"la reafirmación de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بتأكيد
        
    • بإعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد على
        
    • إعادة تأكيد
        
    • التأكيد مجددا على
        
    Expresa su satisfacción por la reafirmación de la voluntad del Gobierno argentino de continuar explorando todas las vías posibles de solución pacífica de la controversia, particularmente sus positivas consideraciones sobre los habitantes de las Islas Malvinas; UN ترحـب بتأكيد الحكومة اﻷرجنتينية من جديد استعدادها لاستكشاف جميع المسارات الممكنة لتسوية الخلاف تسوية سلمية، ولا سيما آراؤها اﻹيجابية فيما يتعلق بأهل جزر مالفيناس؛
    El segundo punto consiste en defender la paz justa y global a título de opción y objetivo estratégicos sobre la base de los principios del proceso de paz y, en particular, de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, del principio de tierra por paz y el logro por parte del pueblo palestino de sus derechos políticos legítimos y de la reafirmación de la más absoluta solidaridad de los árabes con respecto a esta postura. UN ثانيا، التمسك بالسلام العادل والشامل كخيار وهدف استراتيجي على أساس المبادئ التي قامت عليها عملية السلام وعلى رأسها تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، وتحقيق الحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني، والمطالبة بتأكيد التضامن العربي الكامل وراء هذا الموقف.
    Estimamos que el proyecto de resolución debería haberse fortalecido aún más en la reafirmación de la importancia de las medidas prácticas convenidas en la Conferencia de los Estados Partes encargada del Examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ونعتقد أنه كان ينبغي تعزيز مشروع القرار أكثر فيما يتعلق بإعادة تأكيد أهمية الخطوات العملية المتفق عليها داخل المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La Alta Comisionada acoge con satisfacción la reafirmación de la Estrategia Global como claro compromiso de los Estados Miembros de promover y proteger los derechos humanos y el estado de derecho como base fundamental de la lucha contra el terrorismo. UN وترحب المفوضة السامية بإعادة تأكيد الاستراتيجية العالمية بوصفها التزاماً واضحاً من الدول الأعضاء بضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وسيادة القانون كقاعدة أساسية لمكافحة الإرهاب.
    El proyecto de resolución pide también la reafirmación de la observancia de una Tregua Olímpica durante los Juegos de la XXVI Olimpíada. UN ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إعادة التأكيد على مراعاة الهدنة اﻷولمبية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشرين.
    También respaldamos la reafirmación de la Tregua antes de cada uno de las Olimpíadas de Verano y de Invierno. UN كما أننا نؤيد إعادة التأكيد على الهدنة قبيل كل ألعاب أوليمبية صيفية وشتوية.
    De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    Un tercer elemento esencial debe ser la reafirmación de la necesidad de que cesen por completo las actividades de asentamiento y la construcción del muro. UN والمقترح الثالث الضروري يجب أن يكون إعادة تأكيد ضرورة الوقف الكامل لأنشطة الاستيطان ووقف بناء الجدار.
    Entre las conclusiones importantes de este período extraordinario de sesiones podemos mencionar la reafirmación de la necesidad de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr el desarrollo sostenible a través de la cooperación internacional. UN ومن النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الاستثنائية التأكيد مجددا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة عن طريق التعاون الدولي.
    Expresa su satisfacción por la reafirmación de la voluntad del Gobierno argentino de continuar explorando todas las vías posibles de solución pacífica de la controversia, particularmente sus positivas consideraciones sobre los habitantes de las Islas Malvinas, y UN " ترحب بتأكيد الحكومة اﻷرجنتينية من جديد رغبتها في طرق جميع السبل الممكنة لتسوية الخلاف تسوية سلمية، ولا سيما آراؤها اﻹيجابية فيما يتعلق بأهل جزر مالفيناس؛
    Ha llegado el momento de hacer los arreglos necesarios para convocar esa conferencia, y la reafirmación de la fecha de junio de 1998 permitirá que el Gobierno italiano proceda a realizar los necesarios arreglos logísticos y permitirá asegurar que el tribunal quede establecido antes de que finalice el siglo. UN وإننا نقدر عرض الحكومة اﻹيطالية السخي باستضافة هذا المؤتمر، وقد حان الوقت للبدء في وضع الترتيبات اللازمة لعقده، وإن القيام من جديد بتأكيد الموعد المقرر في حزيران/ يونيه ١٩٩٨ سيمكﱢن الحكومة اﻹيطالية من البدء بالترتيبات السوقية اللازمة لضمان إنشاء المحكمة قبل نهاية القرن.
    4. Acoge también con beneplácito la reafirmación de la voluntad y la determinación de los gobiernos de seguir aplicando la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción, en particular para erradicar la pobreza, promover el empleo pleno y productivo y fomentar la integración social con miras a lograr sociedades estables, seguras y justas para todos; UN " 4 - ترحب أيضا بتأكيد الحكومات مجددا إرادتها والتزامها بمواصلة تنفيذ إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل، ولا سيما القضاء على الفقر، وتعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتقوية الاندماج الاجتماعي لإنشاء مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة للجميع؛
    2. Acoge con beneplácito la reafirmación de la voluntad y la determinación de los gobiernos de seguir aplicando la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción, en particular para erradicar la pobreza, promover el empleo pleno y productivo y fomentar la integración social con miras a lograr sociedades estables, seguras y justas para todos; UN " 2 - ترحب بتأكيد الحكومات مجددا إرادتها والتزامها بمواصلة تنفيذ إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية، وبرنامج العمل، ولا سيما القضاء على الفقر وتعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتقوية الاندماج الاجتماعي لإقامة مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة للجميع؛
    A este respecto, la Comunidad y sus Estados miembros acogen con satisfacción la decisión unilateral de la República Popular Democrática de Corea de suspender su retirada del Tratado sobre la no Proliferación de las Armas Nucleares. A ese gesto positivo debería seguir ahora la reafirmación de la República Popular Democrática de Corea de su compromiso con el Tratado sobre la no Proliferación de las Armas Nucleares. UN وفي هذا الصدد فإن الجماعة ودولها اﻷعضاء ترحب بالقرار الذي اتخذ من جانب واحد بواسطة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتعليق تنفيذ انسحابها من معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية وينبغي لهذه الخطوة الايجابية أن تتبعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإعادة تأكيد التزامها إزاء المعاهدة المذكورة.
    23 bis. [La Conferencia acoge con satisfacción la reafirmación de la convicción de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares sería consecuente con la negociación de un tratado de prohibición completa de ensayos nucleares.] UN ٢٣ مكررة - ]يرحب المؤتمر بإعادة تأكيد الاقتناع بأن ممارسة أقصى درجات ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب النووية أمر يتمشى مع التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.[
    23 bis. [La Conferencia acoge con satisfacción la reafirmación de la convicción de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares sería consecuente con la negociación de un tratado de prohibición completa de ensayos nucleares.] UN ٢٣ مكررة - ]يرحب المؤتمر بإعادة تأكيد الاقتناع بأن ممارسة أقصى درجات ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب النووية أمر يتمشى مع التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.[
    Nuestros objetivos comunes exigen algo más que la reafirmación de la importancia de los objetivos de desarrollo del Milenio y la disponibilidad de recursos financieros. UN ويقتضي تحقيق أهدافنا المشتركة أكثر من إعادة التأكيد على أهمية الأهداف الإنمائية للألفية وتوفير الموارد المالية.
    Primero, la reafirmación de la existencia de un vínculo inextricable entre el objetivo del desarme nuclear y el de la no proliferación nuclear. UN أولا وفي المقام الأول، يجب إعادة التأكيد على وجود الصلة التي لا تنفصم بين هدف نزع السلاح وهدف عدم الانتشار النووي.
    Habida cuenta de ello, tratamos de encontrar la reafirmación de la validez del sistema internacional tal como lo conocemos. UN في ضوء ذلك، طلبنا إعادة التأكيد على سلامة النظام الدولي كما نعرفه.
    El examen condujo a la reafirmación de la firme decisión de la organización de instituir una gestión basada en los resultados. UN وأفضى الاستعراض إلى إعادة تأكيد التزام المنظمة باعتماد الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Los objetivos compartidos de la comunidad internacional requieren más que la reafirmación de la importancia de los obje-tivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN والأهداف المشتركة لدى المجتمع الدولي تتطلب الإمعان في إعادة تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Por sobre todo, las condiciones imperantes en el Líbano no son propicias para la reafirmación de la soberanía, integridad territorial, unidad e independencia política del país. UN وبشكل عام، لا تفضي الظروف السائـدة في لبنان إلى إعادة تأكيد سيادة البلد وسلامة أراضيه ووحدته واستقلاله السياسي.
    Promoverá la reafirmación de la conciencia humana y de la fraternidad universal, y procurará que se proporcione atención a aquéllos dejados atrás por los avances materiales. UN فالرحمة هي التي ستعزز التأكيد مجددا على الضمير الإنساني والأخوة العالمية، وتضمن توفير الرعاية للذين فاتهم التقدم المادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more