"la reciente evolución" - Translation from Spanish to Arabic

    • التطورات الأخيرة
        
    • التطورات الحديثة
        
    • للتطورات الأخيرة
        
    • والتطورات الأخيرة
        
    • أحدث التطورات
        
    • التطور الأخير
        
    • بالتطور الأخير
        
    • بالتطورات الأخيرة
        
    Sin querer entrar en polémica alguna, el Reino de Marruecos desea aclarar su posición con respecto a la reciente evolución de la situación. UN ودون رغبة في الدخول في أي مجادلة، تحرص المملكة المغربية على إيضاح موقفها إزاء هذه التطورات الأخيرة.
    Declaración del Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia sobre la reciente evolución de la situación en Abjasia (Georgia) UN بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة التي حدثت في أبخازيا، جورجيا
    Tras las exposiciones informativas, todos los miembros del Consejo hicieron uso de la palabra y compartieron sus opiniones sobre la reciente evolución de la situación y el camino a seguir. UN وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما.
    54. la reciente evolución de la normativa internacional sobre derechos humanos ha ampliado la red de obligaciones internacionales a través de la adhesión de los Estados a las convenciones multilaterales de derechos humanos, y ha ampliado de esta forma las posibilidades de cumplimiento de la responsabilidad de los Estados. UN ٤٥ - ولقد وسﱠعت التطورات الحديثة في قانون حقوق اﻹنسان الدولي من شبكة الالتزامات الدولية عن طريق تقيﱡد الدول بالاتفاقيات المتعددة اﻷطراف في مجال حقوق اﻹنسان، وبذلك عززت من توقعات تطبيق مسؤولية الدول.
    Felicitando a la Cámara de Comercio Internacional por haber contribuido una vez más a facilitar el comercio internacional, haciendo más claras y precisas las Incoterms 2010 a fin de reflejar la reciente evolución del comercio internacional, UN " وإذ تهنئ غرفة التجارة الدولية على تقديمها مساهمة إضافية لتيسير التجارة الدولية بجعلها إنكوترمز 2010 أبسط وأوضح ومسايرة للتطورات الأخيرة في التجارة الدولية،
    la reciente evolución del mercado mundial del petróleo era un ejemplo de las repercusiones negativas que los acontecimientos en un país podían tener en una economía mundial altamente interdependiente. UN والتطورات الأخيرة في السوق العالمية للنفط مثالٌ على الانعكاسات السلبية التي يمكن أن تترتب على الإجراءات المتخذة أو الأحداث الجارية في أحد البلدان في ظل اقتصاد عالمي شديد الترابط.
    A. Antecedentes sobre la reciente evolución del conflicto UN ألف - معلومات أساسية عن أحدث التطورات المتعلقة بالنزاع
    El Grupo de Trabajo expresa su preocupación ante la reciente evolución observada en algunos Estados, que han adoptado medidas encaminadas a la penalización de esa migración. UN ويشعر الفريق العامل بالقلق إزاء التطورات الأخيرة التي حدثت في بعض الدول التي سعت جاهدة إلى تجريم الهجرة.
    Sin embargo, la reciente evolución muestra una creciente separación entre el ejercicio de los derechos políticos y la nacionalidad. UN ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية.
    la reciente evolución de la economía en la región de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) revela una recuperación del crecimiento en el marco de una estabilidad macroeconómica que ha mejorado considerablemente. UN تشير التطورات الأخيرة في اقتصاد منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى حدوث انتعاش في النمو في بيئة تتسم بتحسن كبير في استقرار الاقتصاد الكلي.
    Suiza también hubiera deseado que se incluyera en el mandato una referencia al derecho internacional humanitario y se examinara la posibilidad de tener en cuenta la reciente evolución del derecho internacional humanitario. UN وقال إنها كانت تود أيضاً أن تتضمن الولاية إشارة إلى القانون الإنساني الدولي، وأن يتم النظر في ما إذا كان ينبغي مراعاة التطورات الأخيرة التي طرأت على هذا القانون.
    El documento se ha revisado teniendo en cuenta la reciente evolución de las actividades del PNUMA en la esfera de la creación de capacidad y las asociaciones con otras entidades de las Naciones Unidas. UN وتم تنقيح الوثيقة على ضوء التطورات الأخيرة في أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال بناء القدرات والشراكات مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى.
    Tomando nota de la reciente evolución a nivel nacional, regional y mundial de la aplicación del Principio 10 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, UN وإذ يلاحظ التطورات الأخيرة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية في مجال تطبيق المبدأ العاشر من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية،
    Aunque el presente informe se centra en una perspectiva a largo plazo, también ofrece una sucinta visión general de la reciente evolución macroeconómica. II. Aspectos macroeconómicos en 2002-2003 UN وفي حين أن هذا التقرير يركز على القضايا الطويلة الأجل، فهو يوفر أيضا لمحة عامة موجزة عن التطورات الأخيرة على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Por otra parte, tenemos motivos de complacencia ante la reciente evolución de la situación en Côte d ' Ivoire, a raíz de la Tercera Cumbre de Accra, pero debemos seguir velando por que el proceso sea irreversible. UN ويمكننا بالتأكيد أن نشعر بالسعادة بعد التطورات الأخيرة في حالة كوت ديفوار، في أعقاب مؤتمر قمة أكرا الثالث، ولكن يجب علينا أن نواصل العمل لتثبيت هذه العملية.
    Se refirió a la reciente evolución de la situación en Argelia y Marruecos, donde los hablantes de tamazigh tenían derecho a utilizar su lengua, y pidió que se abrogara la Ley Nº 24. UN وأشار إلى التطورات الأخيرة في الجزائر والمغرب حيث يحق للمتكلمين بالأمازيغية استعمال لغتهم، ودعا إلى إلغاء القانون رقم 24.
    El orador agradece la información facilitada por China acerca de la reciente evolución. UN 32 - وأعرب عن امتنانه للمعلومات المقدمة من الصين بشأن التطورات الأخيرة.
    Este cambio en relación con la Declaración tiene presente, con todo acierto, la reciente evolución del derecho internacional, en particular la Convención Interamericana sobre la Desaparición Forzada de Personas de 1994 y el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional de 1998, a los cuales, a juicio del Grupo de Trabajo, debería hacerse referencia en el preámbulo. UN وهذا التغيير، مقارنة بنص الإعلان، يراعي بحق التطورات الحديثة في مجال القانون الدولي، ولا سيما اتفاقية البلدان الأمريكية لعام 1994 بشأن الاختفاء القسري للأشخاص، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لعام 1998، وهما نصان يرى الفريق العامل أنه ينبغي الإشارة إليهما في الديباجة.
    Expresamos satisfacción por la reciente evolución en la institucionalización de la UNASUR, que reconocemos como agente importante en el contexto de la ASPA, tras la aprobación del Tratado Constitutivo de la UNASUR por los Jefes de Estados como expresión de la aspiración de unidad de los pueblos de América del Sur. UN 17 - الإعراب عن الارتياح للتطورات الأخيرة في إضفاء الطابع المؤسسي على اتحاد دول أمريكا الجنوبية (UNASUR) الذي نعتبره فاعلا هاما في سياق القمة العربية الأمريكية الجنوبية بعد موافقة رؤساء الدول على الاتفاقية التأسيسية للاتحاد بوصفها تعبيرا عن تطلع شعوب أمريكا الجنوبية للوحدة.
    la reciente evolución del mercado mundial del petróleo era un ejemplo de las repercusiones negativas que los acontecimientos en un país podían tener en una economía mundial altamente interdependiente. UN والتطورات الأخيرة في السوق العالمية للنفط مثالٌ على الانعكاسات السلبية التي يمكن أن تترتب على الإجراءات المتخذة أو الأحداث الجارية في أحد البلدان في ظل اقتصاد عالمي شديد الترابط.
    102. A ese respecto, y conforme a la decisión de la Junta IDB.1/Dec.29, el orador desea mencionar la reciente evolución de los esfuerzos en el ámbito de la cooperación entre el Japón y la ONUDI. UN 102- وقال إنه يودّ، في هذا الصدد، وعملاً بقرار المجلس IDB.l/Dec.29، الإشارة إلى أحدث التطورات على صعيد جهود التعاون بين اليونيدو واليابان.
    la reciente evolución de los mecanismos de planificación locales y regionales constituye un nuevo y prometedor terreno para la introducción de autonomías funcionales también en el sector social. UN ويوفر التطور الأخير في آليات التخطيط الإقليمية حقلاً جديداً وواعداً لتطوير الاستقلالية الوظيفية في القطاع الاجتماعي أيضاً.
    13. Reconocemos la reciente evolución de la cooperación en el desarrollo basada en las distintas circunstancias y comportamientos de los países africanos. UN 13 - إننا نعترف بالتطور الأخير في التعاون الإنمائي القائم على تنوع ظروف وأداء البلدان الأفريقية.
    El Consejo de Seguridad acoge también con beneplácito la reciente evolución de la cooperación entre las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Unión Europea. UN ويرحب مجلس الأمن أيضا بالتطورات الأخيرة التي حدثت في مجال التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more