"la principal responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولية الرئيسية
        
    • المسؤولية الأساسية
        
    • المسؤولية الأولى
        
    • المسؤولية الأولية
        
    • والمسؤولية الرئيسية
        
    • بالمسؤولية الرئيسية
        
    • مسؤولية أساسية
        
    • المسؤولية الكبرى
        
    • بالمسؤولية اﻷساسية
        
    • أساسا على عاتق
        
    Ahora bien, la principal responsabilidad reside en los propios estados miembros de la UE. UN إلا أن المسؤولية الرئيسية تقع على الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي نفسها.
    Responder a ese reto será la principal responsabilidad del nuevo Departamento de Información Pública. UN وستكون مواجهة هذا التحدي المسؤولية الرئيسية لإدارة شؤون الإعلام في ثوبها الجديد.
    En ese contexto, la principal responsabilidad de organizar y entregar la asistencia humanitaria debe recaer en los Estados interesados. UN وفي هذا الصدد، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنظيم المساعدة الإنسانية وإيصالها تقع على عاتق الدول المعنية.
    Sin embargo, la principal responsabilidad al respecto recae en los gobiernos nacionales. UN غير أن المسؤولية الأساسية عنها تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    En este sentido, quisiera recordar que la principal responsabilidad de la organización y el desarrollo de la ayuda humanitaria incumbe al Estado afectado. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير إلى أن الدولة المتضررة تتحمل المسؤولية الأولى عن تنظيم وتطوير المساعدة الإنسانية.
    No obstante, estamos convencidos de que la principal responsabilidad de encontrar una solución política para la cuestión afgana reside en el propio pueblo afgano. UN ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه.
    Se señaló que la principal responsabilidad de evitar esa duplicación correspondería a los Estados que participaban en sus deliberaciones. UN ولوحظ أن المسؤولية الرئيسية عن تجنّب الازدواجية ستقع على عاتق الدول المشاركة في مداولات هذه الهيئات.
    No obstante, la principal responsabilidad de la capacitación incumbe a las dependencias de capacitación. UN مع ذلك، فإن المسؤولية الرئيسية بالنسبة للتدريب تقع على عاتق وحدات التدريب.
    A juicio de Konaré, la principal responsabilidad incumbía al Gobierno del Sudán. UN ويرى كوناري أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومة السودان.
    la principal responsabilidad radica en la Comunidad Europea. UN إن المسؤولية الرئيسية تقع على المجموعة اﻷوروبية.
    De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los Estados Miembros han confiado al Consejo de Seguridad la principal responsabilidad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وطبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، أناطت الدول اﻷعضاء بمجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La dependencia donde se lo ha redactado asume la principal responsabilidad en cuanto a lograr que, mediante una distribución departamental, la publicación llegue a manos de los lectores a los que se la ha destinado. UN وتتولى وحدة التاليف المسؤولية الرئيسية في وضع المنشور بين أيدي القراء المحتملين عن طريق التوزيع على الادارات.
    La dependencia donde se lo ha redactado asume la principal responsabilidad en cuanto a lograr que, mediante una distribución departamental, la publicación llegue a manos de los lectores a los que se la ha destinado; UN وتتولى وحدة التاليف المسؤولية الرئيسية في وضع المنشور بين أيدي القراء المحتملين عن طريق التوزيع على الادارات؛
    la principal responsabilidad para la rápida aplicación de todos estos requisitos relacionados con la cesación del fuego corresponde a los propios mozambiqueños. UN وتقع على عاتق الموزامبيقيين أنفسهم المسؤولية الرئيسية عن اﻹسراع بتنفيذ هذه المسائل المتعلقة بوقف إطلاق النار كافة.
    la principal responsabilidad en la resolución de cualquier conflicto atañe, por supuesto, a las propias partes en dicho conflicto. UN وبطبيعة الحال، تقع المسؤولية الأساسية لأية تسوية على أطراف الصراع ذاتها.
    Si bien la principal responsabilidad en ese proceso correspondía a los gobiernos, los protagonistas no estatales tenían un papel muy importante que desempeñar. UN ورغم أن المسؤولية الأساسية في هذه العملية تقع على كاهل الحكومات، قامت الجهات الفاعلة خلاف الدول بدور بارز جداً.
    En ese contexto, creemos que el debate de hoy ilustra la necesidad de adoptar medidas urgentes y vuelve a darnos la oportunidad de reafirmar que la principal responsabilidad del bienestar de la población africana reside en los africanos. UN وفي ذلك السياق، نعتقد أن النقاش الجاري اليوم يبين ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة يتيح لنا الفرصة، مرة أخرى، للتأكيد مجددا على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعوب الأفريقية تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    la principal responsabilidad de una solución incumbe a los dirigentes políticos de Armenia y de Azerbaiyán, y especialmente en los Presidentes Kocharian y Aliyev. UN وتقع المسؤولية الأولى للتسوية على القيادة السياسية في أرمينيا وأذربيجان، وبخاصة الرئيس كوشاريان والرئيس علييف.
    Valoramos el principio en el que se basó, a saber, que la principal responsabilidad les incumbe a los propios países en desarrollo. UN وإننا نثمن مبدأه الأساسي، أي أن المسؤولية الأولية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها.
    la principal responsabilidad de garantizar la seguridad nuclear necesaria recae claramente sobre los Estados Miembros. UN والمسؤولية الرئيسية عن ضمان الأمن النووي الضروري تقع بوضوح على عاتق الدول الأعضاء.
    Si bien es conveniente que se apoyen las iniciativas y se respalden los esfuerzos, debemos, sin embargo, recordar que la Carta confiere la principal responsabilidad en la esfera del mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales al Consejo de Seguridad, y que éste debe cumplir su función a cabalidad. UN وفــي حيــن أن مـن المستصــوب دعـم مثل هذه المبادرات والجهود، لا بد أن نتذكر أن الميثاق يعهد إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين وأنه لا بد للمجلس من أن يؤدي دوره بالكامل.
    la principal responsabilidad de reducir el desfase existente entre las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y las realidades sobre el terreno recae en los propios Estados. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية تتمثل في تقليص فجوة التنفيذ القائمة بين التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان والحقائق على أرض الواقع.
    El Grupo consideró que incumbía a los gobiernos la principal responsabilidad de evitar los conflictos de intereses. UN واعتبر الفريق أن الحكومات تتحمل المسؤولية الكبرى فيما يتعلق بتفادي تضارب المصالح.
    En efecto, a los africanos les corresponde ser los primeros en tomar la iniciativa de restaurar la paz en su continente y en asumir la principal responsabilidad. UN ويقع على عاتق اﻷفارقة أنفسهم، أولا وقبل كل شيء، أن يأخذوا زمام المبادرة لاستعادة السلم في القارة وأن يضطلعوا بالمسؤولية اﻷساسية عن تحقيق هذا السلم.
    No cabe duda de que el respeto de los derechos humanos es la principal responsabilidad de los Gobiernos nacionales y de las instituciones estatales. UN ومما لا شك فيه أن احترام حقوق اﻹنسان يقع أساسا على عاتق الحكومات الوطنية ومؤسسات الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more