"la posibilidad de imponer" - Translation from Spanish to Arabic

    • في فرض
        
    • إمكانية فرض
        
    • وإمكانية فرض
        
    • في الاعتبار فرض
        
    :: Debe considerarse la posibilidad de imponer sanciones a los países que empleen niños soldados. UN :: ينبغي النظر في فرض جزاءات على البلدان التي تستخدم جنوداً من الأطفال.
    :: Debe considerarse la posibilidad de imponer sanciones a los países que empleen niños soldados. UN :: ينبغي النظر في فرض جزاءات على البلدان التي تستخدم جنوداً من الأطفال.
    El Consejo de Seguridad debería considerar la posibilidad de imponer sanciones contra Israel, como recomienda el Comité Especial. UN وينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في فرض جزاءات على إسرائيل، كما أوصت بذلك اللجنة الخاصة.
    Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. UN وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص.
    Las primeras hacían desaparecer en la práctica la posibilidad de imponer un sistema de crímenes que, en importantes aspectos, modificarían las disposiciones vigentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN فاﻷولى تستبعد بشكل فعال إمكانية فرض نظام للجرائم من شأنه، من وجوه مهمة، أن يكيف أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Se invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de imponer prohibición de dicha índole con carácter urgente. UN والدول اﻷعضاء مدعوة الى النظر في فرض هذا الحظر على سبيل الاستعجال.
    Esto es especialmente importante en los casos en que el Consejo de Seguridad examina la posibilidad de imponer sanciones económicas. UN وهذا أمر له أهمية خاصة في الحالات التي ينظر فيها مجلس اﻷمن في فرض الجزاءات الاقتصادية.
    Ello es particularmente importante en los casos en que el Consejo de Seguridad esté estudiando la posibilidad de imponer sanciones económicas. UN ويتسم هذا بأهمية خاصة في الحالات التي ينظر فيها مجلس اﻷمن في فرض جزاءات اقتصادية.
    Además, el Consejo de Seguridad tal vez desee contemplar la posibilidad de imponer un embargo de armas a todo territorio del Afganistán. UN وإضافة إلى ذلك، قد يرغب مجلس الأمن أيضا في النظر في فرض حظر للأسلحة في أفغانستان برمتها.
    El Consejo de Seguridad tal vez desee también considerar la posibilidad de imponer plazos para el cumplimiento de las exigencias contenidas en sus resoluciones. UN وربما رغب مجلس الأمن أيضا في النظر في فرض مواعيد نهائية لتنفيذ المطالب الواردة في قراراته.
    Exhorto asimismo al Consejo de Seguridad a que contemple la posibilidad de imponer medidas selectivas contra personas y grupos que pueda citar el Grupo de Trabajo a ese respecto. UN وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد.
    El Consejo de Paz y Seguridad pidió al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que considerara de nuevo la posibilidad de imponer un embargo de armas a ese país. UN وطلب مجلس السلام والأمن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إعادة النظر في فرض حظر على توريد الأسلحة إلى ذلك البلد.
    Sugiere que el Gobierno de Viet Nam considere la posibilidad de imponer duras penas a los funcionarios que participen en actividades relacionadas con la trata. UN واقترحت بأن تنظر حكومة فييت نام في فرض عقوبات صارمة على الموظفين الذين يُضبطون متورطين في أنشطة الاتجار.
    Aconsejó que si se cerrara la mina, habría que estudiar la posibilidad de imponer una prohibición internacional a la apertura de nuevas minas de mercurio. UN واقترح أنه إذا ما تقرر إغلاق المنجم فإنه ينبغي التفكير في فرض حظر دولي على إيجاد مناجم جديدة للزئبق.
    Concretamente, la Asamblea tal vez podría considerar la posibilidad de imponer un límite sobre la duración de la cobertura prestada a los funcionarios jubilados y sus familiares a cargo. UN واقترح على الجمعية العامة النظر على وجه الخصوص في فرض حدود لمدة التغطية المتاحة للموظفين المتقاعدين ومعاليهم.
    Por tanto, los Estados deberían considerar la posibilidad de imponer sanciones que se ajusten a esos requisitos en el caso del tráfico de bienes culturales y los delitos conexos. UN وعليه ينبغي أن تنظر الدول في فرض عقوبات على الاتّجار بالممتلكات الثقافية والجرائم ذات الصلة بما يتفق مع هذه المتطلبات.
    El Gobierno Federal de Transición solicita además que el Consejo de Seguridad examine la posibilidad de imponer una prohibición internacional a la importación de carbón vegetal procedente de Somalia. UN وتطلب الحكومة الاتحادية الانتقالية كذلك أن ينظر مجلس الأمن في فرض حظر دولي على استيراد الفحم من الصومال.
    El Consejo de Seguridad reitera también que está dispuesto a considerar la posibilidad de imponer sanciones selectivas contra las personas o entidades que apoyen a las FDLR o a cualquier otro grupo armado en la República Democrática del Congo. UN ويكرر مجلس الأمن كذلك تأكيد استعداده للنظر في فرض جزاءات محددة الأهداف ضد أي فرد أو كيان يتبين أنه يدعم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا أو أي جماعة مسلحة أخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Sin embargo esto no excluye que las Partes exploren más la posibilidad de imponer consecuencias automáticas en determinadas circunstancias de incumplimiento. UN غير أن هذا لا يحول دون قيام الأطراف بمتابعة استكشاف إمكانية فرض عواقب تلقائية في ظروف معينة من حالات عدم الامتثال.
    También se propuso que se estudiara la posibilidad de imponer un gravamen mundial para el desarrollo de los bienes públicos mundiales. UN وطُرح اقتراح يدعو إلى بحث إمكانية فرض ضريبة على الصعيد العالمي لتطوير المنافع العالمية العامة.
    Se ha ampliado considerablemente la posibilidad de imponer penas pecuniarias, en lugar del arresto o la privación de libertad, en relación con delitos de carácter económico. UN ووُسع بقدر كبير نطاق إمكانية فرض عقوبات في شكل غرامات عوضا عن الاعتقال والسجن في القضايا التي تتعلق بالجرائم في القطاع الاقتصادي.
    Le preocupa profundamente la falta de conformidad entre las disposiciones legislativas existentes y la Convención en lo que respecta a los diversos límites de edad establecidos por la ley, la falta de una definición del niño, la edad demasiado temprana de la responsabilidad penal y la posibilidad de imponer la pena de muerte o de prisión en establecimientos penitenciarios ordinarios a niños de 16 a 18 años de edad. UN ومن دواعي قلق اللجنة البالغ عدم التوافق بين أحكام التشريعات الحالية والاتفاقية فيما يتعلق بالسن اﻷدنى الذي حدده القانون ﻷمور شتى، وعدم وجود تعريف للطفل، وانخفاض سن المساءلة الجنائية إلى حد مفرط، وإمكانية فرض عقوبة اﻹعدام و/أو سجن اﻷطفال من الفئة العمرية ٦١-٨١ في السجون العادية.
    :: Los Estados Miembros deben velar por el cumplimiento de los acuerdos internacionales que prohíben el empleo de mercenarios. Debe considerarse la posibilidad de imponer sanciones a los países que actúen en contravención de esos acuerdos. UN :: ينبغي للدول الأعضاء أن تحرص على الامتثال للاتفاقات الدولية التي تحظر استخدام المرتزقة، على أن يؤخذ في الاعتبار فرض عقوبات على البلدان التي تخالف هذه الاتفاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more