Esto permitirá que el proceso de desarrollo palestino pase a una etapa racional y coherente basada en la realidad actual. | UN | وهذا سوف يتيح لعملية التنمية الفلسطينية أن تنتقل إلى التطوير الرشيد المترابط على أساس حقائق الواقع الحالي. |
Si bien ese adelanto es encomiable, no debemos perder de vista la realidad actual. | UN | ومع أنه تقدم محمود، فإننا يجب ألا يغيب عن أنظارنا الواقع الحالي. |
Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. | UN | بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن. |
Señaló que el párrafo se proponía reflejar la realidad actual de las relaciones internacionales. | UN | وذكر أن المقصود بالفقرة هو أن تعكس الواقع الراهن للعلاقات الدولية. |
Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
La división tradicional de las funciones productivas y reproductivas de la familia basada en el sexo no refleja la realidad actual. | UN | ولا يعكس التقييم التقليدي القائم على أساس نوع الجنس لوظائف اﻷسرة في مجالي الانتاج والتناسل الحقائق الحالية. |
Esta afirmación de la parte grecochipriota desconoce la realidad actual de Chipre, a saber, la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su respectivo territorio en la isla. | UN | وهذا الادعاء من الجانب القبرصي اليوناني مناف لواقع الحال في قبرص، وهو وجود دولتين مستقلتين يمارس كل منهما سيادته وولايته القانونية في داخل الجزء التابع له من الجزيرة. |
Myanmar considera que los miembros del Consejo de Seguridad deberían reflejar la realidad actual. | UN | وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي. |
El Código Penal ha sido modificado en aspectos sustantivos, y puede aún ser objeto de adecuación con la realidad actual. | UN | وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي. |
Pero parecen desvanecerse frente a la realidad actual. | UN | ولكن يبدو أن هذه اﻵمال بدأت تتلاشى في وجه الواقع الحالي. |
El sistema de grupos no refleja la realidad actual y debe reemplazarse con un sistema más transparente y equitativo y menos arbitrario. | UN | ولا يعكس نظام المجموعات الواقع الراهن وينبغي الاستعاضة عنه بنظام أكثر شفافية وإنصافا وأقل عشوائية. |
Tal ampliación constituiría un paso decisivo para asegurar una representación de la comunidad internacional más acorde con la realidad actual. | UN | ومن شأن هذا التوسيع أن يكون خطوة حاسمة صوب تمثيل المجتمع الدولي على نحو أكثر تمشياً مع الواقع الراهن. |
Por ello, se requiere una revisión de las instituciones de Bretton Woods y una renovación de sus políticas acordes con la realidad actual. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة إلى إعادة النظر في مؤسسات بريتون وودز وتنقيح سياساتها حتى تتكيف مع الواقع الراهن. |
En general, el caso yugoslavo demuestra que el replanteamiento del papel de las Naciones Unidas y su adaptación a la realidad actual caminan muy lentamente. | UN | ويوضح المثال اليوغوسلافي بصفة عامة أن إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة وتكييف دورها مع الحقائق الراهنة يسيران ببطء شديد. |
Se habían suprimido las disposiciones de las Normas de 1954 que eran obsoletas o no se ajustaban a la realidad actual. | UN | وحذفت أحكام معايير عام ١٩٥٤ التي فات أوانها أو التي لا تعكس الحقائق الراهنة. |
La Conferencia de Desarme sólo será pertinente a la realidad actual cuando haya hecho una distinción en estas esferas. | UN | ولن تكون لمؤتمر نزع السلاح أهمية في الحقائق الحالية إلا إذا بت في هذه المسألة. |
Esta reivindicación de la parte grecochipriota hace caso omiso de la realidad actual de Chipre, en particular, de la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción dentro de su territorio respectivo en la isla. | UN | وهذا الادعاء من الجانب القبرصي اليوناني مناف لواقع الحال في قبرص، وهو وجود دولتين مستقلتين يمارس كل منهما سيادته وولايته القانونية في داخل الجزء التابع له من الجزيرة. |
En la realidad actual hay demasiados ejemplos de ello. | UN | والواقع الحالي يوفر أمثلة كثيرة للغاية على ذلك. |
En los párrafos 92 a 99 el Relator Especial presenta información incompleta que dista mucho de la realidad actual. | UN | وفي الفقرات من 92 إلى 99، عرض المقرر الخاص معلومات غير شاملة وبعيدة كل البعد عن الواقع القائم. |
Sin embargo, todavía están lejos de ajustarse a la realidad actual: en los conflictos del mundo, los civiles siguen muriendo, y siguen siendo mutilados, violados y desplazados, además de no poder satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ومع ذلك، فإنها ما زالت تتعارض على نحو صارخ مع الواقع اليوم: فما زال المدنيون في النزاعات في أنحاء العالم، يٌقتلون ويُشوهون ويُغتصبون ويُشردون ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
El Consejo de Seguridad debe ser democrático, representativo, equitativo, transparente y acorde a la realidad actual. | UN | ولابد للمجلس أن يكون أكثر ديمقراطية وتمثيلا ونزاهة وشفافية وأن يراعي واقع اليوم. |
Observamos que en la realidad actual se produce una cantidad importante de víctimas civiles en conflictos no internacionales, en lo que formalmente se entiende como tiempo de paz. | UN | ونحن ندرك أنه في الواقع المعاصر تحدث إصابات بالغة بين المدنيين أثناء صراعات غير دولية في ظروف تعتبر ظروف سلام. |
Las disposiciones que atribuían una excesiva importancia a la responsabilidad de los Estados en relación con las repercusiones de un accidente que hubiera producido daños probablemente fueran innecesarias y reflejaran de modo inexacto la realidad actual del derecho internacional. | UN | ومن المرجح أن الأحكام التي تفرط في التأكيد على مسؤولية الدول في أعقاب حادث يسفر عن ضرر هي أحكام قد لا تكون ضرورية ولعلها انعكاس غير دقيق للواقع الراهن في القانون الدولي. |
Esta es una parte de la realidad actual del país, cuya urgente superación debe ser objetivo de primer orden de la sociedad salvadoreña. | UN | فذلك اﻷمر جزء من الواقع الفعلي في البلد، ويجب أن يكون الهدف الرئيسي للمؤسسة السلفادورية تغيير ذلك الواقع على وجه السرعة. |
Esa reivindicación de la parte grecochipriota hace caso omiso de la realidad actual de Chipre, a saber, la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción dentro de su territorio respectivo en la isla. | UN | وادعاء الجانب القبرصي اليوناني هذا لا يمت بصلة إلى الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين، تمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل إقليمها في الجزيرة وفوقه. |
Mediante ella, el Secretario General comparte con nosotros su aguda percepción de la realidad actual, de las amenazas que tenemos ante nosotros en la actualidad y de cómo abordarlas mejor colectivamente y con mayor eficacia y menos dificultad a título individual. | UN | وعن طريقه يشاطرنا تصوره الحاد للوقائع الراهنة وللتهديدات الماثلة أمامنا ولكيفية تصدينا الجماعي لها على خير وجه وبالطريقة الأكثر فعالية والأقل إرهاقا على المستوى الفردي. |