"la práctica anterior de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات
        
    • الممارسة السابقة المتمثلة في
        
    • الممارسة السابقة التي
        
    • بالممارسة المتبعة سابقاً التي
        
    • والممارسات السابقة
        
    • للممارسات السابقة
        
    • للممارسة السابقة التي اتبعتها
        
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Además, me parece más adecuado el regreso a la práctica anterior de sostener dos debates separados sobre los dos temas prioritarios de la Asamblea General: el informe anual del Consejo de Seguridad y la reforma de ese órgano. UN وإضافة إلى ذلك، تبدو هذه العودة إلى الممارسة السابقة المتمثلة في عقد مناقشتين منفصلتين بشأن القضيتين اللتين لهما الأولوية في الجمعية العامة، التقرير السنوي لمجلس الأمن وإصلاح تلك الهيئة، أكثر ملاءمة.
    Habida cuenta de que la práctica anterior de hacer una distinción entre parejas casadas o no no constituía una discriminación prohibida, el Comité opina que el Estado Parte no tenía la obligación de hacer que la modificación tuviese carácter retroactivo. UN وباعتبار أن الممارسة السابقة المتمثلة في التمايز بين الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين لا يشكل تمييزا محرَّما، فإن اللجنة ترى أنه لم يكن ثمة ما يلزم الدولة الطرف بأن يكون التعديل ذا أثر رجعي.
    Considera que es preciso retomar la práctica anterior, de considerar los dos temas por separado y abrir dos listas de oradores, pues hay buenas razones políticas y pragmáticas para hacerlo. UN وقال إنه يعتقد أنه يجب العودة إلى الممارسة السابقة التي جرت على معالجة البندين مستقلين، مع فتح قائمتين للمتكلمين بشأنهما، إذ أن هناك أسبابا سياسية وعملية وجيهة تبرر ذلك الترتيب.
    Desde 2011 la policía tiene una dependencia de adiestramiento y todos los nuevos agentes reciben adiestramiento en la isla, lo que produce economías sustanciales en comparación con la práctica anterior de enviar a los agentes a la Academia Regional de Policía de Barbados. UN واعتباراً من عام 2011، أصبح لدى دائرة الشرطة وحدة للتدريب، ويجري تدريب جميع الضباط داخل الجزيرة مما أدى إلى تحقيق وفورات ضخمة مقارنة بالممارسة المتبعة سابقاً التي يُلحق في إطارها الضباط بكلية تدريب الشرطة الإقليمية في بربادوس.
    Directrices para la acción basadas en las resoluciones y la práctica anterior de la Asamblea General UN مبادئ توجيهية يتعين اتباعها عند اتخاذ إجراءات استنادا إلى قرارات الجمعية العامة والممارسات السابقة
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات.
    También es motivo de preocupación para el Subcomité que haya caído en desuso la práctica anterior de debatir el informe anual del Centro de Derechos Humanos en el Parlamento en un período de sesiones conjunto con la sociedad civil. UN ومما يثير قلق اللجنة الفرعية أيضاً توقف الممارسة السابقة المتمثلة في مناقشة التقرير السنوي للمركز في البرلمان في جلسة مشتركة مع المجتمع المدني.
    Se ha discontinuado la práctica anterior de crear un proyecto CTY-YY-888 a fin de utilizar los recursos de participación en la financiación de los gastos del marco de cooperación con el país y prorratear dichos gastos. UN أوقفت الممارسة السابقة المتمثلة في إنشاء مشروع CTY-YY-888 لاستخدام موارد تقاسم تكاليف إطار التعاون القطري وقسمة نفقات تقاسم تكاليف إطار التعاون القطري.
    Las consecuencias de los vetos y de las amenazas de veto, así como otras cuestiones vinculadas con la reforma del Consejo serán analizadas en detalle por nuestra delegación en el examen del tema 56, que este año ha vuelto a la práctica anterior de debatirse en forma separada. UN والعواقب المترتبة على استخدام حق النقض والتهديد باستخدامه، والمسائل الأخرى المتعلقة بإصلاح المجلس، سيتناولها وفدي بالتفصيل عندما ننظر في البند 56 من جدول الأعمال، المتعلق بعضوية المجلس وما إلى ذلك، حيث عدنا هذا العام إلى الممارسة السابقة المتمثلة في مناقشة هذا البند على انفراد.
    La Administración manifestó que la práctica anterior de adoptar factores de vacantes específicos de cada localidad había creado una cierta impresión de desequilibrio entre los distintos lugares de destino, por lo que se había pasado a la práctica actual. UN ٦١١ - وقالت اﻹدارة إن الممارسة السابقة التي تمثلت في اﻷخذ بعوامل شغور تختلف باختلاف الموقع قد أدت إلى تهيئة بعض الانطباعات بوجود اختلالات فيما بين مراكز العمل، مما أدى إلى ضرورة تغيير هذه الممارسة.
    Esta opción corresponde más o menos a la práctica anterior de la Unión Soviética en la que el combustible sin irradiar se suministraba a los propietarios-explotadores de las centrales de diseño soviético con un compromiso total de aceptar el combustible gastado que de ese modo volvía a ser propiedad soviética, con una situación indefinida para el propio combustible. UN يطابق هذا الخيار، على حد ما، الممارسة السابقة التي كان يتبعها الاتحاد السوفياتي والتي في إطارها يورد الوقود الطازج إلى مالكي ـ مشغلي المحطات ذات التصميم السوفياتي، مع التزام كامل باسترجاع الوقود المستهلك الذي يعود بالتالي إلى الملكية السوفياتية، وتكون وضعية الوقود نفسه غير محددة.
    La policía tiene una unidad de adiestramiento y todos los nuevos agentes reciben adiestramiento en la isla, lo que produce economías sustanciales en comparación con la práctica anterior de enviar a los agentes a la Academia Regional de Policía de Barbados. UN ولدى دائرة الشرطة وحدة داخلية للتدريب، ويجري تدريب جميع الضباط داخل الجزيرة مما أدى إلى تحقيق وفورات ضخمة مقارنة بالممارسة المتبعة سابقاً التي يُلحق في إطارها الضباط بكلية تدريب الشرطة الإقليمية في بربادوس.
    El ACNUDH ha apoyado e intensificado el papel de las instituciones nacionales de derechos humanos en la labor del Consejo de Derechos Humanos, de conformidad con la resolución 2005/74 de la Comisión de Derechos Humanos y la práctica anterior de ésta. UN 16 - ما برحت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تدعم تعزيز دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في أعمال مجلس حقوق الإنسان، وذلك وفقا لقرار لجنة حقوق الإنسان 2005/74 والممارسات السابقة للجنة.
    Esa utilización de armas de mayor calibre se distingue de la práctica anterior de las fuerzas enemigas con que siguen enfrentándose las fuerzas de la coalición en las regiones del Afganistán cercanas al Pakistán. UN إن استخدام أسلحة من عيار ثقيل هو مخالف للممارسات السابقة للقوات المعادية التي لا تزال نشطة في المناطق الأفغانية المجاورة للحدود الباكستانية.
    El ACNUR ha informado a la Junta de que supone que no se producirán repercusiones financieras importantes debido a la introducción de contratos de duración indefinida, habida cuenta de la práctica anterior de hacer pagos mínimos por rescisión de nombramiento, aun al personal cuyos contratos caducaban al momento de la separación del servicio. UN 49 - وقد أبلغت المفوضية المجلس بأنها تفترض أنه لن تترتب أي آثار مالية كبيرة تتصل بإدخال العقود غير محددة المدة نظرا للممارسة السابقة التي اتبعتها المفوضية بدفع خصوم إنهاء خدمة دنيا حتى لمن يحدث وتنتهي عقودهم في وقت الانفصال من الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more