Las conclusiones del Tribunal apoyan la posición del Estado parte, que mantiene que no ha cometido falta alguna en el proceso de enjuiciamiento del autor. | UN | وتؤيد النتائج التي توصلت إليها هذه المحكمة موقف الدولة الطرف التي تؤكد عدم ارتكابها لأي خطأ في إطار محاكمة صاحب البلاغ. |
La imposición de obligaciones demasiado gravosas al Estado lesionado no hace más que fortalecer la posición del Estado autor del hecho ilícito. | UN | إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
Se dijo que la posición del Estado que oponía la objeción podía estar más matizada si se trataba de una norma consuetudinaria. | UN | وذكر أن موقف الدولة المعترضة يمكن أن يكون أقل تشدداً في حالة القاعدة العرفية. |
. La exigencia de iniciar negociaciones previas podría perjudicar la posición del Estado lesionado, al permitir que el Estado autor del hecho ilícito obligue a celebrar negociaciones que demoren la imposición de contramedidas y le permitan eludir su responsabilidad internacional. | UN | وقد يضر شرط المفاوضات المسبقة بموقف الدولة المضرورة بتمكين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من فرض مفاوضات تؤخر فرض التدابير المضادة وتسمح لها بالتنصل من مسؤوليتها الدولية. |
Todo grupo que tenga características lingüísticas culturales diferenciadas pertenece por consiguiente a una minoría y tiene derecho a ser protegido, independientemente de la posición del Estado parte. | UN | لذا، فأي جماعة لها خصائصها اللغوية والثقافية الخاصة بها هي من الأقليات ويحق لها أن تتمتع بالحماية بغض النظر عن موقف الدولة الطرف. |
El Comité desea saber exactamente cuál es la posición del Estado Parte con respecto al tema de la trata. | UN | وتريد اللجنة أن تعرف بالضبط ما هو موقف الدولة الطرف فيما يتعلق بمسألة الاتجار. |
El Comité también toma nota de la posición del Estado parte, que refuta esa reclamación por no haber sido suficientemente corroborada. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً موقف الدولة الطرف التي تدحض هذا الادعاء لعدم دعمه بأدلة كافية. |
la posición del Estado parte fue de rechazo permanente y público. | UN | فقد كان موقف الدولة الطرف موقفاً قوامه الإنكار المستمر والمعلَن. |
El Comité también toma nota de la posición del Estado parte, que refuta esa reclamación por no haber sido suficientemente corroborada. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً موقف الدولة الطرف التي تدحض هذا الادعاء لعدم دعمه بأدلة كافية. |
la posición del Estado parte fue de rechazo permanente y público. | UN | فقد كان موقف الدولة الطرف موقفاً قوامه الإنكار المستمر والمعلَن. |
El orador subraya que el Comité desea informarse de la posición del Estado parte al respecto, no la de un ministerio u organismo concreto. | UN | وشدَّد على أن اللجنة تستفسر عن موقف الدولة الطرف بشأن هذه المسألة، لا عن موقف وزارة أو مؤسسة بعينها. |
la posición del Estado Maltés con respecto a la experiencia de las personas que buscan asilo está cobrando una mayor importancia con los años. | UN | تزداد سنة بعد أخرى أهمية موقف الدولة المالطية في تجارب ملتمسي اللجوء. |
Se trataba en él de determinar la posición del Estado sucesor respecto de las reservas, aceptaciones y objeciones. | UN | وكان هذا المشروع يتعلق بتحديد موقف الدولة الخَلَف من التحفظات وقبولها والاعتراض عليها. |
Se trataba en él de determinar la posición del Estado sucesor respecto de las reservas, aceptaciones y objeciones. | UN | وكان الموضوع يتعلق بتحديد موقف الدولة الخلف من التحفظات وقبولها والاعتراض عليها. |
Estima que la posición del Estado parte se debe a consideraciones políticas y pide al Comité que prosiga el diálogo de seguimiento con el Estado parte. | UN | كما يرى أن موقف الدولة الطرف يعود إلى اعتبارات سياسية، ويطلب بالتالي من اللجنة أن تواصل حوار المتابعة مع الدولة الطرف. |
La Ley Modelo se refiere a la posición del Estado que incorpora el nuevo régimen, y ese Estado debe reconocer sólo un procedimiento principal. Sólo habría problema en caso de error, o si se presentasen nuevos hechos. | UN | فيتعلق القانون النموذجي بموقف الدولة المشترعة ، ويجب أن لا تعترف هذه الدولة ألا بإجراء رئيسي واحد ، ولا تكون هناك مشكلة إلا في حالة الخطأ أو إذا ظهرت حقائق جديدة . |
El Comité tomó nota de la posición del Estado Parte en cuanto a que los juicios penales contra la autora se habían desarrollado y continúan desarrollándose de acuerdo con los procedimientos establecidos por la legislación antiterrorista vigente en el Perú. | UN | وأحاطت اللجنة علما كذلك بموقف الدولة الطرف الذي يشير إلى أن الإجراءات الجنائية ضد الضحية قد جرت ولا تزال تجري وفقا للإجراءات المنشأة بموجب قانون مكافحة الإرهاب الساري في بيرو. |
El Comité tomó nota de la posición del Estado Parte en cuanto a que los juicios penales contra la autora se habían desarrollado y continúan desarrollándose de acuerdo con los procedimientos establecidos por la legislación antiterrorista vigente en el Perú. | UN | وأحاطت اللجنة علما كذلك بموقف الدولة الطرف الذي يشير إلى أن الإجراءات الجنائية ضد الضحية قد جرت ولا تزال تجري وفقا للإجراءات المنشأة بموجب قانون مكافحة الإرهاب الساري في بيرو. |
En lo que se refiere a la disolución del matrimonio, cabe referirse a la posición del Estado belga sobre el reconocimiento del repudio de ciertas condiciones. | UN | بقدر ما يتعلق بفسخ الزواج، يجدر أخذ موقف دولة بلجيكا بعين الاعتبار بشأن الاعتراف بالطلاق تحت شروط معينة. |
83. Todas las conclusiones y/o recomendaciones que figuran en el presente informe reflejan la posición del Estado o de los Estados que las presentaron y/o del Estado examinado. | UN | 83- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعبر عن مواقف الدولة (الدول) التي قدمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض. |
Las posiciones de las Partes revelan un conflicto de valores, en el que la posición del Estado Parte ha prevalecido hasta la fecha, habida cuenta del carácter obligatorio, no voluntario, del servicio militar. | UN | ويتبين من موقفي الطرفين أن هناك تنازعا في القيم كان لموقف الدولة الطرف الغلبة فيه حتى الآن بسبب الطابع الالزامي لا الطوعي الذي تتسم به الخدمة العسكرية. |
Este distanciamiento de las realidades de las personas, provocó que los informes y la posición del Estado no reflejaran de manera más precisa, la situación de los derechos humanos. | UN | فقد تسبب ذلك الابتعاد عن واقع الأشخاص في أن تقارير الدولة ومواقفها لم تكن تعكس حالة حقوق الإنسان في البلد على نحو أدق. |
Por supuesto, la posición del Estado que afirme que ha estado expuesto a un riesgo importante de daño transfronterizo será mucho más fuerte cuando pueda demostrar que ya ha sufrido daños a consecuencia de la actividad. | UN | وبالطبع، تكون حجة الدولة التي تدعي أنها قد تعرضت لمخاطر جسيمة تهدد بإيقاع ضرر عابر للحدود أقوى بكثير متى استطاعت أن تبين أنها قد أصيبت فعلاً بضرر نتيجة للنشاط. |