"la reaparición" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظهور
        
    • تجددها
        
    • وانبعاث
        
    • فإن عودة
        
    A pesar de la reaparición de casos de cólera, la mortalidad se ha ido reduciendo progresivamente en todas las regiones. UN لكن على الرغم من تجدد ظهور الإصابات بالمرض، استمر تراجع معدلات الوفيات بشكل مطّرد في جميع المناطق.
    ¿Conoce algún detalle relacionado con la... reaparición repentina de los fondos desaparecidos? Open Subtitles تعرف أي تفصيل الذي يحيط فقدان عودة ظهور الأموال المفاجئة؟
    La unidad nacional se ha visto en peligro por la reaparición de movimientos centrífugos y sectarios. UN وقد أضيرت الوحدة الوطنية من جراء عودة ظهور الحركات الانفصالية والطائفية.
    También toma nota de la reaparición de doctrinas y comportamientos de carácter racista y xenófobo. UN كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية ورهاب اﻷجانب.
    El Consejo reconoce que las actividades de consolidación de la paz están destinadas a impedir el estallido, la reaparición o la continuación de un conflicto armado y por lo tanto abarcan una amplia gama de programas y mecanismos políticos, humanitarios, de desarrollo y de derechos humanos. UN " ويدرك المجلس أن بناء السلام يهدف إلى منع نشوب الصراعات المسلحة أو تجددها أو استمرارها وأنه لذلك يضم مجموعة واسعة من البرامج والآليات السياسية والإنمائية والإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان.
    Las razones de ello indudablemente son múltiples: el aumento del conflicto entre las facciones, la reaparición de los talibanes y quizás los casos de delitos graves. UN ولا شك أن أسباب هذا التدهور عديدة: وهي ازدياد الصراع بين الفصائل وانبعاث طالبان وربما بروز حالات من الإجرام الرئيسي.
    Aun cuando las actividades mercenarias de tipo masivo se presentan hoy en día en diversos conflictos armados, debido al crecimiento objetivo de la oferta para este tipo de actividades, la reaparición contemporánea del mercenario se dio en conflictos armados surgidos a propósito del derecho a la libre determinación de un pueblo. UN وعلى الرغم من أن هناك في الوقت الراهن أنشطة مكثفة للمرتزقة في نزاعات مسلحة مختلفة، بسبب الزيادة الموضوعية في عرض هذا النوع من اﻷنشطة، فإن عودة المرتزقة الى الظهور في الوقت الحاضر قد حدث في نزاعات مسلحة نشأت بشأن حق شعب ما في تقرير مصيره.
    También toma nota de la reaparición de doctrinas y comportamientos de carácter racista y xenófobo. UN كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب.
    También toma nota de la reaparición de doctrinas y comportamientos de carácter racista y xenófobo. UN وتلاحظ أيضا عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب.
    A veces, la crisis económica ha provocado un grave deterioro del sistema de atención de salud y ha hecho posible la reaparición de enfermedades que ya se creían vencidas. UN وفي بعض اﻷحيان أدى وقوع أزمة اقتصادية إلى انهيار نظام تقديم الخدمات الصحية وإلى عودة ظهور أمراض كان الظن فيما سبق أنه تم القضاء عليها.
    A veces, la crisis económica ha provocado un grave deterioro del sistema de atención de salud y ha hecho posible la reaparición de enfermedades que ya se creían vencidas. UN وفي بعض اﻷحيان أدى وقوع أزمة اقتصادية إلى انهيار نظام تقديم الخدمات الصحية وإلى عودة ظهور أمراض كان الظن فيما سبق أنه تم القضاء عليها.
    la reaparición de grupos neofascistas y neonazis no debería considerarse un fenómeno aislado. UN ونبﱠه إلى ضرورة عدم اعتبار عودة ظهور المجموعات الفاشية الجديدة والنازية الجديدة بمثابة ظاهرة معزولة.
    la reaparición de la difteria es motivo de especial inquietud. UN ويعتبر ظهور مرض الدفتريا مجدداً مدعاة للقلق بوجه خاص.
    También toma nota de la reaparición de la antigua tradición del rapto de novias. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس.
    Como sabemos por nuestra experiencia sobre el terreno, es necesario adoptar un enfoque general para evitar el surgimiento de nuevas tiranteces o la reaparición de las anteriores. UN إن النهج المتكامل ضروري لتجنب ظهور توترات جديدة أو منع إعادة ظهور التوترات القديمة، على نحو ما نعلم على أرض الواقع.
    También toma nota con profunda preocupación de la reaparición de la antigua tradición del rapto de futuras esposas. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس.
    El fracaso puede ocasionar la fragmentación y la reaparición del extremismo, con lo que se invitaría una vez más a la injerencia externa. UN وقد يؤدي الفشل إلى التفكك وعودة ظهور التطرف، الذي قد يدعو مرة أخرى التدخل الخارجي.
    Se observa la reaparición de múltiples epidemias, el recrudecimiento de enfermedades nuevas o que reaparecen, esencialmente las de origen infeccioso y parasitario. UN وقد شهدنا عودة ظهور أوبئة متعددة، وزيادة الأمراض الناشئة لا سيما الأمراض المعدية والطفيلية.
    Esta frustración ha dado lugar a la reaparición de venganzas populares, saqueos y puestos de control ilegales. UN وقد أدى هذا الإحباط إلى ظهور العدالة الغوغائية، والنهب، وإقامة حواجز التفتيش غير المشروعة.
    Preocupa la reaparición de tendencias y actitudes proteccionistas en algunos mercados importantes. UN وثمة شواغل إزاء عودة ظهور اتجاهات ومشاعر حمائية في بعض الأسواق الرئيسية.
    El Consejo de Seguridad reconoce que las actividades de consolidación de la paz están destinadas a impedir el estallido, la reaparición o la continuación de un conflicto armado y por lo tanto abarcan una amplia gama de programas y mecanismos políticos, humanitarios, de desarrollo y de derechos humanos. UN " ويدرك مجلس الأمن أن بناء السلام يهدف إلى منع نشوب الصراعات المسلحة أو تجددها أو استمرارها وأنه لذلك يضم مجموعة واسعة من البرامج والآليات السياسية والإنمائية والإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان.
    La migración no conforme a la ley, el desempleo generalizado y las dificultades económicas que padecen numerosos países de asilo y también la reaparición de sentimientos xenófobos en varios países han seguido ejerciendo gran presión sobre la institución del asilo, que tiene una importancia decisiva para la protección de los refugiados. UN واستمرت الهجرة غير المنتظمة، والبطالة المتفشية والصعوبات الاقتصادية القائمة في بلدان لجوء عديدة، وانبعاث مشاعر كراهية اﻷجانب في عدد من البلدان، تشكل مصدر إجهاد لمؤسسة اللجوء التي هي ذات أهمية حاسمة لحماية اللاجئين.
    Aun cuando las actividades mercenarias de tipo masivo se presentan hoy en día en diversos conflictos armados debido al crecimiento objetivo de la oferta para este tipo de actividades, la reaparición contemporánea del mercenario se dio en conflictos surgidos a propósito de la actitud de pueblos colonizados que decidieron ejercer su derecho a la libre determinación. UN ٢٥ - وعلى الرغم من أن هناك في الوقت الراهن أنشطة مكثفة للمرتزقة في نزاعات مسلحة مختلفة، بسبب الزيادة المحسوسة في عرض هذا النوع من اﻷنشطة، فإن عودة المرتزقة الى الظهور في الوقت الحاضر قد حدثت في نزاعات نشأت بشأن موقف شعوب مستعمرة قررت ممارسة حقها في تقرير مصيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more