A este respecto, la postura de la OMC guardaba cierta semejanza con la adoptada por el Banco y el Fondo. | UN | ويتشابه موقف منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد مع الموقف الذي يتخذه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para explicar la postura de China sobre esta cuestión. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتعليل موقف الصين من هذه المسألة. |
Pido que conste en actas como la postura de mi delegación en el debate centrado que hemos celebrado durante esta semana. | UN | وأود أن يُسجَّل على أنه موقف وفدي في المداولات التي ركزت على هذا الموضوع والتي أجريناها هذا الأسبوع. |
Si eso llegara a suceder, representaría un nuevo acto de desafío de nuestra voluntad colectiva y una nueva muestra de desdén hacia la postura de la comunidad internacional. | UN | وإذا تم هذا، فسوف يكون تحديا آخر ﻹرادة الجمعية العامة واحتقارا جديدا لموقف المجتمع الدولي. |
la postura de Turquía a este respecto se acerca, pues, a la de Francia y Suiza. | UN | وموقف تركيا يقترب في هذا الصدد من موقف سويسرا وفرنسا. |
Sin embargo, Alemania defiende la postura de que, en general, no es así. | UN | إلا أن موقف ألمانيا هو أن هذه ليست هي الحالة عموما. |
En las tres cartas que envié al Secretario General expresamos la postura de mi Gobierno con respecto a la acusación. | UN | لقد أعربنا بالفعل عن موقف حكومة بلدي فيما يتعلق بالادعاء في ثلاث رسائل وجهناها إلى الأمين العام. |
Esa es también la postura de Francia. | UN | وهذا هو بالفعل موقف فرنسا أيضا. |
la postura de Armenia en el conflicto de Nagorno-Karabaj ha sido clara y coherente desde el principio. | UN | ولقد كان موقف أرمينيا بشأن صراع ناغورني كاراباخ واضحا ومتسقا منذ البداية. |
la postura de Indonesia sobre este tema es bien conocida. | UN | إن موقف اندونيسيا فيما يتعلق بهذه المسألة معروف تماما. |
Aparte de ello, se reunió abundante información y se produjo un intercambio de ideas que contribuyó a que cada parte comprendiera la postura de la otra. | UN | هذا فضلا عن المعلومات الزاخرة التي تم تجميعها، وتبادل اﻷفكار الذي أتاح لكل جانب أن يفهم موقف الجانب اﻵخر. |
Aprecio el espíritu con que ha hecho sus comentarios, y valoramos la postura de Australia con relación a la ilegalidad de las armas nucleares. | UN | إنني ممتن للروح التي سادت ملاحظاته، ونحن نقدر موقف استراليا فيما يتعلق بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
El Sr. Guissé declaró que estaba dispuesto a ponerse en contacto con Amnistía Internacional para preparar, con carácter anual, un documento único y completo que evaluara la postura de los Estados con respecto a la pena de muerte. | UN | وأبدى استعداده للتقارب مع منظمة العفو الدولية ﻹعداد وثيقة واحدة وكاملة سنويا عن تقييم موقف الدول من عقوبة الاعدام. |
El mundo entero, incluso algunos miembros del Consejo de Seguridad, apoya la postura de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | إن العالم كله، وحتى البعض من أعضاء مجلس اﻷمن، يؤيدون موقف الجماهيرية. |
Manifestó su oposición a la postura de la Potencia Administradora, que restringía el derecho a la libre determinación que otorgaban al Territorio las disposiciones del Tratado de Utrecht de 1713. | UN | ورفض موقف الدولة القائمة بالإدارة الذي يعرقل حق اﻹقليم في تقرير المصير بموجب أحكام معاهدة أوتريخت لعام ١٧١٣. |
Ello reflejaría, de forma moderada, la postura de la inmensa mayoría de los Estados. | UN | وسيعكس ذلك، باعتدال موقف اﻷغلبية العظمى للدول. |
Esa es la razón por la que como mínimo la comunidad internacional en su conjunto y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en particular deben comprender la postura de Etiopía. | UN | ولذلك فإنه ينبغي على اﻷقل تفهم المجتمع الدولي ككل ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بصفة خاصة لموقف إثيوبيا. |
la postura de Egipto se basa en lo siguiente. | UN | وموقف مصر من هذا المشروع ينبني على اﻷسس التالية: |
La moción no supone tomar una postura sobre los proyectos de resolución y en nada prejuzga la postura de cada país sobre el fondo de la cuestión. | UN | وأضاف قائلاً أن الاقتراح لا ينطوي على اتخاذ موقف بشأن مشاريع القرارات وليس فيه أي مساس بموقف أي دولة بشأن صلب الموضوع. |
Por consiguiente, sería preferible, por razones de estabilidad, adoptar la postura de que sólo el gobierno titular puede dar el consentimiento para desviarse de las obligaciones jurídicas. | UN | ولذلك فربما كان اﻷفضل، توخيا للاستقرار، اعتماد الموقف القائل بأن الحكومة القائمة هي وحدها التي يجوز لها الموافقة على الخروج على الالتزامات القانونية. |
Deseo hacer algunas observaciones concretas en cuanto a la postura de Francia. | UN | أود توضيح عدد من النقاط المحددة فيما يتعلق بالموقف الفرنسي. |
Además, hay cierta práctica de los Estados que corrobora la postura de que esos acuerdos no se ven afectados por el estallido de un conflicto armado. | UN | علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح. |
Por lo general, los ordenamientos adoptan la postura de que estos conflictos se rigen por las reglas ordinarias de prelación. | UN | وتتخذ الدول عموما موقفا مفاده أن قواعد الأولوية العادية تسري على هذا التنازع. |
la postura de Armenia demuestra que se halla lejos de iniciar una búsqueda sensata y eficiente de la paz. | UN | فموقف أرمينيا يبيّن أنّها غير منخرطة في السّعي برصانة وكفاءة إلى إحلال السلام. |
En 1963, y de nuevo en 1966, la Comisión pareció adoptar la postura de que la cuestión del efecto de la ruptura de hostilidades sobre los tratados no formaba verdaderamente parte del derecho de los tratados. | UN | ففي 1963 ثم في 1966 بدت لجنة القانون الدولي وكأنها تبنت موقفا مؤداه أن قانون المعاهدات ليس هو المقام الملائم لتناول مسألة أثر اندلاع الأعمال العدائية على المعاهدات. |
A este respecto, la postura de África no está a favor de restringir el aumento solamente a la categoría de miembros no permanentes. | UN | والموقف الأفريقي في ذلك الصدد، لا يفضل زيادة مقتصرة على فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها. |