iii) la protección frente a las leyes penales retroactivas y la repetición de juicios; | UN | ' 3` الحماية من القوانين الجنائية ذات الأثر الرجعي ومن معاودة المحاكمة؛ |
También se señaló que esa posible extensión debía limitarse a las visitas oficiales o incluir la protección frente a los juicios en rebeldía. | UN | وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية. |
Por eso, el refugiado o la refugiada necesita seguridad personal, incluida la protección frente a la posibilidad de ser enviado a un lugar en que su vida o su libertad corran peligro. | UN | ويحتاج اللاجئ بالتالي الى اﻷمان على شخصه، بما في ذلك الحماية من إرساله الى مكان تكون فيه حياته أو حريته معرضة للخطر. |
Celebró la institución del Comisario de Protección de la Igualdad, así como la aprobación de un marco legislativo para prohibir la discriminación, lograr la igualdad de género y garantizar la protección frente a la violencia de género. | UN | ورحبت بإنشاء مفوضية حماية المساواة فضلاً عن إطار تشريعي لحظر التمييز والمساواة بين الجنسين والحماية من العنف الجنساني. |
3.4g Asegurar la libertad de acceso a la justicia y a la protección frente a la detención arbitraria; | UN | 3-4 ز كفالة الحق في تساوي فرص الاحتكام إلى القضاء والحماية من الاعتقال التعسفي؛ |
El OIEA ha examinado el material sobre la protección frente a la radiación y la seguridad en la materia, y está preparando recursos basados en Internet sobre el tema. | UN | وراجعت الوكالة المواد المتعلقة بالحماية من الإشعاع والأمان الإشعاعي وتعد حاليا موارد إلكترونية على شبكة الإنترنت حول هذا الموضوع. |
la protección frente a la violencia física y sexual sigue siendo uno de los principales retos de la protección de los civiles. | UN | وتبقى الحماية من العنف الجسدي والجنسي من أهم التحديات لحماية المدنيين. |
El segundo aspecto es la protección frente a perturbaciones repentinas y perjudiciales de la vida diaria, como los desastres naturales. | UN | والجانب الثاني هو الحماية من الاختلالات المفاجئة والضارة في أنماط الحياة اليومية، مثل الكوارث الطبيعية. |
La composición de ese Comité lleva muchos años siendo la misma, pese a los nuevos retos y problemas que han surgido en el ámbito de la protección frente a las radiaciones. | UN | فقد بقي تكوين تلك اللجنة من دون تغيير سنوات عديدة، رغم التحديات والمشاكل الجديدة التي ظهرت في ميدان الحماية من الإشعاع. |
El Código Penal Básico dispone, en su artículo 186, la protección frente a la violación de la igualdad entre los ciudadanos. | UN | وتنص المادة 186 من هذه المدونة الأساسية على توفير الحماية من انتهاك المساواة بين المواطنين. |
La Ley de Derechos Civiles de los Estados Unidos de 1964 contempla la protección frente a la discriminación en varios terrenos. | UN | 46 - وينص قانون الحقوق المدنية لسنة 1964 في الولايات المتحدة على الحماية من التمييز في عدة مجالات. |
El mensaje básico es que todos tienen derecho a la protección frente a la discriminación y que todos podrán disponer localmente de asesoramiento acerca de la discriminación. | UN | والرسالة الأساسية لهذه الحملة هي أن لكل شخص الحق في الحماية من التمييز وأن المعونة والمشورة بشأن التمييز متاحان على الصعيد المحلي للجميع. |
El derecho a la seguridad de la persona y a la protección frente a los ataques físicos o los malos tratos por funcionarios o por cualquier grupo o institución | UN | الحق في الأمن الشخصي وفي الحماية من العنف أو الأذى البدني الذي قد يصدر عن أي موظف أو جماعة أو مؤسسة |
El Gobierno mejorará la protección frente a las violaciones de los derechos humanos cometidas por órganos públicos. | UN | وستعزز الحكومة الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الوكالات الحكومية. |
Rogamos faciliten información sobre las medidas adoptadas para incorporar la protección frente a la discriminación de género en la Constitución del Estado parte. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإدراج الحماية من التمييز الجنساني في دستور الدولة الطرف. |
Se ha reconocido que la obligación de salvaguardar este derecho se refiere no solo a la protección frente a las violaciones, sino también a la investigación de las violaciones cometidas. | UN | وقد جرى التسليم بأن الالتزام باحترام هذا الحق يتجاوز مجرد الحماية من الانتهاكات ليشمل التحقيق فيها. |
También se ha dotado de una estructura legislativa y reglamentaria que rige la seguridad nuclear y la protección frente a las radiaciones ionizantes a fin de sentar las bases de una supervisión eficaz de la utilización del material nuclear con fines pacíficos. | UN | ووضعت كذلك في هيكلية تشريعية وتنظيمية تنظم الأمن النووي والحماية من الإشعاعات المؤينة، لتكون الأساس للقيام برصد فعال لاستخدام المواد النووية في الأغراض السلمية. |
También se ha dotado de una estructura legislativa y reglamentaria que rige la seguridad nuclear y la protección frente a las radiaciones ionizantes a fin de sentar las bases de una supervisión eficaz de la utilización del material nuclear con fines pacíficos. | UN | ووضعت كذلك في هيكلية تشريعية وتنظيمية تنظم الأمن النووي والحماية من الإشعاعات المؤينة، لتكون الأساس للقيام برصد فعال لاستخدام المواد النووية في الأغراض السلمية. |
También está interesado en coordinar las políticas sobre la capacitación en materia de ética, la presentación de información financiera y la protección frente a represalias. | UN | وتركز اللجنة أيضاً على تنسيق السياسات المتعلقة بالتدريب في مجال الأخلاقيات، والكشف عن الوضع المالي، والحماية من الانتقام. |
IV. Información actualizada sobre actividades interinstitucionales e iniciativas conjuntas relacionadas con la protección frente a la explotación y los abusos sexuales | UN | خامسا - آخر التطورات بشأن الأنشطة المشتركة بين الوكالات والمبادرات المشتركة ذات الصلة بالحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين |
La autora afirma que el título de Marqués de Tabalosos es parte de la vida privada de la familia Carrión Barcaiztegui, de la cual ella proviene, y que, aun cuando ciertos bienes de la familia no sean objeto de herencia por ser indivisibles o de escaso valor económico, deben gozar de la protección frente a injerencias arbitrarias. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن لقب ماركيز تابالوسوس هو جزء لا يتجزأ من الحياة الخاصة لعائلة كاريون باركايزتيغوي، التي تنحدر منها، وأنه حتى وإن كانت بعض الأصول التابعة لأسرتها لا تدخل في التركة لأنها غير قابلة للتجزئة أو لأن قيمتها المادية بخسة، فيجب أن تحظى تلك الأصول بالحماية من أي تدخل تعسفي. |
vi) Prestar asistencia para aprovechar la capacidad de las mujeres de participar en el proceso de paz, entre otras cosas mediante la representación política, el empoderamiento económico y la protección frente a la violencia por motivos de género; | UN | ' 6` المساعدة في استثمار قدرات النساء ليشاركن في عملية السلام، ولا سيما عبر تمثيلهن سياسيا وتمكينهن اقتصاديا وحمايتهن من العنف الذي يستهدفهن لكونهن نساء؛ |
También se reconocen otros derechos correlativos como la protección frente a la enajenación de los mismos. | UN | ويتم الاعتراف أيضا ببعض الحقوق ذات الصلة، من قبيل الحماية ضد نزع ملكية هذه الموارد. |
a) La aprobación en 2005 de un Código Penal, modificado en 2009, que mejora la protección frente a delitos relacionados con la discriminación racial, por ejemplo, tipificando una mayor diversidad de delitos relacionados con la discriminación racial; | UN | (أ) اعتماد القانون الجنائي لعام 2005 ، بصيغته المعدلة عام 2009، الذي ينص على حماية أفضل من الجرائم المتصلة بالتمييز العنصري، بسبل منها مثلاً تجريم مجموعة واسعة من الجرائم المتصلة بالتمييز العنصري؛ |