"la probabilidad de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • من احتمال أن
        
    • من المرجح أن
        
    • احتمالات النجاح في ضبط
        
    • واحتمال أن
        
    • لاحتمال أن
        
    • واحتمال حدوث
        
    • من احتمال تعرض
        
    • احتمالية أن
        
    • في ذلك احتمال أن
        
    • أن من المحتمل أن
        
    • إلى احتمال أن
        
    • أكثر احتمالا
        
    • احتمال تأثير
        
    • احتمال حدوث مشاكل
        
    • إن احتمال أن
        
    En varios casos, los documentos de embarque especifican un valor nulo o muy reducido, lo que puede limitar la probabilidad de que el embarque llame la atención. UN وفي العديد من الحالات، لا تسجل وثائق الشحن أي قيمة أو تسجل قيمة منخفضة، مما قد يقلل من احتمال أن تلفت الشحنة الانتباه.
    El hecho de tener a un pensionista en la familia puede reducir en un 21% la probabilidad de que una familia cruce el umbral de la pobreza. UN ويمكن لوجود صاحب معاش تقاعدي في الأسرة أن يقلل بنسبة 21 في المائة من احتمال أن تصبح الأسرة فقيرة.
    Con una mejor comunicación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, existe también la probabilidad de que se genere una mejor relación entre ambos. UN وإذا ما حسن الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة صار من المرجح أن تنشأ علاقة أفضل بينهما.
    b) Establezcan mecanismos para garantizar una respuesta general, multidisciplinar, coordinada, sistemática y continua a la violencia contra la mujer a fin de aumentar la probabilidad de que se produzca la detención, enjuiciamiento y condena del delincuente, se contribuya al bienestar y la seguridad de las víctimas y se impida su victimización secundaria; UN (ب) استحداث آليات تكفل اتخاذ تدابير شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومنهجية ومستدامة لمواجهة العنف ضد المرأة من أجل زيادة احتمالات النجاح في ضبط الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم والإسهام في رفاه الضحايا وسلامتهم ومنع تعرضهم للإيذاء من جديد؛
    la probabilidad de que suceda por accidente es una en tres millones y medio. Open Subtitles واحتمال أن يحدث هذا عن طريق الصدفة هو 1 إلى 3.5 مليون
    Cuando la fiscalía evalúa la probabilidad de que una causa derive en condena tiene en cuenta las exigencias de los tribunales en materia de prueba. UN وتأخذ جهة الادعاء في الاعتبار، عند تقييمها لاحتمال أن تفضي قضية ما إلى إدانة، طلبات الإثبات التي تقدمها المحاكم.
    De esta manera, los resultados teóricos y experimentales se combinan para obtener una relación cuantitativa entre la dosis y la probabilidad de que ocurra el cáncer respectivo. UN ومن ثم، تستجمع النتائج النظرية والتجريبية معا للتوصل الى علاقة كمية بين الجرعة واحتمال حدوث السرطان المتصل بها.
    Esto eleva innecesariamente la probabilidad de que se malinterprete una acción. UN وهذا ما يزيد على نحو غير ضروري من احتمال أن يخطئ الجنود في تفسير ذلك السلوك.
    El Presidente también facilitó la gestión, llevada a feliz término, para incorporar dos nuevos magistrados al Tribunal, con miras a reducir así la probabilidad de que la carga de trabajo de los magistrados pudiera demorar las actuaciones. UN ويسّر الرئيس أيضا جهودا ناجحة لتوفير قاضيين إضافيين للمحكمة، فقلل بذلك من احتمال أن يؤخر عبء العمل سير الدعاوى.
    En el terreno del desarrollo, aumenta la probabilidad de que los objetivos del Estado reflejen las preocupaciones generales de la sociedad y de que el gobierno sea sensible a los costos sociales y ambientales de sus políticas de desarrollo. UN وهي في مجال التنمية تزيد من احتمال أن تجسد أهداف الدولة شواغل مجتمعية عريضة وأن تكون الحكومة متحسسة للتكاليف المجتمعية والبيئة المترتبة على سياساتها اﻹنمائية.
    No obstante, causa cierta inquietud la probabilidad de que el capital privado extranjero pase por alto los países de bajos ingresos y los países menos adelantados. UN إلا أن ثمة قلقا يتمثل في أن رأس المال الأجنبي الخاص من المرجح أن يتجاهل البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا.
    Ello se debe a la probabilidad de que el virus de la inactividad se extienda rápidamente, produciendo una barrera psicológica al enfoque vigoroso de los problemas con un espíritu de optimismo. UN ويعود السبب في هذا إلى أن فيروس عدم الفعالية من المرجح أن ينتشر بسرعة خالقاً حاجزاً نفسياً أمام الجهود اللازمة للتصدي للمشاكل بقوة وبروح من التفاؤل.
    Hay indicios inequívocos de la probabilidad de que en los años venideros se imprima un nuevo impulso a todos los programas. UN وهناك ما يدل بوضوح على أنه من المرجح أن تُعطى جميع البرامج زخما إضافيا في السنوات المقبلة.
    b) Establezcan mecanismos para garantizar una respuesta global, multidisciplinaria, coordinada, sistemática y continua a la violencia contra la mujer a fin de aumentar la probabilidad de que se produzca la detención, el enjuiciamiento y la condena del autor de los hechos, se contribuya al bienestar y la seguridad de las víctimas y se impida su victimización secundaria; UN " (ب) استحداث آليات تكفل اتخاذ تدابير شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومنهجية ومستدامة لمواجهة العنف ضد المرأة من أجل زيادة احتمالات النجاح في ضبط الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم والإسهام في رفاه الضحايا وسلامتهم ومنع تعرضهم للإيذاء الثانوي؛
    la probabilidad de que las madres comenzaran a trabajar en los tres primeros años siguientes al nacimiento disminuyó después de la implantación de las prestaciones en efectivo. UN واحتمال أن تبدأ الأُمهات في العمل في السنوات الثلاث الأولى بعد ولادة الطفل انخفض بعد تطبيق نظام الاستحقاقات النقدية.
    Esa situación aumenta la probabilidad de que en la práctica la atribución de obligaciones a las empresas dependa de las capacidades respectivas de los Estados y las empresas en cada caso concreto. UN ويمهد هذا الوضع السبيل لاحتمال أن يتوقف تحمل الشركات المسؤولية عند الممارسة العملية على قدرات الدول والشركات في حالات بعينها.
    De esta manera, los resultados teóricos y experimentales se combinan para obtener una relación cuantitativa entre la dosis y la probabilidad de que ocurra el cáncer respectivo. UN وبذلك يتم الجمع بين النتائج النظرية والتجريبية بغية التوصل الى علاقة كمية بين الجرعة واحتمال حدوث السرطان المتصل بها.
    Este método reduciría la probabilidad de que existiera un riesgo excesivo para cada institución o para los bancos comerciales en su conjunto. UN ومن شأن هذا النهج أن يقلل من احتمال تعرض المؤسسات كل على حدة أو المصارف التجارية بصفة عامة للخطر على نحو مفرط.
    O al menos, si suceden cosas malas, que minimicen la probabilidad de que sea una catástrofe total. TED أو على الأقل إذا حدثت أمور سيئة ستقلص من احتمالية أن تصبح كارثية تماما
    Los equipos de examen analizarán todos los aspectos de la aplicación del Protocolo por una Parte, incluso la probabilidad de que una Parte cumpla las obligaciones previstas en sus presupuestos de emisiones. UN ٨٠٢-٣ تستعرض أفرقة الاستعراض جميع جوانب تنفيذ هذا البروتوكول من جانب طرف من اﻷطراف، بما في ذلك احتمال أن يحقق هذا الطرف التزاماته الخاصة بميزانيات الانبعاثات.
    17. Muchos participantes señalaron que en los PMA, especialmente en África, la seguridad alimentaria seguía despertando una gran preocupación, en vista de la probabilidad de que el sector agrícola se viera cada vez más presionado por factores tales como la dinámica demográfica, el cambio climático y la degradación de los suelos, y del prolongado estancamiento de la productividad agrícola. UN 17 - وحذر كثير من المشاركين من أن الشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي لا تزال على أشدها في أقل البلدان نمواً، ولا سيما في أفريقيا، نظراً إلى أن من المحتمل أن يتعرض القطاع الزراعي لضغوط متزايدة بسبب عوامل مثل الديناميات الديمغرافية، وتغير المناخ، وتردي التربة، وركود الإنتاجية الزراعية منذ أمد بعيد.
    Ante la probabilidad de que la transformación política y económica que atraviesa el país dé lugar en el futuro a situaciones de esa índole, es fundamental que concluya rápidamente la labor preparatoria del Ministerio de Seguridad Pública y de la Procuraduría, de manera que los dos órganos consoliden una relación de trabajo eficaz. UN وبالنظر إلى احتمال أن يؤدي التحول السياسي والاقتصادي المتواصل الذي يشهده البلد إلى نشأة مثل هذه الحالات في المستقبل، من الضروري اﻹسراع بإنجاز العمل التحضيري لوزارة اﻷمن العام ومكتب المستشار، بغية إرساء علاقة عمل فعالة بين هاتين الهيئتين.
    Si no logramos responder ahora a este desafío, aumentará la probabilidad de que surjan conflictos con relación a los recursos naturales. UN فإذا فشلنا في مواجهة هذا التحدي اﻵن، ستصبح الصراعات حول الموارد الطبيعية أكثر احتمالا.
    La reducción del riesgo de desastres contribuye a proteger los derechos humanos al reducir la probabilidad de que los peligros naturales tengan un efecto negativo en las viviendas, la salud, los derechos sobre la tierra y el acceso a los alimentos, por citar solo algunos ejemplos. UN ويسهم الحد من أخطار الكوارث في حماية حقوق الإنسان، عن طريق تقليل احتمال تأثير المخاطر الطبيعية سلباً في السكن والصحة والحقوق المتعلقة بالأرض وإمكانية الحصول على الغذاء، على سبيل الذكر لا الحصر.
    A su juicio, la probabilidad de que en unos pocos casos surjan complicaciones no justifica la prohibición categórica que se aplicó al Sr. Debreczeny. UN ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبرسني.
    la probabilidad de que los ajustes derivados de la liberalización del comercio tuvieran un costo considerable ponía de relieve la necesidad de una liberalización gradual y estratégica, en particular con miras a atenuar la pérdida de puestos de trabajo en los sectores industriales. UN ثم إن احتمال أن تنطوي عملية التكيف على تكاليف كبيرة نتيجة تحرير التجارة يؤكد ضرورة تحقيق عملية تحرير استراتيجي تدريجي، لا سيما بهدف التخفيف من حدة حالات فقدان الوظائف في القطاعات الصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more