"la práctica tradicional" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسة التقليدية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • على الممارسة العرفية
        
    • والممارسة التقليدية
        
    • للأسلوب التقليدي المتَّبع
        
    • على العادة
        
    • بالممارسة التقليدية
        
    • الترتيب التقليدي
        
    Esos dos puestos permanentes se designarían mediante el mecanismo concebido por la Organización de la Unidad Africana (OUA), siguiendo la práctica tradicional vigente. UN على أن يجري تعيين هذين المقعدين الدائمين من خلال آلية تضعها منظمة الوحدة اﻷفريقية، جريا على الممارسة التقليدية الراسخة.
    la práctica tradicional de redactar notas se mantendrá en la fase relativa a la decisión del fondo del asunto. UN وسيبقي على الممارسة التقليدية المتعلقة بإعداد مذكرات خطية في مراحل القضايا التي تبت فيها المحكمة في جوهر القضية.
    La variante A se ajusta más a la práctica tradicional. UN والخيار ألف أكثر تمشياً مع الممارسة التقليدية.
    La doctrina enunciada en el informe indica un cambio drástico respecto de la práctica tradicional de emplear las armas nucleares con fines disuasorios. UN وتدل العقيدة المذكورة في التقرير على خروج مفاجئ عن الممارسات التقليدية لاستخدام الأسلحة النووية من أجل الردع.
    Sírvase también proporcionar información sobre las medidas adoptadas para erradicar la práctica tradicional de los matrimonios prematuros y forzados. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسة العرفية المتمثلة في الزواج القسري المبكر.
    Tenemos la práctica tradicional de ponernos en contacto unos con otros en esta casa para debatir los proyectos de resolución que pueden presentar dificultades. UN والممارسة التقليدية التي نتبعها هي اتصال كل منا باﻵخر داخل اللجنة لمناقشة مشاريع القرارات التي قد توجد عليها خلافات.
    Se han lanzado campañas de sensibilización dirigidas a los padres para luchar contra la práctica tradicional de enviar a los niños a la escuela y no a las niñas. UN وأكدت إطلاق حملات توعية تستهدف الوالدين بغية تحدي الممارسة التقليدية المتمثلة في إرسال الفتيان لا الفتيات إلى المدرسة.
    Las violaciones y demás delitos sexuales siguen siendo frecuentes, al igual que la práctica tradicional de la mutilación genital femenina. UN ولا يزال الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى سائدا، وكذلك الممارسة التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    la práctica tradicional de la mutilación genital femenina sigue siendo la forma de violencia más extendida contra las mujeres en Djibouti. UN فلا تزال الممارسة التقليدية لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أكثر أنواع العنف انتشارا ضد المرأة في جيبوتي.
    Sin perjuicio de lo anterior, conviene destacar que este ejercicio de desarrollo progresivo no desconoce la práctica tradicional en el ejercicio de la protección diplomática. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عملية التطوير التدريجي هذه لا تغفل الممارسة التقليدية في مجال الحماية الدبلوماسية.
    Sin embargo, la Declaración no se mencionaba expresamente en las decisiones colectivas del pueblo naga, ya que los sistemas colectivos de adopción de decisiones reflejaban la práctica tradicional. UN ولكن الإعلان لا يُذكر بوجه خاص في القرارات الجماعية التي يتخذها شعب ناغا نظراً لأن النُهُج الجماعية في صنع القرار تعبر عن الممارسة التقليدية.
    En las zonas rurales, la práctica tradicional de favorecer a los muchachos sobre las muchachas todavía está profundamente arraigada y generalizada. UN ففي المناطق الريفية، لا تزال الممارسة التقليدية المتمثلة بتفضيل البنين على البنات عميقة الجذور وواسعة الانتشار.
    la práctica tradicional de preparar notas escritas continuará cuando la Corte lo decida, según las características de cada caso. UN أما الممارسة التقليدية المتبعة فيما يتعلق بالمذكرات الخطية فسوف تستمر بالنسبة للقضايا التي يتعين على المحكمة أن تبت في الحجج المتعلقة بها.
    Los agricultores también tuvieron posibilidad de comprender que la manera científica de resolver el problema era utilizando la práctica tradicional de aplicar excremento de gallina a los suelos alcalinos a la que ya estaban acostumbrados. UN وتمكﱠن المزارعون أيضا من فهم ما يجعل الممارسة التقليدية التي يعملون بها بالفعل، وهي استخدام زبل الدجاج في التربة القلوية، طريقة علمية لمعالجة هذه المشكلة.
    la práctica tradicional en muchos países ha sido fijar el tipo de cambio para reducir la incertidumbre de su evolución y fomentar las corrientes comerciales y financieras. UN لا تزال الممارسة التقليدية في كثير من البلدان هي تثبيت سعر الصرف بغرض الحد من عدم التيقن بشأن تطورات سعر الصرف من أجل تعزيز التجارة والتدفقات المالية.
    También preocupa al Comité la práctica tradicional de prueba de la virginidad que pone en peligro la salud, afecta a la autoestima y viola la intimidad de las niñas. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في اختبار البكارة الذي يهدد الصحة ويؤثر في احترام الفتاة لذاتها ويتعدى على خصوصية الفتيات.
    51. Las mujeres malgaches estiman la práctica tradicional en virtud de la cual, en caso de problemas conyugales, la esposa puede regresar a casa de sus padres. UN ٥١ - وأوضحت أن المرأة المالاغاسية تقدر الممارسات التقليدية المتبعة، التي تستطيع بواسطتها المرأة العودة إلى بيت ذويها في حال حصول نزاع زوجي.
    Por último, no le parece sorprendente que las mujeres no participen en forma suficiente en funciones representativas de órganos que luchan por el mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo: no es la práctica tradicional que las mujeres lo hagan. UN 8 - وأعربت أخيرا، عن عدم دهشتها لعدم اشتراك المرأة بشكل كاف في وظائف التمثيل في الهيئات العاملة في مجال تحسين أحوال المعيشة والعمل: إذ أنه ليس من الممارسات التقليدية بالنسبة للمرأة أن تفعل ذلك.
    Sírvase también proporcionar información sobre las medidas adoptadas para erradicar la práctica tradicional de los matrimonios prematuros y forzados. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسة العرفية المتمثلة في الزواج القسري المبكر.
    Suecia comprende también la inquietud que ha expresado el Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia con respecto al conflicto entre las convenciones de las Naciones Unidas relativas a la lucha contra los estupefacientes y la práctica tradicional de mascar la hoja de coca. UN كما تتفهم السويد القلق الذي أعربت عنه حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات إزاء التعارض في ما بين اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات، والممارسة التقليدية المتمثلة في مضغ أوراق الكوكا.
    Cada uno de los grupos regionales deberá determinar el procedimiento de adopción de decisiones para llegar a un acuerdo acerca del candidato que someterá a la aprobación por consenso de la Comisión, de modo que, conforme a la práctica tradicional de ésta y sus órganos subsidiarios, se pueda llegar a un acuerdo por consenso sobre todos los miembros de las mesas. UN وينبغي أن تحدد كل مجموعة إقليمية طريقة اتخاذ القرارات للتوصل إلى اتفاق على المرشح الذي سيقدم إلى اللجنة لاتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأنه، وذلك لكي يكون في الامكان الاتفاق على جميع أعضاء المكاتب من خلال التوافق في الآراء، وفقا للأسلوب التقليدي المتَّبع لدى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وهيئتيها الفرعيتين.
    Si bien puede ser verdad, seguimos sosteniendo la práctica tradicional de resolver los problemas por medios pacíficos. UN قد يكون هذا صحيحا، ولكننا لا نزال نتمسك بالممارسة التقليدية لحل المشاكل بالوسائل السلمية.
    A ese respecto, las Salas han renunciado a la práctica tradicional propuesta de que se celebren tres períodos de sesiones de aproximadamente 12 semanas cada uno, y han venido sesionando ininterrumpidamente desde comienzos de mayo de 1996. UN وفي هذا الصدد، تخلﱠت دائرتا المحكمة عن الترتيب التقليدي وهو عقد ثلاث دورات قضائية مدة كل منها اثنا عشر اسبوعا تقريبا، وظلتا تعقدان جلساتهما بصورة مستمرة منذ بداية أيار/ مايو ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more