Mi Oficina está considerando la posibilidad de adoptar medidas correctivas al respecto. | UN | وينظر مكتبي اﻵن في اتخاذ تدابير تصحيحية في هذا الشأن. |
Debe examinarse la posibilidad de adoptar medidas para proteger a la CAPI de la presión externa. | UN | وينبغي النظر في اتخاذ تدابير لحماية لجنة الخدمة المدنية الدولية من الضغوط الخارجية. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte estudie la posibilidad de adoptar medidas para mejorar la condición jurídica y las condiciones de vida de los refugiados en los centros de refugiados. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ تدابير لتحسين حالة اللاجئين واﻷوضاع المعيشية في مراكز اللاجئين. |
El Estado Parte debe considerar la posibilidad de adoptar medidas positivas, entre ellas medidas educativas, para mejorar la situación de las mujeres en la sociedad. | UN | وينبغي للدولة الطرف النظر في اعتماد تدابير إيجابية، بما فيها تدابير تربوية لتحسين وضع المرأة في المجتمع. |
Como se ha mencionado anteriormente, debe estudiarse también la posibilidad de adoptar medidas para que puedan regresar de forma segura a sus hogares y actividades. | UN | وكما سبق ذكره، هناك حاجة أيضاً إلى النظر في تدابير تكفل العودة الآمنة للمدافعين عن حقوق الإنسان إلى بلدانهم وإلى عملهم. |
Sin embargo, también se debe considerar la posibilidad de adoptar medidas adicionales, como el aumento de la frecuencia de los períodos de sesiones del Comité. | UN | غير أنه ينبغي أن ينظر أيضا في اتخاذ خطوات إضافية مثل زيادة عدد دورات اللجنة. |
Se invitó a los Estados a estudiar la posibilidad de adoptar medidas adecuadas para promover una adhesión universal a este importante instrumento jurídico internacional. | UN | ودعيت الدول إلى النظر في اتخاذ إجراءات مناسبة تساهم في انضمام جميع بلدان العالم إلى هذا الصك القانوني الدولي المهم. |
Pregunta también si el Gobierno consideró la posibilidad de adoptar medidas para modificar los estereotipos sociales acerca de las mujeres, pues el informe no contiene datos al respecto. | UN | وتساءلت ما إذا كانت الحكومة نظرت في التدابير التي يتعين اتخاذها لتغيير القوالب النمطية الاجتماعية المتعلقة بالمرأة، ذلك أن التقرير لم يتضمن أي معلومات في هذا الصدد. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte estudie la posibilidad de adoptar medidas para mejorar la condición jurídica y las condiciones de vida de los refugiados en los centros de refugiados. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ تدابير لتحسين حالة اللاجئين واﻷوضاع المعيشية في مراكز اللاجئين. |
Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas orientadas a eliminar las restricciones a fin de ampliar la participación de la mujer en los negocios. | UN | ينبغي للحكومات أن تنظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى إزالة القيود بحيث تصبح مشاركة المرأة في اﻷعمال التجارية أوسع نطاقا. اﻹعلام والاتصال |
Los gobiernos deben promover una cultura de tolerancia y estudiar la posibilidad de adoptar medidas para que los actos de violencia y las agresiones por motivos raciales sean considerados delitos. | UN | ويجب على الحكومات أن تروج لتذوق التسامح وأن تنظر في اتخاذ تدابير لتجريم أعمال العنف والعدوان ذات الدوافع العنصرية. |
Los demás Estados deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas similares. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي أن تفكر الدول اﻷخرى في اتخاذ تدابير مماثلة. |
Otros, sin embargo, no consideraban inaceptable la posibilidad de adoptar medidas punitivas contra los Estados. | UN | بيد أن أعضاء آخرين لم يروا أنه من غير المقبول التفكير في اتخاذ تدابير عقابية ضد الدول. |
El Comité debía considerar la posibilidad de adoptar medidas para mejorar la cooperación con las autoridades del país huésped y hacer recomendaciones apropiadas. | UN | وارتأى أن تقوم اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين التعاون مع سلطات البلد المضيف، وتقديم التوصيات المناسبة. |
No obstante, el Gobierno está dispuesto a considerar la posibilidad de adoptar medidas especiales provisionales cuando sean necesarias. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتها مستعدة للنظر في اعتماد تدابير خاصة مؤقتة حيثما يتطلب الأمر. |
En particular, los Estados deberían estudiar la posibilidad de adoptar medidas en las siguientes esferas esenciales: | UN | وبصفة خاصة ينبغي للدول أن تنظر في اعتماد تدابير في المجالات الرئيسية التالية: |
Se debería considerar la posibilidad de adoptar medidas para mejorar la calidad de la enseñanza e intensificar los programas de capacitación de maestros y formación profesional. | UN | وينبغي التفكير في تدابير لتحسين نوعية التعليم، وتكثيف تدريب المعلمين والتدريب المهني. |
En Bhután, los encargados de formular las políticas y los dignatarios del Gobierno estudiarán la posibilidad de adoptar medidas audaces con miras a establecer un valor para el trabajo no remunerado. | UN | ولسوف ينظر صانعو السياسة وقادة الحكومة في بوتان في اتخاذ خطوات جسورة لمعالجة القيم المضفاة على العمل غير المأجور. |
Las Partes deberían examinar la posibilidad de adoptar medidas que contribuyeran a la transparencia y eficacia de los sistemas mencionados. | UN | وينبغي للأطراف النظر في اتخاذ إجراءات لجعل النظم المذكورة آنفاً أكثر شفافية وكفاءة؛ |
Los participantes en la reunión regional de aplicación sugirieron que se evaluaran los costos sociales del uso de los productos plásticos, a fin de considerar la posibilidad de adoptar medidas para reducirlo. | UN | واقترح المشاركون في اجتماع التنفيذ الإقليمي إجراء تقييم للتكاليف الاجتماعية لاستخدام المواد البلاستيكية، من أجل النظر في التدابير التي يمكن اتخاذها للحد من استخدام هذه المواد. |
Les pidió también que consideraran la posibilidad de adoptar medidas jurídicas apropiadas contra intermediarios que alentaran deliberadamente el movimiento clandestino de trabajadores. | UN | وطُلب إليها أيضا النظر في اتخاذ التدابير القانونية الملائمة ضد الوسطاء الذين يشجعون عمدا انتقال العمال بالطرق السرية. |
Sin embargo, afirmar que el derecho internacional impone una obligación de tomar medidas afirmativas sería exagerado. Lo que hace es promover la posibilidad de adoptar medidas afirmativas para lograr la igualdad de facto. | UN | ولكن القول بأن القانون الدولي يفرض واجب اتخاذ إجراءات إيجابية مغالى فيه، فالأمر الذي يشجعه هو إمكانية اتخاذ إجراءات إيجابية لتحقيق المساواة بحكم الواقع. |
Hay que estudiar la posibilidad de adoptar medidas para reducir la proliferación y el comercio de minas terrestres, como los boicoteos de consumidores; | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانية اتخاذ تدابير للحد من انتشار اﻷلغام البرية والاتجار بها مثل مقاطعة المستهلكين؛ |
Los Estados deberían considerar también la posibilidad de adoptar medidas de transparencia adicionales en los planos regional, subregional y nacional, así como medidas de transparencia unilaterales. | UN | وعلى الدول أيضا أن تنظر في وضع تدابير إضافية فيما يتعلق بالشفافية على الصعد الاقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية علاوة على التدابير الانفرادية للشفافية. |
En el informe se exponen, con miras a su examen por el Consejo, las vinculaciones existentes en la labor de las comisiones orgánicas a propósito de las cuales el Consejo debe estudiar la posibilidad de adoptar medidas. | UN | ويحدد التقرير، لنظر المجلس، الصلات بين أعمال اللجان الفنية التي يحتاج المجلس إلى أن ينظر في اتخاذ إجراء بشأنها. |
El CONAMU y el Ministerio de Salud están estudiando la posibilidad de adoptar medidas adicionales orientadas a las mujeres, las inmigrantes y las amas de casa, y dirigidas a prevenir la transmisión vertical. | UN | ويقوم كل من المجلس الوطني للمرأة ووزارة الصحة بالنظر في بذل جهود إضافية تستهدف الشابات، والمهاجرات، وربات البيوت، والوقاية من الانتقال الرأسي للأمراض. |
Sin embargo, en ese caso el Gobierno podría considerar la posibilidad de adoptar medidas especiales de carácter temporal para facilitar la obtención de becas por las niñas. | UN | غير أنه يمكن للحكومة، في هذه الحالة، أن تنظر في إمكانية اعتماد تدابير خاصة مؤقتة لكي تسهِّل على البنات الحصول على منح دراسية. |
Desea saber por qué sólo un 10% de los jueces son mujeres y exhorta al Gobierno a considerar la posibilidad de adoptar medidas especiales transitorias para rectificar ese desequilibrio. | UN | وتود معرفة السبب الذي من أجله لا تمثل النساء إلا 10 في المائة من القضاة وتحث الحكومة على النظر في اعتماد التدابير الاستثنائية المؤقتة لإعادة التوازن. |
Se exhorta asimismo al Gobierno a que considere la posibilidad de adoptar medidas para liberalizar el control ejercido por el Estado sobre esos servicios. | UN | والحكومة مدعوة أيضاً إلى النظر في اتخاذ اجراءات لتخفيف سيطرة الدولة على هذه المرافق. |