"la premisa" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرضية
        
    • الافتراض
        
    • الفرضية
        
    • المنطلق
        
    • أساس افتراض
        
    • والافتراض
        
    • والفرضية
        
    • إلى افتراض
        
    • المقدمة المنطقية
        
    • مقولة
        
    • واﻷساس
        
    • على المقدمة
        
    • على المسلمة
        
    • بفرضية
        
    • وفرضية
        
    la premisa del título era que el mundo submarino era un mundo tranquilo. TED يستند العنوان على فرضية أن العالم تحت الماء كان عالمًا صامتًا.
    Una gran importancia de la Convención estriba en que se ha apoyado en la premisa de la interdependencia de los problemas del medio ambiente y el desarrollo. UN وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية.
    Además, la premisa de que el nivel presupuestario del Departamento de Información Pública es tal que puede absorber los mandatos más nuevos es inaceptable. UN وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول.
    Partimos de la premisa de que nuestra soberanía es inviolable y nuestra nación indivisible. UN وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ.
    Ésta continúa siendo la premisa básica de todas las operaciones de las Naciones Unidas en Liberia. UN ولا يزال هذا هو المنطلق اﻷساسي لجميع عمليات اﻷمم المتحدة في ليبريا.
    Las palabras entre corchetes se basan en la premisa errónea de que la Ley Modelo es aplicable en todas partes. UN فالعبارات الواردة بين قوسين معقوفين تنبني على أساس افتراض خاطئ بأن القانون النموذجي ينطبق في كل مكان.
    La política de mi Gobierno parte de la premisa de que no podemos permanecer indiferentes, ni lo haremos, frente a los sufrimientos y la desesperanza humanos. UN وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس.
    Todas estas obligaciones se fundan en la premisa de la solidaridad internacional frente a un crimen internacional. UN وتستند جميع هذه الالتزامات الى فرضية وجود التضامن الدولي في مواجهة الجناية الدولية.
    Ninguna delegación se opuso a la premisa del Grupo de Trabajo relativa a la obligación de no provocar la apatridia como resultado de la sucesión de Estados. UN ولم يطعن أي وفد في فرضية الفريق العامل المتعلقة بالالتزام بعدم خلق حالة انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول.
    Partimos firmemente de la premisa de que todos los Estados deben cumplir los compromisos internacionales pertinentes en cuanto a la cooperación con el Tribunal. UN وننطلق بثبات من فرضية أن جميع الدول عليها أن تفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة في تعاونها مع المحكمة.
    Esas acusaciones se basan en la premisa falsa de que la soberanía de la parte grecochipriota abarca todo el territorio de la isla, incluso Chipre Septentrional. UN وتنبني هذه المزاعم على فرضية زائفة مفادها أن سيادة الجانب القبرصي اليوناني تشمل الجزيرة ككل، بما في ذلك قبرص الشمالية.
    la premisa era que cinco miembros permanentes, aliados durante la guerra, seguirían actuando en armo-nía. UN وكان الافتراض هــو أن خمسة أعضاء دائمين، كانوا حلفاء أثناء الحرب، سيواصلون العمل معا في انسجام.
    El Gobierno de Turkmenistán se basa en la premisa de que el compromiso firme con la política de neutralidad permanente no significa aislamiento por propia voluntad. UN وتسير حكومة تركمانستان انطلاقا من الافتراض بأن الالتزام الراسخ بسياسة الحياد الدائم لا يعني العزلة الذاتية.
    La cuestión que se plantea es la de sí la premisa es correcta. UN والسؤال هو ما إذا كان هذا الافتراض صحيحا.
    Con ese argumento se pondrá en cuestión la premisa de que la justicia y la eficiencia son resultados que se excluyen mutuamente y que hay que elegir uno a expensas del otro. UN وهذه الحجة ستتحدى الفرضية القائلة أن نتيجتي الانصاف والفعالية لا يمكن الجمع بينهما ولا بد من مبادلة إحداهما باﻷخرى.
    Por consiguiente, la premisa en que se apoyó la estructura del Consejo de Seguridad ya no es válida. UN وبالتالي، لم تعد الفرضية المنطقية التي قام عليها هيكل مجلس اﻷمن صالحة اليوم.
    Por lo tanto, reviste especial importancia llevar a la práctica la premisa básica de que todos los programas y proyectos son cometidos nacionales y están gestionados por el gobierno. UN وثمة أهمية خاصة، بالتالي، لتنفيذ الفرضية اﻷساسية القائلة بأن البرامج والمشاريع هي أنشطة وطنية تقوم الحكومات بتنظيمها.
    la premisa básica para la ampliación y la reforma equilibradas del Consejo debe ser el aumento de la eficacia de su labor en un entorno internacional que está experimentando cambios fundamentales. UN وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية.
    Debe entenderse que ello se basa en la premisa de que ni el territorio ni el espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia serán objeto de intromisión. UN ومن المفهوم أن هذا قائم على أساس افتراض أن اراضي أو المجال الجوي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لن يتعرضا ﻷي تدخل .
    la premisa básica del manual es que se pueden elaborar muchos indicadores de los derechos del niño a partir de datos ya existentes. UN والافتراض اﻷساسي الذي يتبعه هذا الكتيب هو أنه يمكن الكشف عن عدة مؤشرات بالنسبة لحقوق الطفل من البيانات الموجودة فعلا.
    la premisa es simple: necesitamos construir una agenda conjunta con los jóvenes, y no imponerles una visión determinada. UN والفرضية بسيطة: نحن بحاجة إلى بناء أجندة مشتركة مع الشباب، وعدم فرض وجهة نظر ثابتة.
    Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Esa es, además, la premisa indispensable de la supervivencia humana. " (A/34/PV.31, párr. 147) UN وعلاوة على ذلك، هذه هي المقدمة المنطقية الأساسية لبقاء البشرية.
    Tercero, por último, incluso si arguendo, se podría partir de la premisa de que el consentimiento del Iraq es un fundamento válido de régimen de indemnización de las Naciones Unidas, ello impone limitaciones a la libertad de acción del Consejo de Seguridad y de la CINU. UN ثالثا وأخيرا فحتى إذا ما انطلق المرء، جدلا، من مقولة أن موافقة العراق تشكل أساسا صحيحا ﻵلية التعويضات باﻷمم المتحدة، فإن هذا يفرض قيودا على حرية إجراءات مجلس اﻷمن ولجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات.
    Desde luego la soberanía es el principio clave del actual sistema estatal y la premisa sobre la que se basan las Naciones Unidas. UN إن السيادة هي بالفعل المبدأ الرئيسي لنظام الدولة الحالي واﻷساس الذي تقوم عليه اﻷمم المتحدة.
    Mi país comparte la premisa fundamental de la NEPAD: el vínculo entre paz y desarrollo, es decir que el desarrollo económico y social no es posible sin un marco adecuado de paz y estabilidad. UN وتوافق بلادي على المقدمة الأساسية للشراكة الجديدة: ألا وهي الصلة بين السلام والتنمية. بكلام آخر، إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية غير ممكنة من دون توفر إطار ملائم للسلام والاستقرار.
    En cuanto a la conveniencia de formular un acuerdo internacional, Belarús estimaba que sería prudente proceder a partir de la premisa de que el daño transfronterizo podría dar lugar a tensiones políticas y tener consecuencias sociales importantes. UN 6 - وفيما يتعلق بمدى استصواب صياغة اتفاق دولي، ترى بيلاروس أنه من الصواب البناء على المسلمة التي مفادها أن الضرر العابر للحدود يمكن أن يؤدي إلى توترات سياسية وتكون له آثار اجتماعية هامة.
    He... estado tratando de anticipar todos los poderes que podría usar contra nosotros, ya sabe, bajo la premisa de que ella puede manipular la energía lumínica. Open Subtitles كنت أحاول استباق كل الطاقة التي قد تقذفها تعلم، بفرضية أن بوسعها التحكم بطاقة الضوء
    El carácter voluntario de la promesa y la premisa de " aprendizaje " en que se basa la iniciativa no sirven de salvaguardias adecuadas del comportamiento. UN فالطبيعة الطوعية للالتزام وفرضية " التعلّم " التي تقوم عليها المبادرة لا تتيحان ضمانات كافية بخصوص السلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more