En consecuencia, la propia Corte debería ser responsable del régimen penitenciario. | UN | وتبعا لذلك، يجب اعتبار المحكمة نفسها مسؤولة عن نظام الاحتجاز. |
Se dijo asimismo que el gasto de la asistencia judicial prestada por solicitud de la corte podía considerarse también gastos de la propia Corte. | UN | وذهب رأي الى أن تكاليف المساعدة القضائية التي تقدم بطلب من المحكمة يمكن أن تعتبر من تكاليف المحكمة نفسها. |
Se dijo asimismo que el gasto de la asistencia judicial prestada por solicitud de la corte podía considerarse también gastos de la propia Corte. | UN | وذهب رأي الى أن تكاليف المساعدة القضائية التي تقدم بطلب من المحكمة يمكن أن تعتبر من تكاليف المحكمة نفسها. |
Sin embargo, esa lista no es exhaustiva, como lo indicó la propia Corte. | UN | ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها. |
El proyecto del estatuto se propone que la propia Corte pueda reexaminar hechos sobre los que hayan fallado en primera instancia. | UN | وقد اقترح مشروع النظام اﻷساسي أن تقوم المحكمة ذاتها بإعادة النظر في المسائل التي قضت فيها في الدائرة الابتدائية. |
Según otro punto de vista, la determinación final de la competencia correspondía a la propia Corte, pero de conformidad con criterios precisos establecidos en el estatuto. | UN | ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي. |
La conclusión es tanto más lamentable atendido el hecho de que la propia Corte había llegado a la conclusión de que: | UN | ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن: |
Algunas de esas decisiones se refieren al procedimiento de la propia Corte. | UN | ٢ - وتتعلق بعض هذه القرارات بأساليب عمل المحكمة نفسها. |
Segundo, es imprescindible que el Comité Especial tenga en cuenta la opinión de la propia Corte. | UN | وثانيا، فإن من الضروري أن تأخذ اللجنة الخاصة في الاعتبار الكامل آراء المحكمة نفسها. |
la propia Corte utilizó ambos términos como equivalentes. | UN | واستعملت المحكمة نفسها المصطلحين على أنهما مترادفان. |
Muy por el contrario, cualquier incertidumbre puede dar lugar a una aclaración o reformulación por parte de la propia Corte. | UN | فأي عنصر من عدم اليقين ربما يتطلب إيضاحا أو إعادة صياغة بواسطة المحكمة نفسها. |
la propia Corte ha insistido periódicamente en ello, pese a que varios de sus miembros hayan hecho hincapié en el alto valor jurídico y en la gran autoridad moral de estas opiniones. | UN | وقد أكدت المحكمة نفسها بصورة دورية على هذه النقطة، رغــم أن بعض أعضائها أصـروا علـى القيمـة القضائية العاليـة والسلطـة المعنويــة الكبيرة لهذه الفتاوى. |
Se observó que ni la dependencia total respecto de las leyes y prácticas nacionales ni la aplicación y ejecución directas del estatuto por la propia Corte serían opciones razonables. | UN | ولوحظ أن الاعتماد الكامل على القوانين والممارسات الوطنية أو قيام المحكمة نفسها بتطبيق النظام اﻷساسي وإنفاذه مباشرة ليس خيارا صائبا. |
la propia Corte ha manifestado algunas preocupaciones con respecto al procedimiento de revisión. | UN | ٢ - واستطردت تقول إن المحكمة نفسها أعربت في بعض المناسبات عن قلق بشأن إجراء المراجعة. |
Esa situación limita gravemente la jurisdicción de la corte, pues la subordina a una declaración hecha por un órgano político no judicial y sin un proceso legal previo, con el consiguiente riesgo de politizar el funcionamiento de la propia Corte. | UN | وهذا ترتيب يحد بشدة من اختصاص المحكمة بجعله متوقفا على صدور قرار لا عن طريق عملية قانونية وإنما من هيئة سياسية، بما يترتب على ذلك من إضفاء الصبغة السياسية على أداء المحكمة ذاتها لوظائفها. |
Tal vez ello exija que la propia Corte proyecte su visión del desarrollo de su función en el ámbito judicial y jurídico. | UN | وربما يتطلب الأمر أن تتقدم المحكمة ذاتها برؤيتها لتطوير دورها في المجال القانوني والقضائي. |
La futura convención debe limitarse a regular principios sustantivos y procesales, en tanto que los aspectos de procedimiento más concretos deben dejarse a la discrecionalidad de la propia Corte. | UN | ٦١ - واستطرد قائلا إن الاتفاقية المقبلة ينبغي أن تقتصر على تنظيم المبادئ اﻹجرائية والجوهرية على أن تترك النقاط اﻹجرائية اﻷدق الى مشيئة المحكمة ذاتها. |
Según otro punto de vista, la determinación final de la competencia correspondía a la propia Corte, pero de conformidad con criterios precisos establecidos en el estatuto. | UN | ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي. |
Debe dejarse que la propia Corte precise los aspectos jurídicos y procesales más concretos. | UN | وينبغي ترك النقاط القانونية واﻹجرائية الدقيقة للمحكمة نفسها لتبت فيها. |
Por otra parte, correspondía a la propia Corte pronunciarse sobre la libertad provisional o permanente de un penado. | UN | وقيل بأن اﻹفراج المؤقت أو الدائم عن شخص مدان ينبغي أن تقرره المحكمة. |
No hay nada nuevo bajo el sol, y la propia Corte ya ha respondido a argumentos de esta índole en anteriores opiniones consultivas. | UN | فليس هناك من جديد تحت الشمس. والمحكمة ذاتها أجابت بالفعل على مقولات من هذا النوع في فتاوى سابقة. |
Solamente se puede enjuiciar a los jueces de la Corte Suprema a propuesta de la propia Corte Suprema y con el voto de la mayoría del Riigikogu. | UN | ولا يمكن ملاحقة قاضٍ من قضاة المحكمة العليا إلا بناءً على مقترح من المحكمة العليا نفسها وبعد تصويت أغلبية البرلمان. |
Considera que se requieren más estudios al respecto y desea escuchar, en particular, las reacciones y opiniones de los Estados Miembros y de la propia Corte Internacional de Justicia. | UN | وأعربت عن اعتقادها بضرورة إجراء المزيد من الدراسة، وعن رغبتها بصفة خاصة في الاستماع إلى ردود الفعل واﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء والتي تعرب عنها محكمة العدل الدولية ذاتها. |
Existen diferencias dentro de la propia Corte Internacional de Justicia. | UN | فهناك خلافات داخل محكمة العدل الدولية نفسها. |