"la práctica actual de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسة الحالية المتمثلة
        
    • الممارسة المتبعة حاليا في
        
    • العمل بالممارسة الحالية المتمثلة
        
    • الممارسات الحالية
        
    • الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في
        
    • الممارسة الحالية التي
        
    • للممارسة الحالية المتمثلة
        
    • الممارسة الجارية
        
    • الممارسة المتبعة حاليا المتمثلة
        
    • أن الممارسة الحالية تتمثل في
        
    • إلى الممارسة الراهنة المتمثلة
        
    • إن الممارسة الراهنة المتعلقة
        
    • للممارسة الحالية فيما يتعلق
        
    • للممارسة الراهنة المتمثلة
        
    • بالممارسة الحالية المتمثلة في
        
    Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. UN غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية.
    Se insiste en el valor de la práctica actual de ultimar el informe durante la misión. UN وينبغي التأكيد على قيمة الممارسة الحالية المتمثلة في إنجاز التقرير خلال البعثة.
    En cambio, el PNUD sugiere que se mantenga la práctica actual de incluir problemas o temas de preocupación que tengan repercusiones a escala de la organización. UN وبدلا من ذلك، يقترح البرنامج اﻹنمائي مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في إبراز المسائل أو نقاط الاهتمام التي لها آثار على نطاق المنظمة.
    la práctica actual de proceder caso por caso que se sigue en los países vecinos debería ser reemplazada por una política generalizada de promoción. UN وينبغي الاستعاضة عن الممارسة المتبعة حاليا في البلدان المجاورة المتمثلة في تقديم العروض كل حالة على حدة بسياسة ترويج معممة.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir un extenso resumen de los debates celebrados durante el período de sesiones; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات الجارية خلال الدورة؛
    Estiman que es informativo y útil, y respaldan sus conclusiones y recomendaciones, muchas de las cuales ya están incorporadas en la práctica actual de algunas de ellas. UN فقد وجدته مفيدا وزاخرا بالمعلومات، وهي تؤيد استنتاجاته وتوصياته التي ترى أن كثيرا منها موجود وراسخ بالفعل في الممارسات الحالية لدى بعض المؤسسات.
    1. Reafirma que la práctica actual de examinar una cuestión básica durante un ciclo bienal ha permitido que la Comisión de Desarrollo Social la examine más a fondo al abordar también cuestiones intersectoriales conexas y cuestiones nuevas pertinentes al tema que se examina; UN 1 - يكرر تأكيد أن الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛
    la práctica actual de referencias cruzadas, en forma de citas o recuadros, podría ampliarse a análisis presentados en otros informes. UN ويمكن توسيع الممارسة الحالية التي تأخذ شكل الاستشهاد أو أخذ نبذة من النص للتحاليل المقدمة في تقارير أخرى.
    la práctica actual de efectuar pagos en efectivo se debería autorizar debidamente, de conformidad con el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, para tener en cuenta las condiciones peculiares en que debe funcionar la misión. UN وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir resúmenes extensos de las deliberaciones. UN ويجب التوقف عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجزات مستفيضة للمناقشات.
    Consideramos que la práctica actual de celebrar reuniones periódicamente entre funcionarios de alto nivel de la Secretaría y de las organizaciones regionales es sumamente útil y apoyaríamos su continuación. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    El Grupo reconoció la utilidad de seguir manteniendo la práctica actual de alentar a los Estados Miembros a presentar sus opiniones. UN وأقر الفريق بجدوى المداومة على اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في تشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها.
    Se acotó que la práctica actual de depender de la voluntad política de los Estados con la capacidad financiera necesaria para mitigar las dificultades económicas que sufrían los Estados afectados no era satisfactoria y que debería pensarse en la estructuración de soluciones más sistemáticas. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن الممارسة الحالية المتمثلة في الاعتماد على اﻹرادة السياسية للدول ذات القدرات المالية المطلوبة للتخفيف من حدة الشدائد الاقتصادية التي تعانيها الدول المتضررة كان غير مرض وينبغي إمعان النظر في اتخاذ ترتيبات أكثر منهجية.
    la práctica actual de aprobar presupuestos de a poco complica los problemas de las Naciones Unidas en materia de recursos generados en efectivo, lo que lleva a la asfixia de sus operaciones. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    No será necesario seguir recurriendo a la práctica actual de proceder a incorporar repetitivamente las diferentes publicaciones de la Sección y efectuar verificaciones repetitivas. UN ولن تكون هناك حاجة إلى الممارسة الحالية المتمثلة في إدخال نفس البيانات بشكل متكرر في مختلف منشورات القسم وإعادة التحقق منها في كل مرة.
    A fin de superar la práctica actual de solicitar recursos para unas necesidades en progresiva expansión, es preciso que la Secretaría cuantifique y evalúe la efectividad, eficacia y productividad de los procesos administrativos y su repercusión en las necesidades de personal y otros recursos. UN ولتجاوز الممارسة المتبعة حاليا في طلب موارد للاحتياجات المتزايدة، فإن من الضروري للأمانة العامة قياس وتقييم فعالية العمليات الإدارية وكفاءتها وإنتاجيتها وتأثيرها على الاحتياجات من الموارد البشرية وغير البشرية.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir un extenso resumen de los debates celebrados durante el período de sesiones; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات التي جرت خلال الدورة؛
    Sin embargo, el proyecto de resolución contiene muchas citas inexactas del derecho internacional y es incompatible con la práctica actual de los Estados. UN غير أن القرار يتضمن الكثير من التفسيرات الخاطئة للقانون الدولي، ولا يتسق مع الممارسات الحالية للدول.
    1. Reafirma que la práctica actual de examinar una cuestión básica durante un ciclo bienal ha permitido que la Comisión de Desarrollo Social la examine más a fondo al abordar también cuestiones intersectoriales conexas y cuestiones nuevas pertinentes al tema que se examina; UN 1 - يكرر تأكيد أن الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛
    Mientras tanto, se acordó mantener la práctica actual de no imponer derechos de aduanas a las transmisiones electrónicas. UN وإلى أن يتم ذلك، اتُفق على مواصلة اتّباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني.
    la práctica actual de utilizar personal de otros ámbitos no puede continuar sin tener consecuencias negativas en los lugares donde dicho personal había sido desplegado inicialmente. UN ولا يمكن للممارسة الحالية المتمثلة في الاستعانة بموظفين من مجالات أخرى أن تستمر دون أن ينعكس ذلك بصورة سلبية على المجالات التي نُقل منها هؤلاء الموظفون.
    Además, la práctica actual de juzgar a los criminales internacionales ante los tribunales nacionales es azarosa e injusta y atenta contra el desarrollo del derecho internacional universal. UN وعلاوة على ذلك فإن الممارسة الجارية حاليا على محاكمة المجرمين الدوليين أمام المحاكم الوطنية ممارسة عشوائية وغير عادلة وتعترض سبيل تطوير قانون دولي يسري عالميا.
    También expresaron graves inquietudes acerca de la práctica actual de introducir la misma información, o información similar, en diversos sistemas de presentación de informes, lo cual crea un volumen de trabajo excesivo para los administradores. UN وأعربوا أيضا عن بالغ قلقهم من الممارسة المتبعة حاليا المتمثلة في إدخال نفس المعلومات أو معلومات مماثلة في نظم متعددة للإبلاغ، الأمر الذي يلقي عبئا لا مبرر له على كاهل المديرين.
    El Consejo toma nota de la práctica actual de asignar a una comisión orgánica u órgano intergubernamental pertinente la responsabilidad principal del seguimiento y examen de la aplicación de cada conferencia. UN " يلاحظ المجلس أن الممارسة الحالية تتمثل في تكليف لجنة فنية واحدة أو هيئة حكومية ودولية واحدة بالمسؤولية الرئيسية عن متابعة واستعراض تنفيذ كل مؤتمر.
    No será necesaria la práctica actual de repetir entradas para las diferentes publicaciones de la Sección ni la repetición de verificaciones. UN ولن تكون هناك حاجة إلى الممارسة الراهنة المتمثلة في تكرار المدخلات بالنسبة لشتى منشورات القسم ولتكرار عمليات التحقق.
    79. la práctica actual de emplear FNCO en los centros de servicios deslocalizados podría menoscabar el carácter universal e internacional de las organizaciones que dimana de la Carta de las Naciones Unidas. UN 79- إن الممارسة الراهنة المتعلقة بتوظيف موظفين وطنيين من الفئة الفنية في مراكز الخدمات في الخارج يُخشى أن تقوّض الطابع العالمي/الدولي للمنظمات، النابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Resumen de las modificaciones propuestas a la práctica actual de financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz UN ملخص التغييرات المقترحة للممارسة الحالية فيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلام
    Aunque la presencia de un cierto número de policías en una operación militar puede ser necesaria desde su inicio, por ejemplo para entrenar a la policía local, probablemente no haya muchas alternativas a la práctica actual de desplegar al principio fuerzas en su mayoría militares e introducir gradualmente efectivos de policía civil cuando mejoran las condiciones y se reconstruyen las instituciones gubernamentales. UN ومع أن وجود بعض أفراد الشرطة مع أية عملية عسكرية ربما يكون ضرورياًّ منذ بداية العملية لأغراض منها تدريب أفراد الشرطة المحلية، ربما لا يوجد بديل يُذكَر للممارسة الراهنة المتمثلة في نشر قوات معظمها عسكرية بادئ الأمر ولكن كلما تحسَّنَتْ الأحوال وأعيد بناء المؤسسات الحكومية يُدخَلُ أفراد الشرطة المدنية بالتدريج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more