"la práctica la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسة العملية
        
    • الناحية العملية
        
    • الواقع العملي
        
    • مفيد عن طريق تنفيذ
        
    • واقع الممارسة
        
    • صعيد الممارسة
        
    • صعيد الواقع
        
    • تطبيق المساواة
        
    • الممارسة الفعلية
        
    Si bien el Código no define qué se entiende por tratamiento médico o quirúrgico, en la práctica la ley se interpreta con gran amplitud. UN ورغم أن القانون لا يحدد ما يشكل المعالجة الطبية أو الجراحية، فإن القانون يفسر في الممارسة العملية بطريقة متحررة جدا.
    En la práctica la formulación y aplicación de políticas fiscales neutras ha resultado con frecuencia difícil. UN وفي الممارسة العملية تبين في كثير من اﻷحيان أن تصميم وتنفيذ سياسات محايدة من حيث الدخل أمر صعب.
    Aunque se trata de un asunto decisivo y difícil, en la práctica la cuestión de la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado surge en un número relativamente pequeño de casos bastante extremos. UN ومع أن الموضوع حيوي ودقيق فإن الممارسة العملية تبيِّن أن مسألة التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها لم تنشأ إلا في عدد محدود من الحالات التي تعتبر شاذة إلى حد ما.
    En la práctica, la política de la ex República Yugoslava de Macedonia en este ámbito es muy liberal. UN وأضافت أن سياسة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في هذا المجال متحررة جداً من الناحية العملية.
    Empero, en la práctica la variación del componente en efectivo mensual es pequeña; UN غير أن التفاوت في العنصر النقدي الشهري من الناحية العملية ضئيل؛
    Cabe señalar que, hasta ahora, más de 100 países han abolido por ley o en la práctica la pena de muerte. UN وجدير بالملاحظة أن أكثر من 100 بلد قد ألغى حتى الآن عقوبة الإعدام إما إلغاءً قانونيا أو في الواقع العملي.
    En la práctica, la cuestión es menos clara. UN بيد أن هذه القضية بدت أقل وضوحا في الممارسة العملية.
    Al mismo tiempo, se dedujo que no estaba difundida en la práctica la utilización de la Convención con ese fin. UN وفي الوقت نفسه، اتضح أنَّ الاتفاقية غير مستخدمة على نطاق واسع لهذا الغرض في الممارسة العملية.
    En la práctica, la ejecución de programas coordinados puede generar tensión entre estos objetivos. UN وعندما يتعلق الأمر بتنفيذ برامج منسقة، قد تتضارب هذه الأهداف في الممارسة العملية.
    El Comité lamenta que, en la práctica, la violencia doméstica se trate como una cuestión privada y no como un grave delito público. UN وعليه، تأسف اللجنة لأن العنف المنزلي يعتبر في الممارسة العملية مسألة خاصة ولا ينظر إليه باعتباره من الجرائم العامة الخطيرة؛
    Sin embargo, en la práctica la División de Adquisiciones había asumido una función de apoyo con el fin de mejorar las tasas de utilización. UN ومع ذلك، فقد اضطلعت شعبة المشتريات بدور داعم في الممارسة العملية بغية تحسين معدلات الاستخدام.
    Además, señalaron que, en la práctica, la cláusula de la nación más favorecida resultaba difícil de hacer cumplir. UN وأشاروا، بالإضافة إلى ذلك، إلى صعوبة فرض شرط الدولة الأولى بالرعاية في الممارسة العملية.
    Resulta posible y sensato definir claramente en la práctica la autoridad de las Naciones Unidas y la de la OSCE en esta materia, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de cada organización. UN ومــن الممكــن، ومن المنطقي أيضا، أن تحدد بوضوح في الممارسة العملية سلطة كل من اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبــا فــي هذا المجال وفقا للميزات النسبية لكل منهما.
    Al respecto se dijo que si bien la disposición tendía a contemplar la imposición de sanciones amplias, la tendencia en surgimiento en pro de la adopción de ese tipo de sanciones hacía que en la práctica la disposición fuera menos necesaria. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه في حين يميل الحكم نحو مناقشة فرض جزاءات شاملة، فإن التوجه الناشئ نحو اعتماد هذه الجزاءات يجعل الحكم أقل ضرورة في الممارسة العملية.
    Se ha podido comprobar que, en la práctica, la política de asimilación no se está aplicando a algunos recién llegados, sobre todo a mujeres que entran en los Países Bajos para fines de fundación o reunificación de su familia. UN وقد تبين من الممارسة العملية أن سياسة الاستيعاب هذه تخفق في الوقت الراهن في الوصول إلى بعض الوافدين الجدد، لاسيما النساء اللائي يدخلن هولندا بغرض العثور على أسرة أو جمع شتاب أسرة.
    En la práctica, la geografía implica que los países cercanos al conflicto albergan la abrumadora mayoría de los refugiados del mundo. TED ولكن من الناحية العملية ،الجغرافيا تعني بأن الدول القريبة من الصراع تأخذ الأغلبية الساحقة من اللاجئين في العالم.
    Sin embargo, en la práctica, la evolución de los papeles del hombre y la mujer es un proceso cultural. UN بيد أن تطور دوري الرجل والمرأة من الناحية العملية هو عملية حضارية.
    Además, en la práctica, la aplicación por el Consejo de Seguridad de medidas provisionales ha producido resultados sumamente positivos en la solución de controversias y conflictos. UN ومن الناحية العملية أدى تطبيق مجلس اﻷمن للتدابير المؤقتة إلى نتائج ملموسة جدا في تسوية الخلافات والمنازعات الدولية.
    En la práctica, la formulación de políticas y la promulgación de leyes no son simultáneas. UN وفي الواقع العملي لا يوجد تزامن بين السياسة والتشريع.
    Por tanto, la cuestión del acceso asegurado a los usos de la energía nuclear con fines pacíficos se podría encarar llevando a la práctica la propuesta del OIEA de establecer instalaciones multilaterales o internacionales. UN لذلك فإن مسألة تحقيق وسائل مضمونة للوصول إلى استخدامات سلمية للطاقة النووية يمكن أن تتابع على نحو مفيد عن طريق تنفيذ اقتراح الوكالة بإنشاء مرافق متعددة الأطراف ودولية.
    En el presente informe se explica cómo podría funcionar en la práctica la Cuenta para el Desarrollo. UN ويشرح هذا التقرير كيف يمكن أن يعمل حساب التنمية في واقع الممارسة.
    No obstante, en la práctica la mujer y el hombre no son iguales. UN بيد أن المرأة ليست مساوية للرجل على صعيد الممارسة.
    En la práctica la interoperabilidad constituye tanto una cuestión comercial como un problema técnico. UN وعلى صعيد الواقع فإن القدرة على التشغيل المتبادل تعتبر مسألة تجارية بقدر ما هي مشكلة تقنية.
    En el Programa Nacional de Acción del Gobierno para llevar a la práctica la igualdad figuran varios epígrafes encaminados a impedir la violencia contra la mujer y en las relaciones de pareja y luchar contra la prostitución. UN وبرنامج العمل الوطني الحكومي الذي يرمي إلى تطبيق المساواة يتضمن بنودا عديدة تستهدف منع العنف في إطار علاقات الشراكة والعنف ضد المرأة ومكافحة البغاء أيضا.
    A pesar de los progresos realizados, siguen existiendo diversos obstáculos que impiden garantizar plenamente en la práctica la independencia e imparcialidad de los jueces y fiscales. UN وبرغم التقدم المحرز، ما زال هناك عدد من التحديات التي تواجه على صعيد الضمان الكامل لاستقلال ونزاهة القضاة والمدعين العامين في الممارسة الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more