Es de esperar que la metodología futura tenga también debidamente en cuenta la realidad de los 22 Estados Miembros cuyas cuotas deben determinarse. | UN | كما تعرب عن أملها في أن تراعي أي منهجية مستقبلا واقع الدول اﻷعضاء الاثنتين والعشرين التي لم تحدد معدلاتها بعد. |
Corremos ahora el peligro de educar a una nueva generación resignada a la realidad de una guerra interminable. | UN | وأصبح يحف بنا الآن خطر تنشئة جيل جديد روّض نفسه على واقع حرب لا تنتهي. |
Esta observación de la UNESCO resume la realidad de muchas organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وهذا التعليق الذي أدلت به اليونسكو يلخص واقع العديد من منظمات الأمم المتحدة. |
Claro está, es posible cuestionar la realidad de esa amenaza, que por su carácter es difícil de determinar. | UN | ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته. |
Sin embargo, esto no modificó la realidad de la falta de acceso de las trabajadoras agrícolas a los préstamos que ofrece el programa. | UN | ومع ذلك، لم يعدل ذلك من حقيقة افتقار العاملات الزراعيات إلى إمكانية الحصول على الائتمان الريفي الذي يتيحه هذا البرنامج. |
Con 184 Estados Miembros, las Naciones Unidas deben estar seguras de que ese órgano refleja la realidad de la nueva situación. | UN | ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل. |
la realidad de la situación actual en el Afganistán es aún más peligrosa. | UN | وإن واقع الحالة الأمنية الحالية في أفغانستان أكثر خطورة من ذلك. |
Son necesarias más medidas para ajustar la legislación a la realidad de esa violencia. | UN | ويلزم بذل مزيد من التدابير لإصدار تشريعات تتماشى مع واقع هذا العنف. |
Como muchas otras delegaciones, aceptamos la realidad de que la resolución no refleja todas nuestras preocupaciones y deseos. | UN | وعلى غرار وفود عديدة أخرى، نتقبل واقع أن القرار لا يعبر عن جميع اهتماماتنا ورغباتنا. |
Tenemos que conservar energía y aceptar la realidad de que tendremos que depender de los combustibles fósiles durante mucho más tiempo. | UN | ويجب أن نعمل من أجل الحفاظ على الطاقة ومصادر تقبل واقع الاعتماد على الوقود الأحفوري لفترة أطول بكثير. |
Esas cifras servían probablemente para comprender la realidad de la IED SurSur, habida cuenta de la falta de datos concretos. | UN | وربما قللت هذه الأرقام من واقع الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب بسبب غياب بيانات دقيقة. |
Entonces, ¿cuál es la realidad de África? O más bien, ¿en cuál de las muchas realidades de África elegimos enfocarnos? | TED | إذًا ما هو واقع أفريقيا، أو بالأحرى، على أية حقيقة من حقائق أفريقيا يجب علينا أن نركز؟ |
Pero al hacerlo, me devolvió a la realidad de golpe, al cabrón sádico que es. | Open Subtitles | لكن بقيامه بذلك، لقد أعادني إلى واقع أنه ليس مجرد ألا حقير سادي. |
Dentro de la realidad de la película, donde sólo hay un personaje ¿sí? | Open Subtitles | في حقيقة هذا الفلم، حيث هناك شخص واحد فقط، حقّ؟ موافقة؟ |
No hay nada más aterrador que la realidad de nuestro sistema judicial. | Open Subtitles | لا يوجد شيء أكثر إخافةً من حقيقة نظام المحاكم المحلية |
La República de Bosnia y Herzegovina ha aceptado la realidad de un Estado, dos entidades y tres naciones. | UN | لقد قبلت جمهورية البوسنة والهرسك بواقع دولة واحدة، وكيانين وثلاث دول. |
la realidad de la “diferencia” y la peculiaridad del “otro” pueden sentirse a veces como un peso, incluso como una amenaza. | UN | وقد يحصل في بعض اﻷحيان أن يعتبر وجود " الفارق " وواقع " اﻵخر " عبئا بل تهديدا. |
Debemos responder a ese argumento afrontando la realidad de que ahora resulta más fácil acceder a la información e intercambiarla. | UN | وردا على هذه الحجة يلزم أن تواجه الواقع المتمثل في أن سبل الحصول على المعلومات وتبادلها أصبحت الآن أكثر سهولة. |
la realidad de la amenaza nuclear se hace más evidente si tomamos en cuenta los almacenes de armas nucleares que poseen otros Estados. | UN | وحقيقة الحظر النووي تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان مخزونات اﻷسلحة النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La comunidad internacional no puede seguir fingiendo ignorar la realidad de Liberia. | UN | فهو لا يستطيع أن يتظاهر بجهل الواقع في ليبريا. |
Este es un aspecto muy doloroso de la realidad de la mujer haitiana. | UN | ويعد هذا جانبا مؤلما للغاية لواقع النساء الهايتيات. |
Es difícil conciliar el argumento de las universidades de que simplemente designan a las personas mejor calificadas con la realidad de que en la práctica las mujeres en Finlandia han obtenido más títulos universitarios que los hombres. | UN | وأقرت بأن ما تزعمه الجامعات من أنها ببساطة تعين أفضل الأشخاص المؤهلين لا يستقيم مع الواقع الذي يقول إن النساء في فنلندا يحصلن بالفعل على شهادات جامعية أكثر مما يحصل عليه الرجال. |
En esa declaración se hacen afirmaciones que tergiversan y distorsionan burdamente la realidad de la cuestión de Chipre. | UN | ويحتوي هذا البيان على مزاعم تنطوي على تحريف وتشويه شديد لحقائق القضية القبرصية. |
Dicha declaración contiene argumentos totalmente infundados y contrarios a la realidad de Chipre. | UN | إن هذا البيان ينطوي على مزاعم لا أساس لها من الصحة من قريب أو بعيد، كما أنها تتناقض مع الحقائق القائمة في قبرص. |
Por ello seguimos sin plasmar en la práctica la realidad de que las iniciativas encaminadas a proteger la paz y la seguridad internacionales dependen de la participación colectiva de la comunidad internacional. | UN | ولذلك ظل يصعب علينا تطبيق الحقيقة المتمثلة في أن المبادرات الرامية إلى حماية السلم والأمن تعتمد على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي. |
Al examinar este tema del programa, la Asamblea General reconoce una vez más la realidad de que el comercio ilícito de diamantes sigue siendo un factor importante en la prolongación de los conflictos en muchas partes del mundo. | UN | وبتناول هذه البند من جدول الأعمال، تعترف الجمعية العامة مرة أخرى بالواقع المتمثل في أن الاتجار غير المشروع بالماس ما زال عاملا بالغ الأهمية في إطالة أمد النزاعات في العديد من أجزاء العالم. |
Así que cuando se encienda, ¿no estará conectado a la realidad de que vinieron? | Open Subtitles | لذا عندما يعمل ثانية لن يكون مرتبط إلى الحقيقة التي جئت منها؟ |