"la relación jurídica entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • العلاقة القانونية بين
        
    Cabría señalar también la naturaleza de la relación jurídica entre la Convención y el Acuerdo. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    Ese criterio también se había incluido esencialmente para delimitar el alcance del proyecto de artículos y, de esa manera, limitar la relación jurídica entre dos o más Estados del curso de agua. UN ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي.
    Sin duda, la relación jurídica entre el Estado que formula el acto y el sujeto destinatario no puede excluir a otros sujetos de derecho internacional, en particular, a las organizaciones internacionales. UN ويحتمل ألا تستطيع العلاقة القانونية بين الدولة التي يصدر عنها الفعل والشخص الموجه إليه الفعل استبعاد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، وبالتحديد المنظمات الدولية.
    53. Se señaló a la atención del Relator Especial la necesidad de mejorar la relación jurídica entre la protección de los datos y los medios de comunicación. UN 53- واسترعي انتباه المقرر الخاص إلى أنه ينبغي تحسين العلاقة القانونية بين حماية البيانات ووسائط الإعلام.
    Mientras que la ley abarca la relación jurídica entre la mujer y el marido, no hay disposiciones relativas a las relaciones entre dos personas que viven juntas por consenso. UN بينما يتناول القانون العلاقة القانونية بين الزوج والزوجة، لا يوجد حكم ينظم العلاقة بين الرفيقين اللذين يعيشان معا بالاتفاق.
    " La nacionalidad se define como la relación jurídica entre una persona y un Estado. UN " تدل المواطنة على العلاقة القانونية بين الفرد والدولة.
    No sólo debía establecerse el alcance de los actos que habían de imputarse a las organizaciones internacionales, sino también la relación jurídica entre esas organizaciones y sus Estados miembros. UN ويتعين عدم الاتفاق بتحديد نطاق الأفعال التي تسند إلى المنظمات الدولية فحسب، بل أيضا العلاقة القانونية بين هذه المنظمات والدول الأعضاء فيها.
    251. la relación jurídica entre arrendadores y arrendatarios está regulada por la Ley de alquiler de viviendas de 1999. UN 251- ينظم قانون تأجير المساكن لعام 1999 العلاقة القانونية بين المؤجر والمستأجر.
    Las contramedidas sólo pueden examinarse en el contexto de la relación jurídica entre un Estado y las organizaciones internacionales en las que participa y las funciones y normas de esas organizaciones. UN ولا يمكن النظر في التدابير المضادة إلا في سياق العلاقة القانونية بين دولة من الدول والمنظمات الدولية التي تشارك فيها ومهام هذه المنظمات وقواعدها.
    Por consiguiente, el tribunal resolvió que la relación jurídica entre las partes se regiría por el derecho de Francia, que es un Estado Contratante de la CIM. UN ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع.
    Un representante observó que en el informe se habían pasado por alto las intervenciones en las que se habían expresado dudas sobre la relación jurídica entre los tratados relacionados con el ozono y con el clima. UN وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ.
    El apartamento respecto del cual se negó injustificadamente la postulación del autor se alquiló a un tercero, y la consideración de los intereses de ese tercero es un argumento decisivo para no modificar la relación jurídica entre esa parte y la organización inmobiliaria sin fines de lucro. UN فالشقة التي رفض بصورة غير مشروعة الموافقة على تأجيرها لصاحب الالتماس قد تم تأجيرها لطرف ثالث ومراعاة مصالح هذا الطرف تشكل حجة حاسمة الأهمية ضد التشكيك اللاحق في العلاقة القانونية بين ذلك الطرف ومنظمة الإسكان التي لا تستهدف الربح.
    Hace hincapié en que las medidas especiales de carácter temporal no deberían considerarse discriminatorias y se pregunta si en las cuatro leyes de cuotas de representación, que acoge con agrado, se ha aclarado la relación jurídica entre la prohibición de la discriminación y la adopción de esas medidas. UN وشددت على ضرورة ألا تعتبر التدابير الخاصة المؤقتة تمييزية، وتساءلت عما إذا كانت العلاقة القانونية بين حظر التمييز واتخاذ هذه التدابير قد عُبّر عنها بوضوح في القوانين الأربعة التي أُنشئت الحصص بموجبها، وهو ما رحبت به.
    2. Por consiguiente, Alemania se muestra escéptica, en el mejor de los casos, acerca de que el proyecto de artículo aprobado por la Comisión refleje debidamente la relación jurídica entre un Estado miembro y una organización en lo que respecta a las contramedidas. UN 2 - ومن ثم، فإنّ ألمانيا، في أحسن الأحوال، تشكّ فيما إذا كان مشروع المادة الذي اعتمدته اللجنة يعكس بما فيه الكفاية العلاقة القانونية بين الدولة العضو والمنظمة الدولية فيما يتعلق بالتدابير المضادة.
    Se recordó al Grupo de Trabajo que en los arbitrajes entablados entre un inversionista y un Estado en virtud de un tratado había dos niveles de relaciones jurídicas: el primer nivel era el de la relación jurídica entre las partes en el tratado y el segundo la relación jurídica entre las partes en un litigio, por ejemplo, el inversionista y el Estado. UN وذُكِّر الفريق العامل بأنَّ التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول يتضمَّن مستويين من العلاقة القانونية: يخص أولهما العلاقة القانونية بين أطراف المعاهدة الاستثمارية، أمَّا ثانيهما فيخصُّ العلاقة القانونية بين الطرفين المتنازعين، أي المستثمر والدولة.
    87. El Grupo de Trabajo entendió que el grado en que una persona quedara obligada por una firma electrónica generada " en su nombre " era una cuestión que se debía resolver de conformidad con el derecho aplicable, según el caso, a la relación jurídica entre el firmante y la persona en cuyo nombre se hubiera generado la firma, por una parte, y la parte que confía, por otra. UN 87- وكان فهم الفريق العامل أن المدى الذي يكون اليه الشخص ملزما بتوقيع الكتروني صادر " نيابة عنه " هو مسألة سيقع حلّها وفقا للقانون الذي يحكم، حسب الاقتضاء، العلاقة القانونية بين الموقّع والشخص الذي أصدر التوقيع نيابة عنه، من جهة، والطرف المعوّل، من جهة أخرى.
    La medida en que una persona pueda quedar obligada por una firma electrónica generada " en nombre propio " es asunto que debe decidirse de acuerdo con la ley que rige, según corresponda, la relación jurídica entre el firmante y la persona en cuyo nombre se genera la firma electrónica, por un aparte, y por otra, la parte que confía en ella. UN ومسألة المدى الذي اليه يكون الشخص ملزما بتوقيع الكتروني أنتج " نيابة عنه " هي مسألة ينبغي أن تسوى وفقا للقانون الذي يحكم، حسب الاقتضاء، العلاقة القانونية بين الموقّع والشخص الذي حدث انتاج التوقيع الالكتروني نيابة عنه، من جهة، والطرف المعوّل، من الناحية الأخرى.
    2) La falta de validez o eficacia jurídica de los actos en los que se funde la relación jurídica entre un particular y una persona jurídica no invalidarán la aplicación de lo dispuesto en el párrafo 1 supra. UN (2) ليس في بطلان الأعمال التي تنبني عليها العلاقة القانونية بين الفرد والشخص الاعتباري أو في عدم فعاليتها القانونية ما يُخل بتطبيق القاعدة الواردة في الفقرة (1) أعلاه.
    Además, se dijo que la segunda frase de la disposición revisada se había tomado de la primera variante del texto que figuraba en A/CN.9/WG.III/WP.81, tal como había preferido el Grupo de Trabajo, mientras que la tercera frase se había insertado en el texto con fines descriptivos, pero no regulatorios, de la relación jurídica entre el porteador y el cargador, cuando el porteador negociara un tramo adicional. UN وإلى جانب ذلك، قيل إن الجملة الثانية من الحكم المنقّح قد أُخِذت من الخيار الأول للنص بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.81، وهو ما يفضّله الفريق العامل، أما الجملة الثالثة فقد أُدرجت لوصف العلاقة القانونية بين الناقل والشاحن عندما يتولى الناقل ترتيبات النقل الإضافي، وليس لتنظيم هذه العلاقة.
    Aunque la nulidad de una reserva inválida no depende de las reacciones de los Estados, es útil que los Estados respondan para aclarar la relación jurídica entre el Estado autor de la reserva y el Estado que reacciona ante ella, cuestión que se refleja correctamente en la directriz 4.5.3 y el comentario correspondiente. UN وبرغم أن بطلان مثل هذا التحفظ لا يتوقف على استجابات الدول، فإنه يساعد الدول على الاستجابة من أجل إيضاح العلاقة القانونية بين الدولة المتحفظة والدولة المستجيبة، وتلك نقطة تنعكس بحق في المبدأ التوجيهي 4-5-3 وفي التعليق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more