La cuestión de las fronteras en la región no puede y no debe reanudarse. | UN | إن قضية الحدود في المنطقة لا يمكن، ولا ينبغي، فتحها مرة أخرى. |
Pero el pueblo filipino y los demás pueblos de la región no permitieron que se les negaran sus derechos. | UN | لكـــن الشعب الفلبيني وسائـــر شعوب المنطقة لا يمكن إنكار حقوقها. |
El pueblo de la región no merece tales perspectivas y tiene derecho a esperar un futuro mejor para sí mismo y para sus familiares. | UN | فأهل المنطقة لا يستحقون التعـــرض لهذا الاحتمال، ولهم الحق في أن يتوقعوا مستقبلا أفضل ﻷنفسهم وﻷسرهم. |
En verdad, la región no ha podido lograr avances apreciables incluso en muchas industrias de gran densidad de mano de obra. | UN | بل أن المنطقة لم تفلح في تحقيق تقدم ذي شأن حتى في كثير من الصناعات كثيفة اليد العاملة. |
Sin embargo, al mismo tiempo, otros países grandes de la región no han tenido un crecimiento económico lo suficientemente equitativo como para lograr esos progresos. | UN | بيد أن بضعة بلدان كبيرة أخرى في المنطقة لم تتمكن من تحقيق ذلك لعدم إحرازها نموا اقتصاديا كافيا يقوم على المساواة. |
Muchos miembros del Consejo señalaron que el progreso en la región no estaría completo sin una solución sostenible de la cuestión palestina. | UN | ورأى كثير من أعضاء المجلس أن إحراز التقدم في المنطقة لن يكتمل إلا بالتوصل إلى حل مستدام للقضية الفلسطينية. |
La mayoría de los países de la región no parecen estar preparados para atacar el problema. | UN | ويبدو أن معظم البلدان في المنطقة غير مهيأة لمعالجة هذه المسألة. |
La paz y la seguridad de la región no están amenazadas actualmente, como no lo estuvieron nunca, por Taiwán (República de China). | UN | والسلم واﻷمن في المنطقة لا يتعرضان للخطر حاليا ولم يتعرضا للخطر في أي وقت مضى من جانب جمهوريــة الصيــن في تايوان. |
Sin embargo, las condiciones de seguridad en la región no son muy propicias para el desarrollo sostenible. | UN | غير أن ظروف اﻷمن في المنطقة لا تلائم كثيرا التنمية المستدامة. |
Sin embargo, el Tribunal opina ahora que dar prioridad a los abogados de la región no significaría discriminar contra los procedentes de otras zonas. | UN | بيد أن المحكمة ترى الآن أن إعطاء الأولوية لمحامي المنطقة لا يعني التمييز ضد محامي مناطق أخرى. |
Aproximadamente el 16% de los hogares de la región no conseguía sal yodada. | UN | وأوضح أن 16 في المائة من الأسر في المنطقة لا يتوفر لها الملح المعالج باليود. |
La situación en la región no puede resistir los acontecimientos que impiden un progreso real. | UN | إن الوضــع فـــي المنطقة لا يحتمل استمرار تحركات لا تنتج تقدما حقيقيا. |
Sin embargo, aún la región no ha cosechado plenamente los beneficios de esas oportunidades comerciales, en particular en lo que respecta a las exportaciones de productos manufacturados. | UN | ومع ذلك فإن المنطقة لا تجني حتى الآن كل منافع الفرص التجارية المتاحة لها، خصوصاً في مجال الصادرات المصنوعة. |
Los esfuerzos diplomáticos que se están realizando en la región no absuelven al Consejo de sus responsabilidades. | UN | والجهود الدبلوماسية الجارية في المنطقة لا تعفي المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته. |
En estos momentos, no se están desarrollando muchos programas del FNUAP en los países de la región que hoy represento aquí, y cabe preguntarse si ello indica que la región no enfrenta problemas. | UN | لقد اتضح أنه في الوقت الحالي ليس هناك برامج عديدة تابعة للصندوق قيد التشغيل في بلدان المنطقة التي أمثلها هنا اليوم، وقد يتساءل المرء حقا ما إذا كان هذا يشير الى أن المنطقة لا تواجه أي مشاكل. |
Sin embargo, en la región no hemos aprendido aún a trabajar estrecha y concertadamente para bien de nuestros pueblos. | UN | ومع ذلك، فنحن في المنطقة لم نتمكن من العمل بشكل وثيق ومتلاحم من أجل خير شعوبنا. |
A este respecto, lamento que el crecimiento económico en muchos países de la región no haya redundado aún en una disminución efectiva de la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، يؤسفني أن النمو الاقتصادي في العديد من بلدان المنطقة لم يؤد بعد إلى انخفاض حقيقي في حدّة الفقر. |
Este entendimiento y los progresos logrados hasta ahora para garantizar la paz y la estabilidad en la región no han sido fáciles. | UN | وهذا الفهم والتقدم المحرز حتى اﻵن على درب السلام الدائم والاستقرار في المنطقة لم يكن تحقيقهما سهلا. |
Con la reanudación de unas entradas considerables de capital extranjero, la mayoría de los países de la región no tendrá que enfrentarse a impedimentos externos en su crecimiento. | UN | ومع استئناف تدفق رؤوس اﻷموال اﻷجنبية بكثرة فإن معظم البلدان في المنطقة لن تواجه عائقاً خارجياً يمنع النمو. |
Mientras no se resuelva el problema de su presencia, la región no podrá alcanzar la paz ni la estabilidad. | UN | وأضاف أنه إلى أن يتم التصدي لمشكلة وجود هؤلاء الأفراد ستظل المنطقة غير قادرة على تحقيق السلام والاستقرار. |
No obstante, por lo común, en los países de la región no parece tenerse conciencia de la importancia de cuantificar las repercusiones económicas de la erosión. | UN | ولكن يبدو بصفة عامة أن بلدان المنطقة ليست واعية لأهمية قياس الأثر الاقتصادي للتحات. |
En el 2003, sin embargo, la región no sólo no dispuso de tal complemento del ahorro proveniente del resto del mundo, sino que además registró una declinación del ahorro nacional en valores absolutos. | UN | بيد أنه في عام 2003 افتقدت المنطقة ليس فحسب تدفقا تكميليا من المدخرات الآتية من باقي أجزاء العالم، ولكنها سجلت أيضا هبوطا أيضا في المدخرات الوطنية بقيم مطلقة. |
El Gobierno de Israel debe darse cuenta de que el logro de la seguridad es un deseo primordial y es el derecho de todos los pueblos y Estados de la región, no sólo el de Israel. | UN | ولا بد للحكومة الإسرائيلية أن تدرك وتعي أن تحقيق عنصر الأمن مطلب رئيسي وحق لكافة أبناء ودول المنطقة وليس حكرا على إسرائيل فقط. |