Por esa razón, nos hemos visto obligados a adoptar la postura que hemos adoptado. | UN | ولذلك السبب، نضطر إلى اتخاذ الموقف الذي نتخذه. |
Son mis pantalones los que todos quieren, y adopto la postura que yo quiera. | Open Subtitles | أظن أن المشكلة مشكلتي وأن من حقي تبني الموقف الذي يساعدني |
48. En el contexto se puede incluir la postura que el Estado haya adoptado en relación con otros tratados de derechos humanos. | UN | 48- قد يشمل السياق الموقف الذي اتخذته الدولة إزاء معاهدات حقوق الإنسان الأخرى. |
la postura que mi delegación ha asumido en todo el proceso refleja nuestro profundo compromiso con la reforma de nuestra Organización y nuestra convicción de que ella se debe alcanzar a principios de este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويعكس الموقف الذي اتخذه وفدي طوال هذه العملية التزامنا العميق بإصلاح منظمتنا واعتقادنا أنه يجب أن يتم في أوائل الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Sin embargo, consideramos que, a la luz de su constatación de la violación de los artículos 17 y 23, párrafo 1, el Comité podría y debería haberse abstenido de adoptar la postura que también elegiría, de manera mucho menos justificada, en Warsame c. el Canadá. | UN | بيد أننا نعتبر أنه كان يمكن للجنة، بل وكان ينبغي لها، في ضوء استنتاجها حصول انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، الإحجام عن المضي في المسار الذي سلكته بشكل يصعب تفسيره في قضية وارسامي ضد كندا. |
32. El Sr. Khalil, reconociendo los excelentes intentos del Sr. Kälin por llegar a una avenencia, dice que mantiene la postura que expresó anteriormente en el debate sobre el párrafo de que se trata. | UN | 32- السيد خليل: اعترف بالجهود الرائعة التي بذلها السيد كالين للتوصل إلى حل وسط وقال إنه يصر على موقفه الذي أبداه في وقت سابق في النقاش بشأن الفقرة. |
Dicha propuesta coincide con algunos aspectos de la postura que mi delegación ha venido manteniendo, y por lo tanto estimamos que puede constituir la base de debates futuros. | UN | ولهذا المقترح أرضية مشتركة مع الموقف الذي اعتمده وفد بلدي منذ زمن بعيد، ولهذا نعتقد بأنه يمكن أن يُشكل أساساً لأية مناقشات مقبلة. |
La recomendación de la OMI, o la postura que supuestamente adoptó la OMI y que Australia citó como base para la aprobación por parte de ese organismo, era por naturaleza sólo una recomendación. | UN | إن توصية منظمة الملاحة الدولية، أو الموقف الذي يفترض أن المنظمة اتخذته، واستندت إليه أستراليا بوصفه أساسا للترخيص من جانب تلك الهيئة، لم يكن بطبيعته سوى توصية. |
No obstante, la Comisión Consultiva hace hincapié en que su recomendación no afecta en modo alguno la postura que pueda adoptar sobre las solicitudes de puestos y otros recursos par la MINURCAT. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تؤكد على أن توصيتها لا تؤثر بأي حال من الأحوال على الموقف الذي يمكن أن تتخذه اللجنة من طلبات الوظائف وغيرها من الموارد للبعثة. |
Habida cuenta de la postura que han adoptado los grupos armados de la oposición en esta etapa, este enfoque está lejos de conseguir los resultados esperados. | UN | وبالنظر إلى الموقف الذي تتخذه جماعات المعارضة المسلحة في هذه المرحلة، فإن هذا النهج بعيد كل البعد عن تحقيق النتائج المتوقعة. |
Le preocupó la postura que adoptaste. | Open Subtitles | إنزعج من الموقف الذي إتخذتيه |
Pero esa es la postura que todos... me han pedido que defienda, así que... | Open Subtitles | لكن هذا الموقف الذي كل شخص سألني لاكتب عنه, لذا... |
En particular, felicitamos a los representantes del pueblo mayoritario de Sudáfrica por la postura que adoptaron en las negociaciones multipartidistas que hicieron posible este acuerdo histórico. | UN | ونتوجه بالتهاني على اﻷخص - لممثلي أغلبية سكان جنوب افريقيا إزاء الموقف الذي اتخذوه في المفاوضات المتعددة اﻷحزاب الذي جعل هذا الاتفاق التاريخي أمرا ممكنا. |
la postura que ha adoptado el Consejo da muestra, sobre todo, de lo preocupada que está la comunidad internacional, y de que está determinada a impedir que los dirigentes de la UNITA ejecuten su estrategia; de lo contrario, correrán peligro la paz y la estabilidad de Angola y de toda la región de África central y meridional. | UN | وهذا الموقف الذي اتخذه المجلس إنما يبين قبل كل شيء قلق المجتمع الدولي وتصميمه على منع قيادة يونيتا من تنفيذ استراتيجيتها، وإلا فسيظل السلام والاستقرار في أنغولا بل وفي منطقة أفريقيا الوسطى والجنوب اﻷفريقي بأسرها معرضين للخطر. |
A ese respecto, la delegación de Túnez reitera su apoyo a la postura que ha adoptado el Movimiento de los Países No Alineados de que se cree un fondo de asistencia a los terceros países afectados por la aplicación de sanciones. | UN | ٣ - وفي هذا الشأن، أعاد اﻹعراب من جديد عن تأييد الوفد التونسي الموقف الذي تبنته حركة بلدان عدم الانحياز والذي يحبذ إنشاء صندوق مساعدات للبلدان الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات. |
El representante del CCISUA confirmó la postura que había expresado en la reunión del Grupo de Trabajo de que debía mantenerse la categoría en que se utilizaban 12 empleadores. | UN | 296 - وأكد ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الموقف الذي أعربت عنه لجنته في اجتماع الفريق العامل، وهو الإبقاء على فئة مراكز العمل التي يحتفظ فيها بأثني عشر من أرباب العمل. |
A la luz de lo que antecede, el Departamento no ve objeciones a la postura que usted sostiene en el sentido de que el artículo IV del Tratado de 8 de diciembre de 1923 con Alemania sigue en vigor pese al estallido e la guerra. ' | UN | ' وعلى ضوء ما سبق، لا ترى الوزارة أي اعتراض على الموقف الذي تدعون إليه والذي مفاده أن المادة الرابعة من معاهدة 8 كانون الأول/ ديسمبر 1923، مع ألمانيا لا تزال نافذة رغم اندلاع الحرب`. |
Teniendo presente todo lo anterior, mi delegación lamenta sobremanera no poder cambiar la postura que adoptó en la Quinta Comisión y, por consiguiente, el Japón se disocia del consenso alcanzado en sesión plenaria en cuanto a la decisión de levantar la imposición de la limitación de los gastos. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يعبر وفد بلدي عن أسفه البالغ لاستحالة تغيير الموقف الذي اتخذه في اللجنة الخامسة، وبالتالي، تنسحب اليابان من توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الجلسة العامة بشأن قرار رفع الحد الأقصى للإنفاق. |
[Observación, 2010] Francia reafirma la postura que ha expuesto en reiteradas ocasiones acerca de la importancia del principio cardinal del consenso que anima el derecho de los tratados. | UN | [ملاحظات 2010] تؤكد فرنسا مجددا الموقف الذي عبرت عنه مرارا وتكرارا بشأن الأهمية المحورية للمبدأ الرضائي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات. |
Sin embargo, consideramos que, a la luz de su constatación de la violación de los artículos 17 y 23, párrafo 1, el Comité podría y debería haberse abstenido de adoptar la postura que también elegiría, de manera mucho menos justificada, en Warsame c. el Canadá. | UN | بيد أننا نعتبر أنه كان يمكن للجنة، بل وكان ينبغي لها، في ضوء استنتاجها حصول انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، الإحجام عن المضي في المسار الذي سلكته بشكل يصعب تفسيره في قضية وارسامي ضد كندا. |
El Sr. Berti Oliva (Cuba) dice que, de acuerdo con la postura que ha mantenido durante largo tiempo, su delegación apoya plenamente la solicitud hecha por el representante de la India de celebrar consultas oficiosas sobre esta cuestión. | UN | 53 - السيد برتي أوليفا (كوبا): قال إن وفده، تماشيا مع موقفه الذي يلتزمه منذ أمد بعيد، يؤيد كل التأييد طلب ممثل الهند إجراء مناقشات غير رسمية حول الموضوع. |