Esas armas en zonas asoladas por la guerra niegan al personal civil el derecho a la recuperación económica y social. | UN | وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Estos logros nos han permitido alcanzar resultados muy positivos en la recuperación económica y social que estamos experimentando. | UN | وقد مكنتنا هذه اﻹنجازات من تحقيق نتائج هامة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي الذي نشهده. |
Esas actividades han contribuido a la recuperación económica y social en general de los países receptores e, indirectamente, han olvidado algunos de los problemas económicos especiales resultantes de las sanciones. | UN | وساهمت هذه اﻷنشطة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي العام في البلدان المتلقية لهذه المساعدات ومن ثم عوضت بصورة غير مباشرة عن المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات. |
Todo esto ha sentado una base sólida para el desarrollo, los procesos democráticos y la recuperación económica y social en el Afganistán, ayudándolo a convertirse en un Estado pacífico, independiente, próspero y neutral. | UN | وقد وضع كل ذلك أساسا متينا للتنمية والعمليات الديمقراطية والانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في أفغانستان، مما يساعدها في أن تصبح دولة مستقلة ومحايدة تنعم بالسلام والرخاء. |
Además de acelerar la recuperación económica y social después de un desastre, los seguros podían actuar como disuasor para evitar las nuevas construcciones en las zonas costeras de mayor riesgo. | UN | ويمكن أن يكون للتأمين أثر رادع للقيام بأنشطة جديدة في المناطق الساحلية المعرضة للمخاطر ناهيك عن أنه يؤدي إلى تسريع وتيرة الإنعاش الاقتصادي والاجتماعي بعد الكارثة. |
No puede iniciarse la recuperación económica y social sin la reforma del sector de la seguridad ni sin la creación de condiciones estables para el desarrollo de una sociedad democrática y el estado de derecho. | UN | ولن يتيسر البدء بالانتعاش الاقتصادي والاجتماعي من دون إصلاح قطاع الأمن ومن دون خلق الظروف المستقرة لتنمية مجتمع ديمقراطي وفرض سيادة القانون. |
También está dispuesta a prestar ayuda para la recuperación económica y social de Burundi en cuanto las condiciones políticas y de seguridad permitan establecer programas de rehabilitación en el país. | UN | كما يعرب عن استعداده للمساعدة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي لبوروندي. بمجرد أن تسمح اﻷوضاع السياسية واﻷمنية بإنشاء برامج التعمير في البلد. |
Para alcanzar una paz duradera, es necesario tomar medidas urgentes en las siguientes esferas prioritarias: una reestructuración digna de crédito de las fuerzas de defensa y de seguridad, la organización de elecciones legislativas libres y limpias así como la recuperación económica y social. | UN | وإذا ما تعين تحقيق سلام دائم، فإن هناك حاجة إلى القيام بإجراءات عاجلة في المجالات ذات اﻷولوية التالية: إعادة تشكيل قوات الدفاع وقوات اﻷمن على نحو موثوق، وإجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة، وتحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Aunque la mayor parte de esas actividades no estaban específica y directamente relacionadas con las consecuencias de las sanciones, han contribuido a la recuperación económica y social de los países afectados, compensando de esa forma indirectamente muchos de sus problemas económicos especiales causados por las sanciones. | UN | ولئن كان الجانب اﻷكبر من هذه اﻷنشطة غير متصل بعواقب الجزاءات بصورة محددة ومباشرة، إلا أنه ساهم في تحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في البلدان المتضررة، فخفف من ثم عددا من مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات بشكل غير مباشر. |
D. Promoción de la recuperación económica y social | UN | دال - تشجيع الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي |
Las actividades de las Naciones Unidas para promover la recuperación económica y social se centran en las esferas críticas del empleo, la salud, la educación y otros servicios públicos. | UN | 54 - وتركز الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل تشجيع الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي على المجالات الحيوية وهي العمالة والصحة والتعليم والخدمات العامة الأخرى. |
Esperamos que esa labor, que se lleva a cabo conjuntamente con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros colaboradores, pueda contribuir a la consolidación de la paz, que es indispensable para la recuperación económica y social del país. | UN | ونأمل أن يساهم هذا العمل المنجز بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركاء آخرين، في بناء السلام الذي لا سبيل بدونه تحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
Como señaló el Secretario General en su último informe sobre la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona, ha habido un avance notable hacia la recuperación económica y social. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في آخر تقاريره عن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، فإنه تم إحراز تقدم كبير نحو الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Ese propósito será esencial para reforzar la soberanía y la credibilidad del Gobierno, mantener la confianza de los donantes y promover la recuperación económica y social y la estabilidad a largo plazo. | UN | وسيكون لذلك أهمية بالغة بالنسبة لتعزيز السيادة ومصداقية الحكومة، والاحتفاظ بثقة الجهات المانحة، وتعزيز الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي وتوطيد الاستقرار على المدى الطويل. |
Habida cuenta de que la guerra ha entorpecido todas las actividades de desarrollo económico y ha causado la destrucción de importantes sectores de la infraestructura nacional, la acción de la comunidad internacional resulta necesaria para contribuir en mayor medida a la recuperación económica y social de Rwanda, sobre todo porque en estos momentos se precisan medios importantes, que superan las posibilidades reales del país. | UN | وبما أن الحرب عرقلت جميع جهود التنمية الاقتصادية وأحدثت تفككا في قطاعات هامة من الهياكل الاساسية الوطنية، فمن الضروري تعزيز التزام المجتمع الدولي باﻹسهام في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في رواندا، لاسيما وأن الحالة تتطلب توفير إمكانات كبيرة تتجاوز قدرات البلد الحقيقية. |
La Unión Europea está dispuesta a contribuir activamente al proceso de rehabilitación y reconstrucción, de conformidad con la declaración de Addis Abeba, cuando las perspectivas de reconciliación y las condiciones de seguridad permitan una asistencia internacional eficaz para la recuperación económica y social. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي على استعداد لﻹسهام النشط في عملية اﻹنعاش والتعمير وفقا ﻹعلان أديس أبابا حيث تتيح احتمالات المصالحة والظروف اﻷمنية امكانية تقديم مساعدة دولية فعالة من أجل الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
En definitiva, si se mantiene el bloqueo decretado por los países de la subregión, habrá menos oportunidades de lograr la paz, la reconciliación y la recuperación económica y social. | UN | ١٣ - باختصار، إذا استمر الحصار الذي أمرت به بلدان المنطقة دون اﻹقليمية، فإن فرص تحقيق السلام والمصالحة والانتعاش الاقتصادي والاجتماعي ستضمحل. |
e) Prestar asistencia a las tareas a más largo plazo de reconstrucción y desarrollo y a la recuperación económica y social de Etiopía y Eritrea; | UN | (هـ) المساعدة في مهام التعمير والتنمية الطويلة الأمد، والانتعاش الاقتصادي والاجتماعي لإثيوبيا وإريتريا؛ |
Además, aquellos países que están saliendo de conflictos necesitan un apoyo internacional adicional para promover la buena gobernanza, consolidar la capacidad institucional y la apropiación nacional y propiciar la recuperación económica y social después de los conflictos. | UN | وأضاف أن كل بلد من هذه البلدان خرج من منازعات يحتاج إلى دعم دولي إضافي لتشجيع الحكم الرشيد وتعزيز الملكية الوطنية والقدرات المؤسسية والمساعدة في عمليات الإنعاش الاقتصادي والاجتماعي التالية للمنازعات. |
Su utilización ha intensificado la escalada de la violencia y ha obstaculizado la resolución de los conflictos, la consolidación de la paz y la recuperación económica y social sostenida en África occidental. | UN | وقد أدى استخدامها إلى تفاقم العنف المتصاعد، وبالتالي عرقلة تسوية الصراعات وبناء السلام واستمرار الإنعاش الاقتصادي والاجتماعي في غرب أفريقيا. |
En su período de sesiones anual de 2007, el Consejo se asegurará de que se comuniquen a la Comisión, para su consideración, las mejores prácticas y las experiencias adquiridas que sean pertinentes para la recuperación económica y social de los países que salen de un conflicto. | UN | 23 - وقال إن المجلس سوف يعمل في دورته السنوية لعام 2007 على إحالة أفضل الممارسات والدروس ذات الصلة بالانتعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلدان الخارجة من الصراعات إلى اللجنة لكي تنظر فيها. |
Dicho desarrollo requiere la puesta en marcha de un programa de asistencia a largo plazo que garantice la estabilidad de la recuperación económica y social y un futuro mejor para los habitantes de ese país. | UN | إنه تحد يتطلب تنفيذ برنامج مساعدة طويل الأجل يكفل تجذر الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي وتمكن شعب هذا البلد من الاطمئنان إلى مستقبل أفضل. |