"la posterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاحقا
        
    • لاحقاً
        
    • اللاحق
        
    • أعقب ذلك
        
    • تلا ذلك
        
    • تبع ذلك
        
    • يلي ذلك
        
    • وما أعقبه
        
    • يعقب ذلك
        
    • أعقبها من
        
    • تلاه من
        
    • تلى ذلك
        
    • وإعدامهما
        
    • وما تلاه
        
    • وما تلاها من
        
    A este respecto, la posterior reducción del 0,5% de las tasas de interés alemanas contribuyó a respaldar la política adoptada. UN وفي هذا الصدد، ساعد التخفيض الذي تم لاحقا في أسعار الفائدة في ألمانيا على هذا اﻹجراء السياسي.
    Los trabajos preparatorios de la Comisión constituyen un elemento imprescindible para la posterior interpretación y aplicación de los instrumentos de que se trate. UN وأكد أن الأعمال التحضيرية للجنة أمر لا غنى عنه للمساعدة على ما يتم لاحقا من تفسير وتطبيق الصكوك المعنية.
    Cada reclamante pide una indemnización por la pérdida, el daño o el perjuicio resultante, según alega, de la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 y la posterior ocupación. UN ويطلب كل من أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر أو أضرار أو إصابات يدعى أنها ناتجة عن غزو العراق للكويت واحتلالها لاحقاً.
    Debido a la posterior amenaza de ataque militar, su personal fue evacuado a Dammam por instrucciones de los oficiales de Al Khafji. UN ونظراً لخطر الهجوم العسكري لاحقاً، تم إجلاء موظفيه لاحقاً إلى الدمام بناء على تعليمات من المسؤولين في الخفجي.
    El Comité podría decidir la posterior publicación del informe. UN وفي وسع اللجنة أن تقرر ذلك في النشر اللاحق للتقرير.
    La finalización de los planes de acción se demoró debido a que los funcionarios gubernamentales estaban participando en las elecciones y a la posterior instauración de un nuevo Gobierno UN تأخر إنجاز خطتي العمل بسبب انشغال المسؤولين الحكوميين بالانتخابات وبتشكيل الحكومة الجديدة الذي أعقب ذلك
    la posterior liberación del Sr. Nelson Mandela y de los demás prisioneros políticos, así como la puesta en marcha de otras medidas conducentes a un diálogo político libre, encaminaron el proceso de negociación hacia la dirección correcta. UN إن ما تلا ذلك من اطلاق سراح السيد نيلسون مانديلا والسجناء السياسيين اﻵخرين، فضلا عن اتخاذ تدابير أخرى أفضت الى اجراء حوار سياسي حر، قد وضع العملية التفاوضية على الطريق الصحيح.
    Esas órdenes son dictadas por un tribunal a petición del fiscal y están sujetas a la posterior revisión por los tribunales. UN وتصدر محكمة هذه الأوامر عند طلب مدعٍ عام ذلك وتخضع لمراجعتها لاحقا من جانب المحاكم.
    Con la posterior asignación de otros terrenos y la finalización del diseño se había hecho necesario construir vías de acceso internas, con un costo estimado en 130.000 dólares. UN ومع تخصيص أرض إضافية لاحقا واستكمال التصميم، صار من الضروري إنشاء طرق داخلية تقدر تكلفتها بمبلغ 000 130 دولار.
    El establecimiento del Consejo Electoral Permanente depende de la aprobación previa de la Ley de descentralización y la posterior celebración de elecciones indirectas UN علما بأن إنشاء المجلس الانتخابي الدائم يتوقف على الاعتماد المسبق لقانون اللامركزية وعلى عقد انتخابات غير مباشرة لاحقا
    Desde sus comienzos en 1997 y la posterior creación de una unidad de investigación en 2002, la capacidad de investigación de la OIG se ha aumentado considerablemente. UN ومنذ إنشائه في عام 1997 وإنشاء وحدة التحقيق لاحقاً في عام 2002، شهدت قدرته على إجراء التحقيقات تحسُّناً هاماً.
    la posterior reventa de las mercancías por parte del vendedor en virtud del artículo 75 de la CIM fue una medida razonable para reducir los daños en virtud del artículo 77 de la CIM. UN وتُعدّ إعادة بيع البضائع لاحقاً من قِبل البائع تدبيرا معقولا لتخفيف الضرر بمقتضى المادة 77 من اتفاقية البيع.
    El Estado parte da crédito a estos hechos y a la posterior persecución sufrida por la autora. UN والدولة الطرف لم تشكك في صحة هذه الأحداث ولا في تعرضها للاضطهاد لاحقاً.
    El conflicto entre Etiopía y Eritrea ha sido provocado por la agresión de Eritrea contra Etiopía y por la posterior ocupación por Eritrea de territorios de Etiopía. UN وكان السبب في نشوب الصراع بين إثيوبيا وإريتريا هو العدوان اﻹريتري على إثيوبيا والاحتلال اﻹريتري اللاحق لﻷراضي اﻹثيوبية.
    Esas unidades del mapa pasarán a ser la base cartográfica para la posterior evaluación nacional. UN وستصبح وحدات رسم الخرائط هذه الأساس لإعداد الخرائط للتقييم الوطني اللاحق.
    Espera con interés la próxima Reunión Bienal, que tendrá lugar en 2010, y la posterior Reunión de Expertos, que se celebrará en 2011, que esperamos se vean coronadas por el éxito. UN وهي تتطلع إلى الاجتماع المماثل المقبل عام 2010، واجتماع الخبراء اللاحق عام 2011 ونتائجهما الناجحة.
    La detención arbitraria, los malos tratos y la posterior desaparición forzada del padre del autor tuvieron lugar en el contexto de una práctica generalizada y sistemática. UN وارتُكب ما تعرض له الوالد من الاعتقال التعسفي وسوء المعاملة وما أعقب ذلك من اختفاء قسري في سياق ممارسة متفشية ومنهجية.
    El traslado de las empresas que cotizaban al mercado de valores de Londres, la adquisición de activos en Europa y la posterior liberalización por parte del Gobierno desempeñaron una función esencial. UN وهناك دور رئيسي في هذا المجال لعبه تسجيل الشركات في بورصة لندن، وشراء الأصول في أوروبا، وما أعقب ذلك من تحرير قامت به الحكومة.
    El caos en el tratamiento de estas cuestiones no hizo sino ahondar la desconfianza general y agravar la posterior recesión económica. UN والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك.
    12. Tras el arribo de la fuerza multinacional y la posterior desintegración de las Fuerzas Armadas de Haití, la situación de los derechos humanos ha mejorado. UN ٢١ - عقب وصول القوة المتعددة الجنسيات وما تبع ذلك من انحلال القوات المسلحة الهايتية، تحسنت حالة حقوق اﻹنسان.
    Se espera que la tarea llevada a cabo en la Oficina, en especial la elaboración de esas estadísticas e informes acerca de la verdadera magnitud del fenómeno de la violencia doméstica sirva como colaboración para la posterior elaboración de programas de prevención en la materia. UN ومن المأمول أن يكون عمل هذا المكتب، وبخاصة إعداد الإحصاءات والتقارير عن الحجم الحقيقي لمشكلة العنف العائلي، مفيدا لما يلي ذلك من إعداد لبرامج المنع.
    La Unión Europea acoge con satisfacción el acuerdo sobre su programa y la posterior reanudación de su labor este año, tras varios años de inactividad. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول.
    49. El establecimiento de potestades para la incautación o el decomiso del producto del delito se consideraba esencial en la mayoría de las políticas contra el blanqueo de dinero, que procuraban privar a los delincuentes de incentivos financieros para la comisión de delitos y la posterior utilización de cualesquiera ganancias derivadas de esos delitos. UN 49- ويعتبر انشاء صلاحيات لمصادرة العائدات المتأتية من الجريمة أمرا في غاية الأهمية بالنسبة لمعظم سياسات مكافحة غسل الأموال، التي تسعى إلى حرمان الجناة من حوافز مالية لارتكاب الجرائم وما يعقب ذلك من استخدام أية مكاسب في حالة نجاح الجريمة.
    Hasta la carta de usted al Consejo de Seguridad y la posterior declaración de éste han sido manipuladas por ciertos sectores. UN وحتى رسالتكم الى مجلس اﻷمن وما أعقبها من اعلان أصدره المجلس كانا محل تلاعب من جانب قطاعات معينة.
    Asimismo, celebra la conclusión de las deliberaciones y la posterior aprobación por la Asamblea General del informe sobre un Programa de Desarrollo. UN كما أعربت عن ترحيب ملاوي باختتام المداولات وما تلاه من إقرار الجمعية العامة للتقرير المتعلق بخطة للتنمية.
    En 2004, la Fiscalía concluyó todas las investigaciones pendientes y la posterior presentación de las acusaciones. UN وفي عام 2004، أتم المكتب جميع التحقيقات العالقة وما تلى ذلك من إعداد عرائض الاتهام.
    10. Hace suya la condena que expresó el Relator Especial en relación con el secuestro y la posterior ejecución sumaria del ex Presidente del Afganistán, Sr. Najibullah, y de su hermano, cuando se encontraban en locales de las Naciones Unidas; UN ١٠ - تؤيد إدانة المقرر الخاص لاختطاف السيد نجيب الله رئيس أفغانستان السابق، وأخيه، من اﻷماكن التابعة لﻷمم المتحدة، وإعدامهما فيما بعد بإجراءات موجزة؛
    Por ejemplo, se cree que en Rwanda la desinformación difundida durante y después de las hostilidades fue uno de los principales factores que motivaron la horrenda carnicería y la posterior huida en masa hacia los países vecinos. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر إساءة استخدام المعلومات التي روجت في رواندا أثناء المعارك وفيما بعدها عاملا رئيسيا من عوامل التحريض على المذابح وما تلاها من هجرة اللاجئين بصورة جماعية إلى بلدان مجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more