"la práctica que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسة التي
        
    • الممارسة الذي
        
    • الممارسة أن
        
    • الممارسة السائدة
        
    • الممارسة المتبعة
        
    • بالممارسات التي
        
    • للممارسة المتبعة
        
    • أن الممارسة
        
    • أن ذلك سيكون
        
    • بالممارسة التي
        
    • الممارسة على
        
    • الممارسة منه
        
    • الناحية العملية أن
        
    • عمليا أن
        
    • الممارسة إلى
        
    Los presidentes continuarán intercambiando opiniones sobre la práctica que se desarrollará con el tiempo en relación con estas directrices recién aprobadas. UN وسيواصل رؤساء الهيئات تبادل وجهات النظر بشأن الممارسة التي ستتبلور مع مرور الوقت فيما يتعلق بتلك المبادئ التوجيهية.
    El orador acoge con beneplácito esa recomendación; esa es la práctica que han seguido el Secretario General y la Comisión Consultiva en otras ocasiones. UN وهو يرحب بهذه التوصية، حيث أنها تكرس الممارسة التي اتبعها اﻷمين العام واللجنة الاستشارية فـي مناسبات أخرى.
    Los países nórdicos esperan que en esa parte del informe se tenga en cuenta la práctica que han adoptado últimamente, en particular en cuanto a los tratados sobre derechos humanos. UN وتأمل هذه البلدان أن يعكس هذا الجزء من التقرير الممارسة التي اعتمدتها مؤخرا، وخاصة بالنسبة لمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    Según la legislación india, cuando un participante en una práctica comercial restrictiva no tiene actividades comerciales en el país puede dictarse una orden respecto de la parte de la práctica que se aplica en la India. UN ووفقا للقانون الهندي، عندما يكون أي طرف في الممارسات التجارية التقييدية لا يمارس نشاطا تجاريا في الهند، يمكن إصدار أمر فيما يتعلق بذلك الجزء من الممارسة الذي ينفذ في الهند.
    Se desprende de la práctica que el artículo 71 del Código de Procedimiento Penal no es aplicado correctamente por los magistrados de Burundi. UN ويتبين من الممارسة أن المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية لا ينفذه القضاة البورونديون تنفيذاً صحيحاً.
    Así, en la Carta de las Naciones Unidas como en la práctica que éstas siguen se conciben las actividades de promoción de la paz y la seguridad internacionales como actividades sinérgicas y que se refuerzan mutuamente con las actividades en pro de una cultura de paz. UN ١٠٨ - إن أنشطة النهوض بالسلام والأمن الدوليين القائمة على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والتي تتجسد في الممارسة السائدة للأمم المتحدة تتضافر مع أنشطة ثقافة السلام ويدعم بعضها بعضا.
    Sugiere que se adopte como modelo la práctica que siguen algunos países de " common law " , en los que los resúmenes legislativos se actualizan periódicamente mediante suplementos que contienen pronunciamientos judiciales y su subsiguiente promulgación. UN واقترح ان تعتمد، كنموذج، الممارسة المتبعة في بعض البلدان ذات القانون المستمد من العرف، والتي يتم بموجبها تحديث القوانين بانتظام عن طريق ملاحق تحتوي على أحكام قضائية وعمليات سن للقوانين نتيجة لها.
    Así, podría resultar útil para la Comisión Preparatoria tomar nota de la práctica que se ha aplicado en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, que ha designado al Secretario funcionario competente para estos asuntos. UN لذلك قد يكون مفيدا للجنة التحضيرية أن تحيط علما بالممارسات التي ظلت تتبع في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والتي عينت مسجل المحكمة بصفته المسؤول الملائم لإدارة شؤون محامي الدفاع.
    Este planteamiento parece ser conforme a la práctica, que no ofrece ningún respaldo a la existencia de una obligación de esta índole en derecho internacional. UN وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي.
    El orador se muestra a favor de abordarlas de un modo integrado, que es la práctica que sigue la mayoría de los demás órganos creados en virtud de tratados. UN وقال إنه يفضل معالجتها على نحو متكامل، وهي الممارسة التي تتبعها معظم هيئات المعاهدات الأخرى.
    Este planteamiento parece ser conforme a la práctica, que no ofrece ningún respaldo a la existencia de una obligación de esta índole en derecho internacional. UN وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي.
    Este planteamiento parece ser conforme a la práctica, que no ofrece ningún respaldo a la existencia de una obligación de esta índole en derecho internacional. UN وهذا ما يتفق، فيما يبدو، مع الممارسة التي لا تتبين منها أية حالة تؤيد وجود ذلك الالتزام بموجب القانون الدولي.
    Alienta la práctica que siguen algunos Estados de presentar informes provisionales en vez de esperar el segundo ciclo. UN كما أعربت عن تشجيع الممارسة التي تتبعها بعض الدول بطرح تقارير مرحلية بدلاً من الانتظار للدورة الثانية.
    Las decisiones de los tribunales eran compatibles con la práctica que se había asentado sobre las vistas de ese tipo de litigios. UN جاء حكم المحكمتين متسقاً مع الممارسة التي تبلورت بشأن النظر في مثل هذه النزاعات.
    Va a necesitar de toda la práctica que pueda conseguir. Open Subtitles انه ذاهب ليحصل على كل الممارسة التي يقدر ان يحصل عليها
    Según la legislación india, cuando un participante en una práctica comercial restrictiva no tiene actividades comerciales en el país puede dictarse una orden respecto de la parte de la práctica que se aplica en la India. UN ووفقا للقانون الهندي، عندما يكون أي طرف في الممارسات التجارية التقييدية لا يمارس نشاطا تجاريا في الهند، يمكن إصدار أمر فيما يتعلق بذلك الجزء من الممارسة الذي ينفذ في الهند.
    Siguiendo la práctica que se sigue en la elección de magistrados de la Corte Internacional de Justicia, la segunda votación y las sucesivas no estarán sujetas a restricciones. UN ووفقا للممارسة المتبعة في انتخاب قضاة محكمة العدل الدولية، يكون أي اقتراع ثان أو تال اقتراعا غير مقيد.
    Los EPI han puesto de manifiesto que a menudo el grado de protección es superior en la práctica que en el marco legal vigente. UN وقد خلصت استعراضات سياسات الاستثمار إلى أن الممارسة الفعلية كثيراً ما تكون أعلى مستوى من الإطار القانوني القائم.
    Dichas delegaciones observaron que ello estaría en consonancia con la práctica que regía actualmente la labor de los órganos internacionales y regionales de derechos humanos. UN ولاحظت أن ذلك سيكون متوافقا مع الممارسة الموجودة اﻵن في الهيئات الدولية، وكذلك الهيئات اﻹقليمية، لحقوق اﻹنسان.
    De conformidad con la práctica que la Comisión ha seguido en el pasado, estos temas serán examinados en forma conjunta. UN وأخذا بالممارسة التي اتبعتها اللجنة في الماضي سننظر في هذين البندين معا.
    " la compensación por el lucro cesante está menos generalmente admitida en la doctrina y en la práctica que la reparación por el daño emergente. UN " التعويض عن الكسب الضائع مقبول في الفقه وفي الممارسة على نطاق أضيق من نطاق قبول جبر الخسارة المتكبدة.
    Por si esto no fuera ya un desafío notable, la ley es aún más restrictiva en la práctica que sobre el papel. UN وإذا لم يكن في ذلك ما يكفي من التحدي، فإن القانون أكثر تشددا في الممارسة منه على الورق.
    Podemos interpretar esto a partir del hecho de que en estos territorios hay un prejuicio según el cual ésta es una profesión femenina, aunque se ha demostrado en la práctica que los hombres son maestros muy populares y muy exitosos. UN ويمكن تفسير ذلك من واقع أنه توجد في هذه الأقاليم تحيزات بأن هذه المهنة هي مهنة أنثوية على الرغم من أنه تبين من الناحية العملية أن الرجال مدرسون لهم شعبية كبيرة وأنهم ناجحون جدا.
    Varias regiones del mundo están demostrando en la práctica que es posible dirigir los asuntos internacionales sin apoyarse en las armas nucleares. UN ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية.
    De ser así, sírvanse indicar cómo garantiza el Estado parte en la práctica que esa obligación no sea conducente a la tortura o el maltrato de los detenidos. UN وإذا كان الأمر كذلك، يرجى أيضاً تبيان الكيفية التي تكفل بها الدولة الطرف ألا يؤدي ذلك في واقع الممارسة إلى تعذيب أو سوء معاملة المحتجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more