"la recuperación del crecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتعاش النمو
        
    • استعادة النمو
        
    • انتعاش نمو
        
    • إنعاش النمو
        
    Lo que aún se debe precisar es si la recuperación del crecimiento económico de la región va asociado a una menor desigualdad en la distribución de los ingresos. UN ومن ثم فما ينبغي تبيانه اﻵن هو ما إذا كان انتعاش النمو الاقتصادي في المنطقة مقترنا بضيق في نطاق توزيع الدخول.
    De hecho, la recuperación del crecimiento en los primeros años del decenio no se reflejó en reducciones significativas de las tasas de desempleo. UN والواقع أن انتعاش النمو في السنوات اﻷولى من العقد لم ينعكس في تخفيض كبير لمعدلات البطالة.
    En primer lugar, la recuperación del crecimiento no ha sido suficientemente incluyente y se ha visto acompañada de una evolución poco satisfactoria del mercado laboral y un aumento de las desigualdades. UN أولا، لم تكن حالات انتعاش النمو شاملة بما فيه الكفاية، وصحبها ضعف أداء سوق العمل وارتفاع مستويات التفاوت.
    En efecto, el relanzamiento de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo es parte integral de la estrategia tendiente a la recuperación del crecimiento y del desarrollo en el mundo. UN ولا مراء في أن تنشيط التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية ينبغي أن يشكل جزء لا يتجزأ من أي استراتيجية ترمي الى استعادة النمو والتنمية على الصعيد العالمي.
    Este comportamiento benigno de los precios y los salarios se debe en parte a la recuperación del crecimiento de la productividad, que fue fuerte en la industria. UN ويعود هذا السلوك الحميد لﻷسعار واﻷجور جزئياً إلى انتعاش نمو اﻹنتاجية الذي كان قوياً في القطاع الصناعي.
    El nuevo contexto también se basaba en las secuelas de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las iniciativas recientes en relación con la recuperación del crecimiento mundial y la reforma de la gobernanza económica mundial. UN كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Un análisis adicional pone de manifiesto que el aumento del gasto social contribuiría a la recuperación del crecimiento. UN ويتبين من خلال مزيد من التحليل أن زيادة الإنفاق الاجتماعي من شأنها أن تسهم في انتعاش النمو.
    la recuperación del crecimiento en la región dependería asimismo de la recuperación de las economías desarrolladas. UN ويتوقف انتعاش النمو في المنطقة كذلك على الانتعاش في اقتصادات البلدان المتقدِّمة النمو.
    la recuperación del crecimiento de la economía mundial provocó un fuerte aumento de la demanda de petróleo. UN كما أدى انتعاش النمو الاقصادي العالمي إلى طفرة قوية في الطلب على النفط.
    El hecho de que los países en desarrollo estén contribuyendo a la recuperación del crecimiento mundial durante la presente década se une al hecho de que, desde la década pasada, este mismo grupo de países ha sido proveedor de flujos financieros al mundo industrializado. UN وتضاف إلى حقيقة أن البلدان النامية تسهم فعلا في انتعاش النمو العالمي أثناء العقد الحالي، حقيقة أخرى هي أن هذه المجموعة من البلدان نفسها قد ظلت منذ العقد اﻷخير مصدرا لتدفقات مالية إلى العالم الصناعي.
    Los datos indican que en los países donde se aplicaron políticas de ajuste se recuperó el crecimiento de la producción y las exportaciones, si bien hay dudas de que se mantenga la recuperación del crecimiento económico. UN وتشير الدلائل إلى أنه كلما اتبعت سياسات للتكيف، يعود اﻹنتاج والصادرات إلى النمو، على أنه من غير المؤكد ما إذا كان انتعاش النمو الاقتصادي سيدوم أم لا.
    Sin embargo, la recuperación del crecimiento en el segundo semestre del año de hecho mejoró los saldos públicos porque la recaudación impositiva subió y los pagos bajaron. UN ولكن انتعاش النمو في النصف الثاني من السنة أدى في الواقع إلى تحسين الموازنات الحكومية، إذ ازدادت الإيرادات من الضرائب وانخفضت المدفوعات.
    Debe darse prioridad a la recuperación del crecimiento y a la creación de empleo. UN ويجب خصخصة انتعاش النمو وخلق فرص العمل.
    A pesar de que la recuperación del crecimiento en los países en desarrollo ha sido más pronunciada que en los países desarrollados, la tasa media de crecimiento para los países en desarrollo sigue estando dos puntos porcentuales por debajo de su nivel anterior a la crisis. UN وعلى الرغم من أن انتعاش النمو ظل منذ ذلك الحين في البلدان النامية أقوى مما هو الحال في البلدان المتقدمة، فلا يزال متوسط معدل النمو للبلدان النامية أقل بنقطتين مئويتين من مستواه قبل الأزمة.
    La reciente evolución económica de la región de la CESPAP se caracteriza por la recuperación del crecimiento económico en el marco de una estabilidad macroeconómica que ha mejorado considerablemente. UN 1 - تمثلت التطورات الاقتصادية الأخيرة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في انتعاش النمو الاقتصادي من جديد في بيئة اتسمت بحدوث تحسن كبير في استقرار الاقتصاد الكلي.
    Pese a la recuperación del crecimiento económico en muchos países en desarrollo, el desempleo y el subempleo siguen siendo problemas graves; sólo en unos pocos países de Asia ha mejorado la situación laboral. UN 7 - وبالرغم من انتعاش النمو الاقتصادي في كثير من البلدان النامية، إلا أن البطالة ونقص العمالة يظلان مشكلتين رئيسيتين، ولم يتحسن معدل نمو تهيئة فرص العمل سوى في عدد قليل من البلدان الآسيوية.
    La diversificación económica, el aumento de la demanda interna y la integración regional son fundamentales para que los países africanos puedan aumentar sus exportaciones, reducir su vulnerabilidad a las crisis externas y en última instancia mantener la recuperación del crecimiento que se está produciendo en los últimos tiempos. UN إن التنوع الاقتصادي وزيادة الطلب المحلي والتكامل الإقليمي أمور حاسمة لتمكين البلدان الأفريقية من زيادة صادراتها، والحد من ضعفها إزاء الصدمات الخارجية، وفي نهاية المطاف إدامة انتعاش النمو الذي تحقق مؤخرا.
    A pesar de la recuperación del crecimiento económico en este período, el empleo no ha vuelto a sus niveles anteriores en muchos países, lo que deja a las economías en una situación de vulnerabilidad frente a crisis futuras y expone a más gente al riesgo de caer en la pobreza. UN وبرغم انتعاش النمو الاقتصادي خلال هذه الفترة، فما زالت العمالة متعثرة الخطى في كثير من البلدان حيث تُركت الاقتصادات معرَّضة أمام صدمات المستقبل وحيث يحدق الخطر بالمزيد من البشر بأن يسقطوا في وهدة الفقر.
    Desde 2010, los precios del petróleo también han crecido rápidamente, con una demanda mundial en aumento como consecuencia de la recuperación del crecimiento en los mercados emergentes junto con varias perturbaciones del suministro debidas especialmente a la inestabilidad geopolítica en el Oriente Medio. UN وقد ظلت أسعار النفط، منذ عام 2010، ترتفع أيضا بسرعة، مع زيادة الطلب العالمي الناجم عن انتعاش النمو في الأسواق الناشئة، إلى جانب حدوث عدد من الصدمات في مجال العرض، ولا سيما بسبب عدم الاستقرار الجغرافي السياسي في الشرق الأوسط.
    Concretamente, las siguientes recomendaciones sobre política basadas en la industria parecen apropiadas para apoyar la recuperación del crecimiento económico y el desarrollo humano sostenibles. UN وعلى وجه التحديد، يبدو أن التوصيات التالية المتعلقة بالسياسات في مجال الصناعة ملائمة لدعم استعادة النمو الاقتصادي المستدام والتنمية البشرية المستدامة.
    19. El Gobierno del Presidente Ernesto Zedillo ha emprendido diversas acciones encaminadas a la recuperación del crecimiento económico del país, el cual deberá reflejarse en la economía familiar e individual de los mexicanos. UN ويجدر التوضيح أن مجموع النسب المئوية ﻷنواع المساعدات يمكن أن ينيف عن مائة بالمائة لﻷُسر التي تستفيد من أكثر من مساعدة. ٩١- شرعت حكومة الرئيس إيرنيستو ثيديو بتنفيذ أنشطة متنوعة تهدف إلى استعادة النمو في البلاد، بشكل ينعكس على الاقتصاد العائلي والفردي للمكسيكيين.
    El incremento resultante de la demanda de productos básicos y de sus precios mundiales apuntalará la recuperación del crecimiento del PIB en los países menos adelantados. UN وسيؤدي الارتفاع في الطلب على أسعار السلع الأوّلية الناجم عن تلك النهضة إلى دعم انتعاش نمو الناتج القومي الإجمالي في أقل البلدان نمواً.
    El nuevo contexto también se basaba en las secuelas de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las iniciativas recientes en relación con la recuperación del crecimiento mundial y la reforma de la gobernanza económica mundial. UN كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more