"la primera ocasión" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرة الأولى
        
    • المناسبة اﻷولى
        
    • أول مرة
        
    • أول مناسبة
        
    • هذه المناسبة الأولى
        
    • الفرصة اﻷولى
        
    Era la primera ocasión en que un grupo de esta índole se reunía para tratar de la interpretación de los derechos de la mujer en relación con un tema concreto. UN وكانت تلك هي المرة الأولى التي يجتمع فيها فريق من هذا النوع لمناقشة تفسير حقوق المرأة فيما يتعلق بموضوع معين.
    Fue la primera ocasión en que se logró establecer un puente entre ambas actividades. UN وهذه هي المرة الأولى التي يتحقق فيها النجاح في سد الفجوة بين الاثنين.
    Después de subrayar que no es la primera ocasión en que quedan impunes irregularidades de ese tipo, la delegación de los Estados Unidos dice que desea conocer los motivos de esa decisión del Departamento. UN وقال إنها لم تكن المرة الأولى التي يفلت فيها مثل هذا السلوك من العقاب وإن وفد بلده يود معرفة السبب.
    Los capítulos de esta parte están dispuestos en orden cronológico a partir de la primera ocasión en que el Consejo de Seguridad examinó la cuestión. UN وقد رتبت فصول هذا الجزء ترتيبا زمنيا على أساس المناسبة اﻷولى التي نظر فيها المجلس في البند في جلسة رسمية.
    Por la mañana, celebró una sesión privada con el Primer Ministro. Esta fue la primera ocasión en que el Consejo se reunió con el dirigente de un gobierno de transición. UN وفي الصباح، عقد المجلس جلسة خاصة مع رئيس الوزراء، وهذه أول مرة يجتمع فيها المجلس بقائد للحكومة الانتقالية.
    Se trataba de la primera ocasión en que comparecían testigos ante el Tribunal y muchos de ellos pidieron y obtuvieron medidas de protección. UN وكانت هذه أول مناسبة يستدعى فيها الشهود إلى المحكمة ويلتمس فيها الكثير منهم تدابير الحماية وتمنح لهم.
    Es la primera ocasión en que en Kosovo se condena a antiguos miembros del KLA por ese tipo de crimen. UN وهي المرة الأولى التي يُدان فيها أفراد من جيش تحرير كوسوفو السابق بهذه الجرائم في كوسوفو.
    Esta es la primera ocasión en que nuestro grupo de países hace una declaración conjunta en sesión plenaria sobre estos dos temas objeto de debate. UN إن هذه المرة هي المرة الأولى التي تدلي بها مجموعة بلداننا ببيان مشترك في جلسة عامة بشأن البندين قيد المناقشة.
    En la primera ocasión una mayoría aplastante votó contra la propuesta. UN وفي المرة الأولى صوتت أغلبية ساحقة ضد المقترح.
    Fue la primera ocasión en que se ofreció apoyo a los informes nacionales mediante un proyecto multilateral, y la conclusión de las gestiones pertinentes se demoró más de lo previsto. UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي تنال فيه التقارير الوطنية دعماً من خلال مشروع متعدد الأطراف، وقد استغرق إنجاز الترتيبات المتصلة وقتاً أطول مما كان متوقعاً.
    El autor hace notar que esta fue la primera ocasión en que la Corte Suprema rechazó dar cumplimiento a una sentencia de tutela, resaltando que hasta la fecha y en casos semejantes, dicha Corte había siempre acatado los fallos de tutela. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن تلك هي المرة الأولى على الإطلاق التي امتنعت فيها المحكمة العليا عن تنفيذ أمر بتوفير الحماية، وأكد أن المحكمة وافقت باستمرار في السابق على طلبات توفير الحماية في حالات مماثلة.
    Esa será la primera ocasión en que el torneo se celebre en territorio africano. UN تلك هي المرة الأولى التي تقام فيها هذه البطولة الدولية على الأراضي الأفريقية.
    En la primera ocasión lo forzaron a llevar a cabo registros en tres casas y en la segunda en cuatro. UN وقد أرغموه في المرة الأولى على تفتيش ثلاثة بيوت، وعلى تفتيش أربعة بيوت في المرة الثانية.
    Debe destacarse que esta es la primera ocasión en que un Estado que posee armas nucleares y un Estado que no las posee intentan colaborar en este campo de investigación. UN ويجدر بالذكر أن هذه هي المرة الأولى التي تحاول فيها دولة حائزة للأسلحة النووية ودولة غير حائزة لهذه الأسلحة أن تتعاونا في هذا الميدان البحثي.
    Debe destacarse que esta es la primera ocasión en que un Estado que posee armas nucleares y un Estado que no las posee intentan colaborar en este campo de investigación. UN ويجدر بالذكر أن هذه هي المرة الأولى التي تحاول فيها دولة حائزة للأسلحة النووية ودولة غير حائزة لهذه الأسلحة أن تتعاونا في هذا الميدان البحثي.
    Esta es la primera ocasión en que me dirijo a la Asamblea General como Presidente de la República de las Islas Marshall. UN هذه هي المناسبة اﻷولى التي أخاطب فيها الجمعية العامة كرئيس لجمهورية جزر مارشال.
    Esta será la primera ocasión en que se harán presentes todos los efectos. UN وتكون هذه هي المناسبة اﻷولى التي تتجلى فيها جميع اﻵثار.
    Los capítulos de la primera parte están dispuestos en orden cronológico a partir de la primera ocasión en que el Consejo de Seguridad examinó la cuestión en una sesión oficial durante el período que abarca el presente informe. UN وقد رتبت فصول الجزء اﻷول ترتيبا زمنيا على أساس المناسبة اﻷولى التي نظر فيها مجلس اﻷمن في البند في جلسة رسمية خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    Por la mañana, celebró una sesión privada con el Primer Ministro. Esta fue la primera ocasión en que el Consejo se reunió con el dirigente de un gobierno de transición. UN وفي الصباح، عقد المجلس جلسة خاصة مع رئيس الوزراء، وهذه أول مرة يجتمع فيها المجلس بقائد للحكومة الانتقالية.
    Esta es la primera ocasión en que los grupúsculos utilizan locales de la Sección de Intereses para sus reuniones sin la presencia de diplomáticos norteamericanos. UN كانت هذه أول مرة تستخدم فيها الشراذم مقرات مكتب رعاية المصالح لعقد اجتماعاتها بدون حضور دبلوماسيين أمريكيين.
    Esta fue la primera ocasión en que los partidos políticos del Iraq pudieron celebrar deliberaciones a fondo y entablar negociaciones sobre los problemas críticos que afrontaba el nuevo régimen. UN وكانت هذه المناسبة هي أول مناسبة لقيـام الأحزاب السياسية في العراق بإجـراء مناقشات متعمقة والدخـول في مفاوضات بشأن المسائل البالغة الأهمية التي تواجه الإدارة الجديدة.
    6. Al examinar la información que se ofrece en la presente nota y su adición hay que tener en cuenta que las directrices para la presentación de informes se aprobaron en noviembre de 1999, cuando muchas Partes ya habían iniciado la preparación de sus comunicaciones sobre los inventarios que habían de presentar en 2000, por lo que quedó poco tiempo para aplicar plenamente las directrices relativas a la primera ocasión. UN 6- ولدى النظر في المعلومات المقدمة في هذه المذكرة وفي الإضافة إليها من الضروري أن يؤخذ في الحسبان أن المبادئ التوجيهية للإبلاغ، اعتمدت في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، عندما كانت أطراف كثيرة قد بدأت فعلاً في إعداد تقاريرها المتعلقة بقوائم الجرد لعام 2000، مما لم يترك لها وقتاً كافياً لتنفيذ المبادئ التوجيهية للإبلاغ على نحو كامل لاستخدامها في هذه المناسبة الأولى.
    Mil novecientos noventa y seis será la primera ocasión para que los pueblos indígenas propiamente dichos respondan al proceso de consulta. UN وأما عام ٦٩٩١، فسيكون هو الفرصة اﻷولى التي تتاح للشعوب اﻷصلية أنفسها لكي تستجيب لعملية التشاور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more