El final de la guerra fría fue asombroso por la rapidez con que ocurrió una vez puesta en marcha la oleada de cambio. | UN | لقد كانت نهاية الحرب الباردة أمرا مذهلا بسبب السرعة التي حدثت بها بمجرد أن بدأت موجة مد التغيير تفعل فعلها. |
la rapidez con que se han producido los acontecimientos nos lleva hoy a adoptar y preferir un espíritu de apertura y moderación. | UN | إن السرعة التي حدثت بها التطورات دفعتنا إلى أن نتبنى اليوم روح الانفتاح والاعتدال ونفضلها. |
la rapidez con que el documento ha ganado apoyo casi universal pone de manifiesto la adhesión de la comunidad internacional a los objetivos del Convenio. | UN | وتشهد السرعة التي حصل بها هذا الصك على تأييد يكاد يكون شاملا على التزام المجتمع الدولي بأهداف الاتفاقية. |
La Comisión celebra la rapidez con que se alcanzó el acuerdo . | UN | وترحب اللجنة بالسرعة التي تم بها التوصل إلي الاتفاق. |
Entre los principales factores que afectan su competitividad figuran los costos de los productos y la rapidez con que pueden atender las necesidades de los mercados. | UN | وتعد تكاليف السلع والسرعة التي تستجيب فيها إلى احتياجات السوق من العوامل الرئيسية التي تؤثر على المنافسة فيما بينها. |
Encomia a China y a la Federación de Rusia por la rapidez con que han suscrito los protocolos de Rarotonga. | UN | وأشاد بالصين وبالاتحاد الروسي للسرعة التي وقعا فيها بروتوكولي راروتونغا. |
Es hora de hacer un balance de lo que ocurre en el mundo ya que, dada la rapidez con que se suceden los acontecimientos como resultado de la mundialización, nadie, en ninguna parte del mundo, es inmune a los males que afectan a otros. | UN | وقد آن اﻷوان لتقييم ما يحدث في العالم ﻷنه نظرا لسرعة تلاحق اﻷحداث، لم يبق أحد بمأمن من النوائب التي تصيب اﻵخرين. |
Lo que es nuevo es la rapidez con que ha aumentado la cooperación interempresarial desde el decenio de 1980 y el grado en que esto se ha producido sobre una base que es de índole cada vez más transnacional. | UN | والجديد هو السرعة التي ازداد بها التعاون بين الشركات منذ الثمانينات ومدى تحقيقه عبر الحدود الوطنية بشكل متزايد. |
El ritmo con el que pueden tratarse estas cuestiones depende con frecuencia de la rapidez con que los parlamentos nacionales pueden ejercer sus poderes. | UN | واﻹيقاع الذي يمـــكن به تنـاول هذه المسائل يعتمد غالبا على السرعة التي تمارس بــها البرلمانات الوطنية سلطاتها. |
Esos riesgos son consecuencia no sólo del cambio sino también de la rapidez con que éste se produce gracias a la mundialización. | UN | وهذه المخاطر ليست ناشئة عن التغيير في حد ذاته فحسب، بل هي ناجمة أيضا عن السرعة التي تُحدث بها العولمة تلك التغييرات. |
Esos riesgos son consecuencia no sólo del cambio sino también de la rapidez con que éste se produce gracias a la mundialización. | UN | وهذه المخاطر ليست ناشئة عن التغيير في حد ذاته فحسب، بل هي ناجمة أيضا عن السرعة التي تُحدث بها العولمة تلك التغييرات. |
Sin embargo, las opiniones son diversas con respecto a la rapidez con que podrá elaborarse un instrumento de esa índole. | UN | غير أن الآراء متباينة بشأن السرعة التي يمكن بها وضع هذا الصك. |
En nuestro caso, hacerlo depende de la rapidez con que la Secretaría de las Naciones Unidas desea que eso ocurra. | UN | وفي ما يخصنا، فإن تنفيذ هذه التوصيات يعتمد على مدى السرعة التي تريد بها الأمانة العامة للأمم المتحدة لذلك أن يتم. |
la rapidez con que el Tribunal podrá completar su misión dependerá, entre otras cosas, de la capacidad de que disponga para hacer los juicios, incluido el número de magistrados ad lítem autorizados. | UN | وهكذا تتوقف السرعة التي تستطيع بها المحكمة إنجاز ولايتها، في جملة أمور، على القدرة المتوفرة لديها على إجراء المحاكمات، بما في ذلك عدد القضاة المخصصين المأذون بهم. |
Eso quiere decir, una vez más, que la rapidez con que se alcance el desarrollo en nuestro continente está relacionada directamente con la educación y la capacitación. | UN | ومعنى ذلك مرة أخرى أن السرعة التي سيتم بها تنمية قارتنا ترتبط ارتباطاً مباشراً بالتعليم والتدريب. |
La prontitud no se refiere solo al momento en que deben comenzar las investigaciones, sino también a la rapidez con que deben llevarse a cabo. | UN | والفورية لا تتعلق فقط بالموعد الزمني الذي يجب أن يبدأ فيه التحقيق، ولكن أيضا بالسرعة التي يدار بها. |
Acoge con beneplácito la rapidez con que las Naciones Unidas en Rwanda y el Gobierno de Rwanda respondieron a las alegaciones de que algunos soldados del Ejército Patriótico Rwandés podrían haber sido responsables de matanzas sistemáticas. | UN | ويرحب المجلس بالسرعة التي ردت بها اﻷمم المتحدة وحكومة رواندا على اﻹدعاءات بأن بعض جنود الجيش الوطني الرواندي ربما يكونون مسؤولين عن عمليات قتل منتظمة. |
Se planteó también la cuestión del acceso de las organizaciones no gubernamentales a la financiación y la rapidez con que los organismos transmitían los fondos recibidos. | UN | وأثيرت أيضا مسألة حصول المنظمات غير الحكومية على التمويل والسرعة التي تحصل بها الوكالات على الأموال. |
En el caso de la Oficina, estos riesgos se ven agravados por los entornos en que esta realiza sus actividades, así como por la rapidez con que se aprueban los proyectos. | UN | وبالنسبة للمكتب، فإن هذه المخاطر تتفاقم بفعل البيئات التي يعمل في ظلها والسرعة التي تتم بها الموافقة على المشاريع. |
Deseo dar las gracias a los países que aportan contingentes por la rapidez con que han actuado para facilitar ese personal. | UN | وإني ﻷشعر بالامتنان تجاه البلدان المساهمة بقوات للسرعة التي وفرت بها هؤلاء اﻷفراد. |
Por consiguiente, cabe encomiar a la Secretaría por la rapidez con que acometió el examen y expuso sus conclusiones. | UN | ولذلك، ينبغي أن نثني على الأمانة العامة تقديرا للسرعة التي أجرت بها الاستعراض وأعدت نتائجه. |
Los Estados pequeños también se veían obligados a reinventarse constantemente, habida cuenta de la rapidez con que evolucionaba la globalización. | UN | ونظرا لسرعة وتيرة العولمة، اعتبرت أنه يجب على الدول الصغيرة أن تعيد ابتكار أنفسها. |
Los datos deberán actualizarse periódicamente en vista de la rapidez con que cambian la cantidad y las características de los desechos. | UN | ويلزم تحديث البيانات بانتظام بفعل التغير السريع الذي يطرأ على النفايات، كما ونوعا؛ |
Los informes de esos países advierten que esas tendencias dependerán de la rapidez con que se reestructuren sus economías. | UN | وتنبه التقارير الوطنية لهذه البلدان الى أن تلك الاتجاهات ستتوقف على مدى سرعة إعادة تشكيل اقتصاداتها. |
Si la situación política permanece estable, el Grupo necesitaría al menos 10 meses para realizar su labor, dependiendo también de la rapidez con que se desembolse el apoyo financiero internacional prometido en la mesa redonda de donantes. | UN | وإذا ظل الوضع السياسي مستقرا، فسيحتاج الفريق إلى عشرة أشهر، على الأقل، للوفاء بمهامه، ويعتمد ذلك أيضا على سرعة صرف الدعم المالي الدولي الذي تعهد المانحون التبرع به في المائدة المستديرة. |