Por otra parte, cree que debe destacarse que la definición alemana de lo que es una minoría es más restrictiva que la que figura en el artículo 27. | UN | ومن ناحية أخرى، تشعر أنه يجب التنبيه إلى أن التعريف اﻷلماني لﻷقلية أضيق من التعريف الوارد في المادة ٧٢. |
La definición de refugiado en la Ley de Inmigración se basa en la que figura en la Convención sobre los Refugiados. | UN | وينبني مصطلح اللاجئ في قانون الهجرة على التعريف الوارد في الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين. |
Aunque la Constitución prohíbe la discriminación, su definición de ese término no concuerda con la que figura en el artículo 1 de la Convención. | UN | وبالرغم من أن الدستور يحظر التمييز، فإن تعريفه للمصطلح لا يتفق مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
No se ha identificado a ninguna de las personas incluidas en la Lista como nacional de Fiji, ni se dispone de ninguna información que añadir a la que figura en la Lista. | UN | لا يوجد أي فرد من الأفراد المدرجين في القائمة من مواطني فيجي، وليست لدينا أي معلومات نضيفها إلى تلك الواردة في القائمة. |
Si usted o alguno de los miembros del Consejo de Seguridad necesitaran mayor información aparte de la que figura en el informe adjunto, o tuvieran preguntas en relación con su contenido, tendré sumo placer en proporcionar la información solicitada. | UN | وإن احتجتم أو احتاج أي عضو من أعضاء المجلس إلى معلومات غير تلك المقدمة في التقرير المرفق، أو إن كانت لديكم أية أسئلة بشأن محتوياته، فسوف يسرني أن أوافيكم بالمعلومات أو الأجوبة اللازمة. |
Debido al cambio en el lugar de celebración de la tercera reunión especial del Comité de Ciencia y Tecnología, la anotación en la esquina derecha del documento ICCD/CRIC(11)/8−ICCD/CST(S-3)/6 debe ser la que figura en esta corrección. | UN | نظراً إلى تغيير مكان انعقاد الدورة الاستثنائية الثالثة للجنة العلم والتكنولوجيا، تُصوّب الترويسة الفرعية للوثيقة ICCD/CRIC(11)/8-ICCD/CST(S-3)/6 وفق الصيغة الواردة أعلاه. |
Los Estados Miembros pueden acceder ahora a informes que proporcionan información similar a la que figura en el informe sobre la composición de la Secretaría, como los cuadros estadísticos que muestran los límites convenientes. | UN | وأصبح الآن بمقدور الدول الأعضاء الوصول إلى التقارير التي توفر معلومات مشابهة لما يرد في تقرير تكوين الأمانة العامة، بما في ذلك الجداول الإحصائية التي تبين النطاقات المستصوبة. |
En este sentido, la obligación difiere de manera importante de la que figura en el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos e incorpora una obligación inmediata de respetar y garantizar todos los derechos pertinentes. | UN | وبهذا المعنى، يختلف الالتزام اختلافا هاما عن الالتزام الوارد في المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تجسد التزاما فوريا باحترام وضمان جميع الحقوق ذات الصلة. |
A continuación, procedió a formular una definición más precisa de las nociones constitutivas del tema que la que figura en su informe preliminar (A/CN.4/554). | UN | ثم عمد إلى وضع تعريف أدق من التعريف الوارد في تقريره التمهيدي للمفاهيم المكونة للموضوع. |
Mauritania está contemplando la posibilidad de incorporar una definición acorde con la que figura en la Convención. | UN | وتفكّر موريتانيا في إيجاد تعريف يتسق مع التعريف الوارد في الاتفاقية. |
5. Revisar la definición de tortura en la legislación egipcia, a fin de garantizar que se ajusta a la que figura en la Convención contra la Tortura. | UN | مراجعة تعريف التعذيب في القانون المصري لضمان اتساقه مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
La definición del delito propuesto seguiría en gran medida a la que figura en el Estatuto de Roma. | UN | وسيتبع تعريف الجريمة المقترحة إلى حد كبير التعريف الوارد في نظام روما الأساسي. |
La definición del término " bienes " que figura en la Ley de Competencia Leal debería armonizarse con la que figura en la Ley de Protección del Consumidor. | UN | ينبغي مواءمة تعريف مصطلح `السلع` في قانون المنافسة النزيهة مع التعريف الوارد في قانون حماية المستهلك. |
En la Constitución de varios Estados Partes no se hace referencia a la igualdad del hombre y la mujer ni se incluye una definición clara de la discriminación como la que figura en el artículo 1 de la Convención. | UN | وفي عدد من الدول اﻷطراف، لا يشير الدستور إلى المساواة بين المرأة والرجل أو لا يتضمن تعريفا واضحا للتمييز، على غرار التعريف الوارد في المادة ١ من الاتفاقية. |
En la Constitución de varios Estados Partes no se hace referencia a la igualdad del hombre y la mujer ni se incluye una definición clara de la discriminación como la que figura en el artículo 1 de la Convención. | UN | وفي عدد من الدول اﻷطراف، لا يشير الدستور إلى المساواة بين المرأة والرجل أو لا يتضمن تعريفا واضحا للتمييز، على غرار التعريف الوارد في المادة ١ من الاتفاقية. |
Esta matriz de resultados reemplaza la que figura en el documento DP/FPA/2009/10. | UN | وتحل مصفوفة النتائج هذه محل تلك الواردة في الوثيقة DP/FPA/2009/10. |
Si usted o algún miembro del Consejo necesitaran mayor información aparte de la que figura en el informe adjunto, o tuvieran preguntas en relación con su contenido, tendré sumo placer en proporcionar la información solicitada. | UN | وإذا احتجتم أو احتاج أي عضو من أعضاء المجلس إلى معلومات عدا عن تلك المقدمة في التقرير المرفق، أو إذا كانت لديكم أية تساؤلات بشأن محتوياته، فسوف يسرني أن أقدم المعلومات أو الأجوبة اللازمة. |
Debido al cambio en el lugar de celebración de la tercera reunión especial del Comité de Ciencia y Tecnología, la anotación en la esquina izquierda del documento ICCD/CST (S-3)/2 debe ser la que figura en esta corrección. | UN | نظراً إلى تغيير مكان انعقاد الدورة الاستثنائية الثالثة للجنة العلم والتكنولوجيا، تُصوّب الترويسة الفرعية للوثيقة ICCD/CST(S-3)/2 وفق الصيغة الواردة أعلاه. |
10. Decide que la plantilla correspondiente a cada uno de los años del bienio 20022003 sea la que figura en el anexo II de la presente resolución; | UN | 10 - تقرر أن يكون جدول ملاك الموظفــــين لكل سنة من فتـــــرة السنتين 2002-2003 وفقا لما يرد في المرفق الثاني لهذا القرار؛ |
En este sentido, la obligación difiere de manera importante de la que figura en el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos e incorpora una obligación inmediata de respetar y garantizar todos los derechos pertinentes. | UN | وبهذا المعنى، يختلف الالتزام اختلافا هاما عن الالتزام الوارد في المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تجسد التزاما فوريا باحترام وضمان جميع الحقوق ذات الصلة. |
La recomendación está relacionada con la que figura en el párrafo 50. La UNODC asegurará que se lleve a cabo la revisión de los niveles de su efectivo y sus inversiones. | UN | وترتبط هذه التوصية بالتوصية الواردة في الفقرة 50 وسيعمل المكتب على إجراء استعراض للمستويات النقدية والاستثمارات. |
Es evidente que la definición de la expresión " discriminación contra la mujer " es muy similar a la que figura en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ويتضح أن تعريف التمييز ضد المرأة مشابه للغاية للتعريف الوارد في الاتفاقية. |
La Sra. Medina Quiroga, que se ha remitido a la Constitución, estima que la lista de los derechos que se enuncian en ella no es tan completa como la que figura en el Pacto. | UN | وترى السيدة مدينا كيروغا التي رجعت للدستور أن قائمة الحقوق الواردة فيه ليست في كمال القائمة الواردة في العهد. |
El genocidio como delito se define en el artículo 171 del Código Penal y esta definición es idéntica a la que figura en la Convención sobre el Genocidio. | UN | ويرد تعريف جريمة الإبادة الجماعية في المادة 171 من القانون الجنائي، ويطابق تعريفها ذلك الوارد في اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |
(Nota: Esta propuesta tiene por objeto sustituir la que figura en el documento PCNICC/2000/WGFIRR/DP.29, relativa al artículo 5.11) | UN | (ملحوظــــة: يقصــــد بهـــــذا الاقتراح أن يحل محل الاقتراح الوارد في الوثيقة DP.29 بشأن البند 5-11) |
El Estado parte considera preocupante que la firma de la Sra. Sedhai en la carta de autorización de fecha 4 de agosto de 2008 sea diferente de la que figura en el primer recurso de habeas corpus presentado al Tribunal Supremo. Por otra parte, en su segundo recurso de habeas corpus la Sra. Sedhai solo puso la huella digital. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المقلق أن توقيع السيدة سيدهاي على رسالة التصريح المؤرخة 4 آب/ أغسطس 2008 مختلف عن التوقيع الموجود على الأمر الأول بالإحضار أمام القاضي المقدم إلى المحكمة العليا، علاوة على أن السيدة سيدهاي اكتفت بوضع بصمة إبهامها على الأمر الثاني بالإحضار أمام القاضي. |
– Si se desea definir las reservas de los tratados “en general”, la definición se debe completar con la que figura en el párrafo 1 d) del artículo 2 de la Convención de 1986; | UN | وإذا أردنا تعريف التحفظات على المعاهدات " بصفة عامة " ، فلا بد من استكماله بالتعريف الوارد في الفقرة 1 (د) من المادة 2 من اتفاقية 1986؛ |
Si usted o cualquiera de los miembros del Consejo precisase información adicional a la que figura en el informe adjunto o tuviera alguna pregunta acerca de su contenido tendría mucho gusto en ampliar la información. | UN | وسأكون مسرورا بتقديم المزيد من المعلومات إذا احتجتم أنتم أو احتاج أي عضو في المجلس إلى الحصول على أي معلومات تتجاوز ما يشتمل عليه هذا التقرير، أو إذا كانت لديكم أي أسئلة بشأن محتوياته. |
Ante la posibilidad de que existan casos similares en otras esferas, sugiere que en el proyecto de artículos se incluya una cláusula de salvaguardia a título de lex specialis similar a la que figura en el artículo 55 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ولما كان يُحتمل وجود مجالات أخرى من هذا القبيل فهو يقترح أن تضم مشاريع المواد بنوداً احتياطية تتبع القانون الخاص وتكون مماثلة لتلك الواردة في المادة 55 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |