"la pregunta de" - Translation from Spanish to Arabic

    • السؤال المتعلق
        
    • سؤال عما
        
    • السؤال عما
        
    • السؤال الذي طرحته
        
    • تساؤل عما
        
    • سؤال بشأن
        
    • مسألة ما
        
    • السؤال عن
        
    • سؤال حول
        
    • سؤال طرحه
        
    • سؤال من
        
    • بالسؤال الذي طرحته
        
    • بالسؤال عما
        
    • سؤال عن
        
    • السؤال الموجه من
        
    Sin embargo, no respondieron a la pregunta de a quiénes consideraba el Gobierno interlocutores legítimos en el diálogo político. UN ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة.
    En respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. UN وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع.
    No se respondió a la pregunta de si las instituciones de tratamiento se mantenían del mismo modo que anteriormente. UN ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق.
    Por último, la Sra. Medina Quiroga hace suya la pregunta de la Sra. Evatt sobre la aplicación del artículo 3 del Pacto en la colectividad territorial de Mayotte. UN وأخيراً أيدت السيدة مدينا كيروغا السؤال الذي طرحته السيدة إيفات بشأن تطبيق المادة ٣ من العهد في اقليم مايوت.
    Se planteará por ello la pregunta de si es probable alcanzar los objetivos y cumplir las directrices, en la forma en que se exponen en el Programa 21. UN ولهذا السبب سيطرح تساؤل عما اذا كان من الممكن تحقيق اﻷهداف والمبادئ التوجيهية المحددة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    22. la pregunta de si la Asamblea General podía cumplir un papel en la materia que se examinaba suscitó gran diversidad de opiniones. UN ٢٢ - وطرحت آراء مختلفة حول مسألة ما إذا كانت الجمعية العامة يمكن أن تلعب دورا في المجال محل النظر.
    Surge entonces la pregunta de a qué temperatura se quema la pintura del torpedo. UN ويقفز إلى الأذهان هنا السؤال عن درجة الحرارة التي يحترق عندها طلاء الطوربيد.
    La contestación a la pregunta de si los directores de periódico son funcionarios estatales es negativa. UN وقال رداً على السؤال المتعلق بما إذا كان المحررون موظفين بالدولة إنهم ليسوا كذلك.
    La respuesta a la pregunta de si la suspensión de las causas resultó equiparable a su archivo depende de lo que sucediera en la práctica. UN والرد على السؤال المتعلق بما إذا كان التعليق قد حقق هدف اﻹنهاء مرهون بالممارسة.
    Las 31 entidades de las Naciones Unidas respondieron a la pregunta de la encuesta sobre el sistema de puntuación de la perspectiva de género. UN وردت جميع الكيانات الـ 31 على السؤال المتعلق ببطاقة الإنجاز الجنساني.
    Se planteó la pregunta de si su fuente debía ser el trabajo o el capital. UN وطُرح سؤال عما إذا كان ينبغي أن يكون مصدرها العمل أو رأس المال.
    Se ha hecho la pregunta de si alguna delegación está dispuesta a invocar oficialmente el artículo 44. UN وقد طرح سؤال عما إذا كان يوجد وفد يريد اللجوء الى المادة ٤٤ رسمياً.
    También compartimos su respuesta negativa a la pregunta de si hemos realizado todo lo que recomendó la Conferencia de El Cairo. UN ونتفق معه أيضا بشأن إجابته السلبية على السؤال عما إذا كنا قد نفذنا كل ما أوصى به مؤتمر القاهرة.
    Es interesante señalar que el único Estado Miembro que respondió positivamente a la pregunta de si había establecido también un punto central de esa naturaleza notificó que no era receptor de asistencia técnica en la esfera correspondiente. UN وينبغي ملاحظة أن الدولة العضو الوحيدة التي أجابت بطريقة ايجابيـة على السؤال عما اذا كانت أنشأت نقطة الاتصال هذه، ذكـرت أيضـا أنها ليست من البلدان المتلقية لمساعدة تقنية في المجال المذكور.
    Respecto a la pregunta de Cuba acerca de la asistencia al desarrollo, Finlandia señaló que el Gobierno se había comprometido a alcanzar ciertas metas en el futuro. UN ورداً على السؤال الذي طرحته كوبا حول مسألة المساعدة الإنمائية المقدمة من فنلندا، لاحظت فنلندا أن الحكومة ملتزمة بتحقيق أهداف معينة في المستقبل.
    Se formuló la pregunta de si esa última distinción era realmente exacta, ya que a través del diálogo se establecerían algunos requisitos técnicos mínimos en función de los cuales se presentarían y evaluarían las mejores ofertas definitivas. UN وأثير تساؤل عما إذا كان التمييز الأخير صحيحا في الواقع، إذ من شأن الحوار أن يتمخض عن بعض المتطلبات التقنية الدنيا التي تقدّم وتقيّم على أساسها في نهاية المطاف أفضل العروض النهائية.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Ello plantea la pregunta de si existe la más mínima necesidad de un nuevo programa cuando el elemento más importante del programa actual sigue siendo válido aunque no se haya cumplido. UN وهذا يثير مسألة ما إذا كان ثمة ضرورة لوضع خطة جديدة، إذ أن أهم عنصر في الخطة الحالية لا يزال صالحا ولكن لم ينجز بعد.
    Ahora, volvamos a la pregunta de la música: ¿Qué hace que la música sea hermosa? TED وبالعودة إلى السؤال عن الموسيقى: ما الذي يجعل الموسيقى جميلة؟
    No se respondió a la pregunta de cuál era el porcentaje de propietarias de tierras. UN ولم يقدم أي جواب عن سؤال حول نسبة النساء اللائي يملكن اﻷراضي.
    Respondiendo a la pregunta de un delegado, el Sr. Kometsi subrayó la importancia de establecer un órgano independiente al que se encomendara el mandato específico de vigilar la puesta en práctica del plan de acción nacional. UN ورداً على سؤال طرحه أحد المندوبين، أكد السيد كوميتيسي على أهمية إنشاء هيئة مستقلة تسند إليها ولاية محددة هي رصد تنفيذ خطة العمل الوطنية.
    Es la pregunta de una niña que cree en los cuentos de hadas. Open Subtitles انه سؤال من فتاة صغيرة تؤمن بالقصص الخيالية.
    Con respecto a la pregunta de Sri Lanka relativa a las investigaciones sobre el Domingo Sangriento, el Reino Unido informó a la reunión de que los interrogatorios hechos a más de 900 testigos explicaban la duración del proceso. UN وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحته سري لانكا عن التحقيقات المتصلة بيوم الأحد الدامي، أبلغت المملكة المتحدة الاجتماع بأن طول فترة تلك التحقيقات يعود إلى النظر فيما قدمه أكثر من 900 شاهد من أدلة وبَيِّنات.
    En cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. UN وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد.
    Esta observación condujo a la pregunta de quién debía desempeñar las inspecciones de todo tratado que se propusiera. UN وأسفر النقاش عن طرح سؤال عن الجهة التي ستقوم بالتفتيش في إطار أي معاهدة مقترحة.
    Con respecto a la pregunta de la representante de los Estados Unidos de América, dice que el principio básico es que el registro de comunidades religiosas debe ser sencillo y claro y no entrañar trámites complicados. UN 15 - وبالإشارة إلى السؤال الموجه من ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية، قالت إن المبدأ الأساسي هو وجوب أن يكون تسجيل الطوائف الدينية بسيط ومباشر، ولا ينطوي على متطلبات رسمية مطولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more