Me preocupa la presión que el proceso a mi cliente pondrá sobre esta familia. | Open Subtitles | أنا قلق أن الضغط الذي ستضعه على موكلي سيؤثر على هذه العائلة |
En el informe se señala la presión que sufren los habitantes palestinos de Jerusalén en el sector de la construcción residencial. | UN | وأشارت التحقيقات الى الضغط الذي يتعرض له سكان القدس من الفلسطينيين في قطاع بناء المساكن. |
Por presión de cálculo se entiende la presión que se utilice en los cálculos con arreglo a un código convenido relativo a los recipientes a presión. | UN | الضغط التصميمي هو الضغط الذي يستخدم في الحسابات التي تتطلبها مدونة معترف بها ﻷوعية الضغط. |
la presión que ejerce sobre las zonas rurales la mundialización de los mercados trae aparejado el aumento de las condiciones de desempleo y subempleo, una situación que afecta más gravemente a la mujer. | UN | تنشأ عن الضغوط التي تتعرض لها المناطق الريفية بفعل عولمة السوق حالات بطالة وعمالة منقوصة تتأثر فيها المرأة بصورة أعمق. |
Les ruego, pues, a todos ustedes que sigan trabajando... sea cual sea la presión que tengan que soportar. | UN | لذا، أناشدكم جميعا مواصلة أعمالكم، بصرف النظر عن الضغوط التي تمارس ضدكم. |
Nuestra tasa nacional de crecimiento demográfico —2,6%— es motivo de seria preocupación debido a la presión que representa para los escasos recursos del país. | UN | ويبلــغ معــدل النمو الوطني لسكاننا ٢,٦ في المائة، مما يسبــب لنــا قلقا عميقا نظرا للضغط الذي يشكله على الموارد القليلــة للبلــد. |
Con objeto de mantener la presión que han ejercido para dividir a las fuerzas rebeldes, las fuerzas militares que respaldan al Gobierno necesitan seguir recibiendo el debido apoyo logístico. | UN | وبغية مواصلة الضغط الذي تبذله القوات العسكرية التي تساعد الحكومة بغرض شق صفوف قوات المتمردين، يلزم أن يستمر حصول تلك القوات على دعم سوقي كاف. |
Las minas con bajo umbral de presión, equivalente o inferior a la presión que pueda ejercer una persona, pueden representar una amenaza para los civiles. | UN | الألغام ذات عتبة ضغط منخفضة، تعادل أو تقل عن الضغط الذي يمكن لشخص أن يفرضه، قد تشكل خطراً على المدنيين. |
Existe un programa de educación sexual establecido en la ley pero es de escasa aplicación debido a la presión que ejercen los grupos conservadores. | UN | وينص القانون على برنامج للتربية الجنسية ولكن تنفيذ هذا البرنامج كان هزيلاً بسبب الضغط الذي مارسته مجموعات محافظة. |
Uno de los aspectos importantes relativos a la distribución espacial de la población es la presión que las grandes concentraciones demográficas ejercen sobre los recursos naturales. | UN | وتشمل الجوانب الهامة المتصلة بالتوزيع المكاني للسكان، الضغط الذي تشكله تركزات السكان العالية على الموارد الطبيعية. |
Esta variación se deriva del grado de aridez combinado con la presión que ejerce la población sobre los recursos de los ecosistemas. | UN | وتتحكم في هذا التغير درجة القحل إلى جانب الضغط الذي يمارسه البشر على موارد النظام الإيكولوجي. |
Esta variación se deriva del grado de aridez combinado con la presión que ejerce la población sobre los recursos de los ecosistemas. | UN | وتتحكم في هذا التغير درجة القحولة إلى جانب الضغط الذي يمارسه البشر على موارد النظام الإيكولوجي. |
Subestimas la presión que puede ejercer un padre. | Open Subtitles | أعتقد أنك تُقلل من تقدير كمية الضغط الذي يضعه والديك عليك |
Hace poco hemos comprobado la presión que esto ha generado en torno al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وقد شهدنا أخيراً الضغوط التي فرضتها هذه الحالة على معاهدة عدم الانتشار. |
Nos proponemos seguir con los esfuerzos para mitigar la presión que provoca el aumento del precio de los alimentos y para preservar la seguridad alimentaria. | UN | ونعتزم موصلة تلك الجهود للتخفيف من الضغوط التي يفرضها ارتفاع أسعار الأغذية ولصون الأمن الغذائي. |
Esos exámenes sirven para proporcionar asesoramiento fáctico a los encargados de la gestión de la seguridad local respecto de lo que hace falta, sin la presión que entraña una misión oficial de determinación del cumplimiento. | UN | ويتمثل الغرض من استعراض حالة التأهب في تزويد مديري الأمن المحليين بمشورة ملموسة بشأن ما هو مطلوب منهم بعيدا عن الضغوط التي تنشأ عن إيفاد بعثة كبيرة للتحقق من الامتثال. |
El Gobierno rechaza rotundamente la presión que se ejerce sobre el OOPS para restringir sus servicios, que más bien deben desarrollarse y mejorarse. | UN | وترفض الحكومة رفضا صريحا الضغوط التي تمارس على الأونروا لتقليص خدماتها التي يجب، بدلا من ذلك، تطويرها وتحسينها. |
También creemos que la comunidad internacional es bien consciente de esa maniobra y, por ende, no ha de ceder ante la presión que busca salvaguardar las políticas y prácticas ilegales del régimen sionista y sus intereses ilegítimos. | UN | ونعتقد كذلك أن المجتمع الدولي يدرك جيدا تلك الخدعة ولذا فإنه لن يستسلم للضغط الذي يرمي إلى صون السياسات والممارسات غير القانونية للنظام الصهيوني ومصالحه غير المشروعة. |
B. la presión que ejercen los precios del petróleo amenaza la estabilidad de los precios | UN | باء - الضغط الناجم عن أسعار النفط يهدد استقرار الأسعار |
Por último, varias organizaciones no gubernamentales mexicanas afirmaron que el clima de hostigamiento y la presión que se ejercía contra los defensores de los derechos humanos habían empeorado. | UN | وختاما، ادعت منظمات مكسيكية غير حكومية عديدة أن مناخ التكدير والضغط الذي يواجهه المدافعون عن حقوق الإنسان يزداد الآن سوءا. |
Al Comité también le preocupa la discriminación contra las mujeres embarazadas que viven con el VIH/SIDA y la presión que ejercen sobre ellas los médicos para que aborten. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التمييز الذي تعاني منه الأمهات الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والضغوط التي يمارسها عليهن الأخصائيون الطبيون لإجهاض الجنين. |
Pensé que trabajar en él sería una distracción de toda la presión que has estado pasado. | Open Subtitles | اعتقد ان تعمل عليها سيكون.. سيلهيك عن كل الضغط الواقع عليك |
Además, a fin de reducir la presión que se ejerce sobre el medio ambiente circundante se están adoptando medidas para disminuir el consumo de leña. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري اتخاذ تدابير للتقليل من استهلاك الحطب، بغية التخفيف من الضغط على البيئة المحيطة. |