la reciente experiencia en misiones integradas en un país como Liberia ha suscitado preocupación en la comunidad humanitaria. | UN | لقد أثارت التجربة الأخيرة للبعثات المتكاملة في بلد مثل ليبريا قلق الأوساط العاملة في المجالات الإنسانية. |
la reciente experiencia en Kenya, con el rápido despliegue de funcionarios del Departamento a Nairobi a petición del equipo de mediación dirigido por la Unión Africana, es un buen ejemplo. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك التجربة الأخيرة في كينيا، حيث أمكن إيفاد موظفي الإدارة بسرعة إلى نيروبي بناء على طلب فريق الوساطة الذي يرأسه الاتحاد الأفريقي. |
la reciente experiencia obtenida con las actividades de desarrollo ha permitido comprender mejor los vínculos entre el desarrollo y los derechos humanos. | UN | وقد عززت التجربة الأخيرة في مجال ممارسة أنشطة التنمية فهم الروابط بين التنمية وحقوق الإنسان. |
la reciente experiencia en Kosovo, por ejemplo, ha demostrado muy claramente la ventaja de utilizar organizaciones regionales sobre el terreno. | UN | والتجربة اﻷخيرة في كوسوفو، على سبيل المثال، دللت بوضوح شديد على فائدة استخدام المنظمات اﻹقليمية في هذا المجال. |
la reciente experiencia de las economías del Asia oriental es un ejemplo de cómo es posible lograrlo. | UN | وتتيح التجربة الحديثة العهد لاقتصادات شرقي آسيا مثالا لكيفية القيام بذلك. |
la reciente experiencia pone de manifiesto el problema de una redacción de este tipo porque, en algunos casos, este acto puede producirse sin que exista ningún tipo de consultas previas. | UN | وتكشف التجربة الأخيرة عن مشكلة هذه الصيغة، لأنه في بعض الحالات، سيقع هذا الحدث من دون أي تشاور مسبق. |
Para un número bastante elevado de delegaciones, una enseñanza importante de la reciente experiencia era que los países en desarrollo necesitaban un espacio político suficiente para desarrollar las industrias nacionales y administrar su integración en la economía mundial de una manera más equilibrada. | UN | ورأى عدد لا بأس به من الوفود أن إحدى العبر الهامة المستفادة من التجربة الأخيرة هي أن البلدان النامية تحتاج إلى حيز كاف من السياسات لتطوير الصناعات المحلية وإدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بصورة أكثر توازناً. |
Para un número bastante elevado de delegaciones, una enseñanza importante de la reciente experiencia era que los países en desarrollo necesitaban un espacio político suficiente para desarrollar las industrias nacionales y administrar su integración en la economía mundial de una manera más equilibrada. | UN | ورأى عدد لا بأس به من الوفود أن إحدى العبر الهامة المستفادة من التجربة الأخيرة هي أن البلدان النامية تحتاج إلى حيز كاف من السياسات لتطوير الصناعات المحلية وإدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بصورة أكثر توازناً. |
Para un número bastante elevado de delegaciones, una enseñanza importante de la reciente experiencia era que los países en desarrollo necesitaban un espacio político suficiente para desarrollar las industrias nacionales y administrar su integración en la economía mundial de una manera más equilibrada. | UN | ورأى عدد لا بأس به من الوفود أن إحدى العبر الهامة المستفادة من التجربة الأخيرة هي أن البلدان النامية تحتاج إلى حيز كاف من السياسات لتطوير الصناعات المحلية وإدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بصورة أكثر توازناً. |
Habida cuenta de la reciente experiencia de los préstamos entre misiones, el Secretario General propone que la Asamblea apruebe la retención del saldo de caja de 27,6 millones de dólares. | UN | وبالنظر إلى التجربة الأخيرة للاقتراض الداخلي، اقترح الأمين العام أن توافق الجمعية على الاحتفاظ برصيد نقدي قدره 27.6 مليون دولار. |
Además, la reciente experiencia del Afganistán, con el establecimiento de la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán, representó un paso notable en el intento de formalizar un apoyo integrado y constante al proceso político, de administración pública y de consolidación de la paz, pero respondiendo al mismo tiempo a las urgentes necesidades humanitarias y de recuperación. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن التجربة الأخيرة في أفغانستان، وإنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تشكلان خطوة هامة في محاولة إضفاء طابع رسمي على الدعم الجاري المتكامل للعملية السياسية والحكم وبناء السلام، والاستجابة في الوقت ذاته إلى الاحتياجات الإنسانية والمتعلقة بالانتعاش العاجلة. |
la reciente experiencia muestra que cuando se desencadena un conflicto, las Naciones Unidas deben actuar inmediatamente a fin de prevenir y mitigar las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | 66 - وقال إن التجربة الأخيرة تثبت أنه عندما ينشب نزاع فإنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتصرف على الفور لمنع وتخفيف أية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
7. Solicita al Secretario General que examine la reciente experiencia relativa a la utilización del fondo para imprevistos en todos sus aspectos pertinentes y que le presente un informe al respecto en su septuagésimo período de sesiones; | UN | ٧ - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض التجربة الأخيرة في استخدام صندوق الطوارئ من جميع جوانبها ذات الصلة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين؛ |
7. Solicita al Secretario General que examine la reciente experiencia relativa a la utilización del fondo para imprevistos en todos sus aspectos pertinentes y que le presente un informe al respecto en su septuagésimo período de sesiones; | UN | ٧ - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض التجربة الأخيرة في استخدام صندوق الطوارئ من جميع جوانبها ذات الصلة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين؛ |
La cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales es muy importante. la reciente experiencia de la República Democrática del Congo --sobre la que escuchamos detenidamente al Presidente Kabila hablar el otro día--, la misión policial encabezada por la Unión Europea en los Balcanes occidentales y la operación militar en Macedonia son ejemplos de ello. | UN | إن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الأقليمية، من قبيل التجربة الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية - استمعنا إلى مناقشة الرئيس كابيلا عنها أول أمس بعناية شديدة - وبعثة الشرطة في غرب البلقان التي قادها الاتحاد الأوروبي، والعملية العسكرية في مقدونيا، تمثل كلها نموذجا لهذا الأمر. |
En vista de la reciente experiencia de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití, la OSSI mantiene su recomendación de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios realicen una evaluación conjunta. | UN | 75 - وفي ضوء التجربة الأخيرة في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تجري مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تقييما مشتركا. |
En vista de la reciente experiencia de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití, la OSSI mantiene su recomendación de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios realicen una evaluación conjunta (párr. 75). | UN | وفي ضوء التجربة الأخيرة في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تجري مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تقييما مشتركا (الفقرة 75). |
la reciente experiencia de la Orden en Timor Oriental ha puesto de relieve esa necesidad urgente. | UN | والتجربة اﻷخيرة للفرسان في تيمور الشرقية تؤكد الحاجـــة الملحﱠـــة فــــي هذا الصدد. |
la reciente experiencia de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental demuestra lo que pueden lograr las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz, incluso en las circunstancias más difíciles, cuando la operación se despliega con una capacidad disuasoria convincente, cuando está equipada con los recursos apropiados y cuando está apoyada por la suficiente voluntad política. | UN | والتجربة اﻷخيرة ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافـونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية تبين ما الذي يمكن أن تحققه عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حتى في أكثر اﻷجواء تحديا، وذلك عندما يقترن نشرها بقدرة يوثق بها على الردع، مع تزويدها بالموارد المناسبة ودعمها باﻹرادة السياسية الكافية. |
la reciente experiencia ha demostrado con claridad la capacidad de los grupos no gubernamentales para enriquecer el debate público, aportando voces que de lo contrario no habrían sido debidamente oídas, y aumentando la eficacia y pertinencia de las actividades de desarrollo en esta esfera. | UN | وقد أثبتت التجربة الحديثة العهد بوضوح مقدرة المجموعات غير الحكومية على إثراء النقاش العام، وإبراز أصوات ما كانت لتعار أذنا صاغية لولا ذلك، والمضي في تحسين فعالية الأنشطة الإنمائية وملاءمتها في هذا الميدان. |