Amnistía Internacional tomó nota con preocupación de que Suiza había rechazado algunas recomendaciones fundamentales, en particular la relativa a los derechos sociales y económicos. | UN | وأعربت عن قلقها من رفض سويسرا بعض التوصيات الأساسية، ولا سيما التوصية المتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Subraya en particular la importancia de la recomendación relativa al quórum, la relativa a la puntualidad y la de que los Estados Miembros se abstengan de presentar propuestas en que se pida al Secretario General que elabore nuevos informes. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أهمية التوصية المتعلقة بالنصاب، والتوصية المتعلقة باحترام المواعيد والتوصية التي تدعو الدول اﻷعضاء إلى تجنب تقديم اقتراحات ترجو اﻷمين العام وضع تقارير جديدة. |
La actividad primordial seguirá siendo la relativa a las solicitudes de supresión de la Lista, especialmente teniendo en cuenta que el número de casos aumenta con rapidez. | UN | وسيظل النشاط الرئيسي هو النشاط المتعلق بطلبات شطب الأسماء من القائمة، لا سيما في ضوء ما يشهده عبء العمل من تزايد سريع. |
8. Apoya la investigación en materia alimentaria y agrícola, incluida la relativa a la adaptación al cambio climático y su mitigación, y el acceso a los resultados de la investigación y a las tecnologías en los planos nacional, regional e internacional; | UN | " 8 - تؤيد إجراء البحوث في مجال الأغذية والزراعة، بما في ذلك البحوث الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته، وتيسير الوصول إلى نتائج البحوث وإلى التكنولوجيات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
Para terminar, acojo con satisfacción las propuestas pertinentes del Secretario General, que mi país respalda plenamente, sobre todo la relativa a la creación de un foro consultivo mundial permanente para garantizar el seguimiento de este proceso. | UN | وختاما، أود الترحيب بالاقتراحات الهامة التي تقدم بها الأمين العام. ويؤيدها بلدي تماما لا سيما تلك المتعلقة منها بإنشاء محفل تشاوري عالمي دائم لمتابعة هذه العملية. |
El UNICEF respalda programas de salud escolares que hacen hincapié en la instrucción en materia de salud basada en conocimientos prácticos, incluida la relativa a la higiene de la reproducción. | UN | وتقدم اليونيسيف الدعم لبرامج الصحة المدرسية التي تركز على التثقيف الصحي القائم على المهارات، بما في ذلك التثقيف في مجال الصحة اﻹنجابية. |
El FNUAP convino en la mayor parte de las recomendaciones del informe, salvo la relativa a la política de rotación como norma general. | UN | 84 - وأعرب الصندوق عن اتفاقه مع معظم التوصيات الواردة في التقرير باستثناء التوصية المتعلقة بسياسة التناوب كقاعدة عامة. |
Su delegación hace suyas las recomendaciones del Comité Especial, sobre todo la relativa a la posible imposición de sanciones contra Israel si persiste en incumplir sus obligaciones internacionales; asimismo hace suyo el proyecto de resolución sobre las prácticas israelíes. | UN | ويؤيد وفده توصيات اللجنة الخاصة، لا سيما التوصية المتعلقة بفرض جزاءات محتملة على إسرائيل إذا استمرت في تجاهل التزاماتها الدولية. كما يؤيد مشروع القرار عن الممارسات الإسرائيلية. |
En cuanto a las dos recomendaciones dirigidas a la Junta Ejecutiva, la relativa a la armonización de los ciclos de planificación se ha cumplido ya con la aprobación del Plan Estratégico del UNICEF para 2014-2017. | UN | وفيما يختص بالتوصيتين الموجهتين إلى المجلس التنفيذي، فإن التوصية المتعلقة بتحقيق التناغم بين دورات التخطيط قد نفذت فعلاً بالموافقة على خطة اليونيسيف الاستراتيجية للفترة الممتدة من 2014 إلى 2017. |
Sobre la base de la información disponible, la Comisión Consultiva formuló excelentes recomendaciones, en particular la relativa a la reasignación a puestos indispensables de apoyo a las misiones, de personal que ocupa puestos que no son esenciales, o son obsoletos o redundantes. | UN | وقد تقدمت اللجنة الاستشارية، في ضوء المعلومات المتاحة لها، بتوصيات ممتازة، لا سيما التوصية المتعلقة بإعادة توزيع الموظفين الذين يشغلون وظائف غير أساسية أو تجاوزها الزمن أو متسمة بالازدواجية كي يشغلوا وظائف لا غنى عنها لدعم البعثات. |
También se tendrán en cuenta otras recomendaciones del Comité, como la relativa a la edad de mínima para contraer matrimonio y la necesidad de generar un proceso de consultas entre las propias mujeres del país acerca de cuestiones que son importantes para su salud, como la mortalidad materna y la penalización del aborto. | UN | وسيُحاط علما أيضا بتوصيات أخرى من توصيات اللجنة، مثل التوصية المتعلقة بالحد الأدنى لسن الزواج، والحاجة إلى إيجاد عملية تشاور فيما بين نساء البلد أنفسهن بشأن مسائل ذات أهمية بالنسبة إلى صحة المرأة مثل مسألتي وفيات الأمهات وتجريم الإجهاض. |
La actividad primordial de la Oficina seguirá siendo la relativa a las solicitudes de supresión de la Lista, especialmente teniendo en cuenta el número cada vez mayor de casos. | UN | وسيظل النشاط الرئيسي للمكتب هو النشاط المتعلق بطلبات شطب الأسماء من القائمة، لا سيما في ضوء تزايد عبء العمل. |
b) La obtención de información secreta, especialmente la relativa a la identificación de las personas involucradas en la fabricación o el tráfico ilícitos de armas de fuego, municiones [,explosivos] Adición propuesta por la delegación de México (A/AC.254/5/Add.1 y Corr.1) | UN | )ب( جمع المعلومات الاستخبارية ، ولا سيما المتعلقة منها بكشف اﻷشخاص الضالعين في صنع اﻷسلحة النارية والذخائر ]والمتفجرات[اضافة اقترحها وفد المكسيك )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1( . |
18. Destaca el importante papel que puede desempeñar la educación, incluida la relativa a los derechos humanos, en la prevención del genocidio, y alienta también a los gobiernos a promover, según corresponda, programas y proyectos educativos que contribuyan a prevenir dicho delito; | UN | 18- يشدد على الدور الهام الذي يمكن أن يلعبه التثقيف، بما في ذلك التثقيف في مجال حقوق الإنسان، في منع الإبادة الجماعية، ويشجع كذلك الحكومات على أن تعزز، عند الاقتضاء، البرامج والمشاريع التثقيفية التي تسهم في منع الإبادة الجماعية؛ |
Una reserva con efecto excluyente utilizada con particular frecuencia es la relativa a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. | UN | فمن التحفظات ذات الأثر الاستبعادي المستخدمة كثيرا بشكل خاص التحفظ المتعلق بالإجراءات الإجبارية لتسوية المنازعات. |
Una delegación lamentó que hubiera proseguido la tendencia de disminución de los recursos a nivel regional, como lo indicaba la primera prórroga del primer marco para la cooperación con América Latina (DP/RCF/RLA/1/EXTENSION I). Al parecer, la reducción de las asignaciones a nivel regional en América Latina había tenido lugar a una tasa más alta que la relativa a los programas nacionales de la región. | UN | 198- وأعرب أحد الوفود عن أسفه لاستمرار الاتجاه الانكماشي للموارد التي تقدم على الصعيد الإقليمي، على نحو ما يفصح عنه التمديد الأول لإطار التعاون الإقليمي لأمريكا اللاتينية (DP/RCF/RLA/1/EXTENSION 1). وقال إن تخفيض المخصصات على الصعيد الإقليمي في أمريكا اللاتينية جرى على ما يبدو بمعدل يفوق معدل التخفيض الذي طرأ على البرامج الوطنية في المنطقة. |
Los miembros del Consejo aprueban plenamente las conclusiones de la misión especial que figuran en el informe, en particular la relativa a que el Iraq no está dispuesto a convenir incondicionalmente en cumplir con todas sus obligaciones contraídas en virtud de las resoluciones 687 (1991), 707 (1991) y 715 (1991). | UN | ويوافق أعضاء المجلس تماما على استنتاجات البعثة الخاصة كما ترد في التقرير، ولاسيما استنتاجها المتعلق بعدم استعداد العراق لاعطاء موافقته غير المشروطة على تنفيذ جميع التزاماته التي تقضي بها القرارات ٦٨٧ )١٩٩١(، و ٧٠٧ )١٩٩١(، و ٧١٥ )١٩٩١(. |
13. Alienta al Gobierno de Nepal a que invite a los procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos a visitar Nepal, coopere plenamente con ellos y cumpla sus recomendaciones pertinentes, en particular las recomendaciones recientes del Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias y, concretamente, la relativa a la prohibición total de la detención en régimen de incomunicación en los cuarteles del ejército; | UN | 13- تشجع حكومة نيبال على توجيه دعوات إلى المسؤولين عن الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان لزيارة نيبال، والتعاون التام معهم وتنفيذ توصياتهم ذات الصلة، لا سيما التوصيات الأخيرة للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وتحديداً التوصيات المتعلقة بفرض حظر تام للاحتجاز السري في الثكنات العسكرية؛ |
Reformular las estrategias de las esferas de actividad, incluida la relativa a los COP; | UN | إعادة صياغة استراتيجيات مجالات التركيز، بما في ذلك مجال التركيز الخاص بالملوثات العضوية الثابتة؛ |
El Mecanismo es el encargado de preservar esos materiales y de facilitar el acceso más amplio posible a ellos, al tiempo que asegura la protección constante de la información confidencial, incluida la relativa a los testigos protegidos. | UN | وقد عُهد إلى الآلية أن تحفظ هذه المواد وأن تيسِّر الوصول إليها على أوسع نطاق ممكن مع ضمان استمرار حماية المعلومات السرية بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالشهود المحميين. |
La documentación pertinente debería facilitarse a los parlamentos cuando se envíe a los gobiernos, incluida la relativa a los logros alcanzados en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos globalmente. | UN | وينبغي أن تتاح الوثائق ذات الصلة، ومن بينها تلك التي تتناول التقدم المحرز فيما يتعلق ببلوغ الغايات الإنمائية للألفية، للبرلمانات عند إحالتها إلى الحكومات. |
Una esfera concreta en la que la tecnología nuclear se considera cada vez más esencial es la relativa a las centrales nucleares. | UN | المجال الخاص الذي صار ينظر فيه أكثر فأكثر إلى التكنولوجيا النووية على أنها أساسية هو ذلك المتعلق بمحطات الطاقة النووية. |
En sus esfuerzos, el Organismo reúne información pertinente, incluida la relativa a esa cuestión, y la difunde a organizaciones pertinentes, dependiendo de las necesidades. | UN | وتقوم الوكالة، في إطار عملها، بجمع المعلومات ذات الصلة، بما فيها المعلومات المتعلقة بهذه المسألة، وتوزع المعلومات الاستخباراتية على المنظمات المعنية حسب الاقتضاء. |