la política actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسة الحالية
        
    • للسياسة الحالية
        
    • السياسة الراهنة
        
    • السياسات الحالية
        
    • السياسة الجارية
        
    • سياستها الحالية
        
    • السياسات القائمة
        
    • للسياسة المتبعة حاليا
        
    • بالسياسة الراهنة
        
    • فالسياسة الحالية
        
    • السياسة القائمة
        
    • السياسة العامة الحالية
        
    • السياسة العامة المتبعة حاليا
        
    • مجال السياسة المعاصرة
        
    En la política actual existe una tolerancia cero de las faltas de ética. UN وتدعو السياسة الحالية إلى عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك الأخلاقي.
    Consecuentemente, la política actual de endeudamiento es, justificadamente, prudente. UN ومن ثم فإن السياسة الحالية بشأن المديونية حصيفة لهذه اﻷسباب.
    El mejoramiento de los sistemas de recopilación de datos y estadísticas forma parte de la política actual a este respecto. UN ويشكل تحسين نظم جمع البيانات وتصنيف الاحصاءات جزءاً من السياسة الحالية في هذا الصدد.
    Pese a ello, no podemos aceptar una participación regida por los únicos términos que resultan aceptables de conformidad con la política actual de la UN ومع ذلك، لا يمكننا أن نقبل المشاركة فقط على أساس اﻷحكام المقبولة وفقا للسياسة الحالية للدولة القائمة باﻹدارة.
    Cuando los chamorros plantean objeciones, la GSA cita leyes recientes de los Estados Unidos para justificar la continuación de la política actual. UN عندما يعترض الشاموريون، فإن إدارة الخدمات العامة اﻷمريكية تحتج بقانون أمريكي صدر مؤخرا كتبرير لمواصلة السياسة الراهنة.
    Además, con el fin de lograr mayores economías, el Secretario General estaba modificando la política actual de viajes de los consultores de aprendizaje, que recibían las mismas dietas que los funcionarios que viajaban en nombre de la Organización. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل تحقيق المزيد من الوفورات، كان الأمين العام بصدد تعديل السياسات الحالية المتعلقة بسفر الاستشاريين التعليميين، الذين يُصرَف لهم في الوقت الحالي نفس بدل الإقامة اليومي الذي يُصرَف للموظفين عند السفر نيابة عن المنظمة.
    la política actual se basa en la preocupación por la dificultad de aplicar la ley a los empleados temporales. UN وتستند السياسة الحالية إلى شواغل تتعلق بصعوبة إنفاذ القانون بالنسبة للعاملين العارضين.
    En consecuencia, la política actual consiste en fortalecer la función de coordinación y la competencia de la Oficina de Gobierno. UN وعلى ذلك، عليه، ترمي السياسة الحالية إلى تعزيز دور مكتب الحكومة وكفاءاته في مجال التنسيق.
    Funcionarios que se retiran a la edad de 60 años según la política actual UN الموظفون الذين سيتقاعدون عند سن الستين بموجب السياسة الحالية
    la política actual es una versión revisada, adoptada en 1993, fecha desde la cual está en vigor. UN وتعتبر السياسة الحالية نسخة منقحة اعتمدت في عام 1993 وهي مطبقة حتى الآن.
    La estrategia respalda los enfoques de la política actual en relación con la salud de la mujer. UN وتصدق الاستراتيجية تصديقا كاملا على نهج السياسة الحالية إزاء صحة المرأة.
    la política actual parece reforzar los papeles tradicionales en lugar de modificarlos. UN ويبدو أن السياسة الحالية تعزز الأدوار التقليدية بدلا من أن تقاومها.
    Pese a haberse aprobado en 1949, el Convenio es un instrumento muy progresista que puede resultar útil para el desarrollo de la política actual del país. UN وبالرغم من أن تلك الاتفاقية اعتمدت في 1949، فإنها جزء تقدمي جدا من التشريع يمكن أن يفيد في تطوير السياسة الحالية للمغرب.
    El Comité Especial pide al Secretario General que examine la política actual relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad, a fin de armonizar las políticas existentes y simplificar el proceso de tramitación de las reclamaciones. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يجري استعراضا للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات.
    Examinar la política actual relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad a fin de armonizar las políticas existentes y simplificar el proceso de tramitación de las reclamaciones UN 98 - إجراء استعراض للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات
    El Comité Especial pide al Secretario General que examine la política actual relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad, a fin de armonizar las políticas existentes y simplificar el proceso de tramitación de las reclamaciones. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يجري استعراضا للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات.
    La cuestión esencial es saber si la política actual puede conseguir los objetivos citados. UN والمسألة الحاسمة هي ما إذا كانت السياسة الراهنة قادرة على تحقيق تلك اﻷهداف.
    También preguntó sobre la evaluación de la política actual de los Países Bajos relativa a la prestación de asistencia inmediata a las víctimas de la trata de seres humanos. UN كما استفسرت عن تقييم السياسة الراهنة التي تنتهجها هولندا فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية إلى ضحايا الاتجار بالبشر.
    Aunque la estructura de la función de evaluación del ACNUR seguirá siendo objeto de debate, teniendo en cuenta la política actual y las mejores prácticas pertinentes, se ha avanzado hacia una mejora de la política, la metodología, las herramientas y los procedimientos de evaluación. UN وفي حين أن هيكل وظيفة التقييم داخل المفوضية سيخضع لمناقشة إضافية، مع وضع السياسات الحالية وأفضل الممارسات ذات الصلة في الاعتبار، فقد تقدم العمل على مسار تحسين سياسات التقييم، ومنهجيته، وأدواته، وإجراءاته.
    la política actual reflejada en el examen hecho por el PMA debe considerarse en sí un aporte a la aplicación de la resolución. UN وينبغي اعتبار السياسة الجارية في استعراض برنامج اﻷغذية العالمي ذاتها إسهاما في تنفيذ القرار.
    la política actual se concentra en la sustentabilidad económica, social y ecológica. UN وتتركز سياستها الحالية على الاستدامـة مـن حيـث المفهوم الاقتصـادي والاجتماعـي والايكولوجـي.
    Con todo, queda mucho por hacer para refinar la política actual y lograr que se tengan en cuenta los factores de población en las estrategias sectoriales de desarrollo. UN ومع ذلك فما زال يتعين بذل كثير من الجهد لصقل السياسات القائمة وضمان أخذ العوامل السكانية في الاعتبار في استراتيجيات التنمية القطاعية.
    vii) Participación de la comunidad internacional en conversaciones sobre el apoyo mutuo a las medidas regionales de control del delito y en el examen crítico de la política actual de lucha contra las drogas ilícitas. UN `7 ' إشراك المجتمع الدولي في المباحثات المتعلقة بالدعم المتبادل لجهود المنطقة الرامية إلى الحد من الجريمة والاستعراض الأساسي للسياسة المتبعة حاليا في مكافحة المخدرات غير القانونية.
    En cumplimiento de la política actual, que refleja el consenso del Gobierno y las organizaciones no gubernamentales, debe enseñarse en las escuelas e instituciones del país la igualdad de los géneros y la educación sexual para inculcar actitudes responsables de la sexualidad, para prevenir las enfermedades venéreas y para promover los valores familiares y religiosos. UN وعملا بالسياسة الراهنة التي تعكس توافق آراء المنظمات الحكومية وغير الحكومية، يتعين تعليم الثقافة الجنسية والمساواة بين الجنسين في مدارس البلد ومؤسساته، والغرض من ذلك غرس المواقف المسؤولة تجاه الجنس في النفوس تجنبا لﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وتعزيزا للقيم العائلية والدينية.
    la política actual se aplica sólo a un número limitado de funcionarios con contratos de la serie 100 del Reglamento del Personal. UN فالسياسة الحالية لا تسري إلا على عدد محدود من الموظفين الذين يعينون في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين.
    Esto significa que declarar como testigo ante el Tribunal o colaborar con éste se consideraría una actividad protegida, un aspecto que no se incluye en la política actual de protección contra las represalias. UN وهذا يعني أن الإدلاء بشهادة أمام المحكمة أو التعاون معها من شأنه أن يُعتبر نشاطا محميا، وهو جانب غير مدرج حاليا في السياسة القائمة بشأن الحماية من الانتقام.
    la política actual hace recaer directamente en el Gobierno central la responsabilidad del alojamiento de las personas que pertenecen al grupo a). UN وتعتبر السياسة العامة الحالية أن الحكومة المركزية مسؤولة بشكل مباشر عن إسكان الفئة (أ).
    Las 21 instalaciones rehabilitadas se arrendaron al sector privado en consonancia con la política actual de privatizar la red del frío, almacenes y facilidades de mercado propiedad del Estado en los puertos de pesca. UN وأُجﱢرت جميع مصانع الثلج ومرافق التخزين المبرد المعاد تعميرها، وعددها ١٢ مصنعا ومرفقا للقطاع الخاص تمشيا مع السياسة العامة المتبعة حاليا لتحويل ما تمتلكه الحكومة من مستودعات التخزين المبرد، ومرافق التخزين، والتسويق في موانئ الصيد إلى القطاع الخاص.
    La Junta recomienda que el Programa finalice el programa de estudio y los materiales de capacitación para los cursos intermedio y avanzado en la política actual de fiscalización del uso indebido de drogas como cuestión prioritaria, que elabore un plan de capacitación, con responsabilidades claramente definidas, y un calendario, y que adopte medidas para obtener los recursos financieros necesarios. UN ٧٣ - ويوصي المجلس بأن يستكمل البرنامج على سبيل اﻷولوية المنهجين الدراسيين والمواد اللازمة لدورتي التدريب المتوسطة والمتقدمة في مجال السياسة المعاصرة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأن يضع خطة تدريبية يحدد فيها بوضوح المسؤوليات، وتشمل جدولا زمنيا وأن يتخذ إجراءات للحصول على الموارد المالية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more